Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_1379861

Покуда нет отдельного раздела компании "Мега-Аниме", отпишусь я по новому приобретению здесь.

Итак, добрался и до наших весей первый диск "Ангелов смерти". Самое удивительное, в магазине (Союз), где я его брал, цену не задрали, как они любят это делать (релизы МС там идут по 500 р.), а оставели в рамках рекомендованных 350 р. За эти деньги мы получаем такой букет радостей, что трудно остановить льющиеся на бумагу, пардон, клавиатуру эмоции, но я попробую. Первое с чем сталкивается покупатель - коробка. И она в данном случае сильно выигрывает у конкурентов - прозрачный амарей (причём, в отличии от XLM, пластик - гладкий, без рельефа, поэтоу обратная сторона обложки видна хорошо). Такую даже в руку взять приятно, а буклет придаёт дополнительный вес и солидность :).

Придя домой, начал с изучения обложки. Наконец-то размер вкладыша соответствует коробке, обычно они там болтаются - что у "пиратов", что у "лицензионщиков", а здесь - всё аккуратненько, тютелька в тютельку.Что порадовало, так это упоминание не только японских авторов, но и российских - переводчика, продюссера и т.п. Видно, что люди результата своей работы не стесняются.

Покончив с рассмотром коробочки, принялся искать подходящий инструмент для аккуратного удаления fleur d'orange, т.е. целафана. Канцелярский нож с этой ответсвенной работой справился отлично и вот передо мной лежали буклет и, собственно, диск. Надо поставить ещё один плюс за правильный амарей - диск вынимется легко, но при этом сидит на шпинделёчке весьма крепко (обычно - либо то, либо другое). Начнём с диска. Рефлекторно уже я его перевернул глянуть на сигнатуру и удивился - она была одна, хотя диск - золотистый и явно двухслойный (естественно). Накатка самого диска - матовая, выполнена ровно и радует глаз.

Переходим к буклету: он, как уже все знают, 16-страничный, полиграфия - "финская", но краска на руках не остаётся :) В самом буклете описываются несколько героев, мехи, декорации, также имеются 4 интервью (в них нашёл несколько пунктуационных ошибок, но с кем не бывает?).

Промежуточный итог - за внешнее оформление релиза можно смело ставить твёрдую пятёрку Меге. Спасибо, Хорошо постарались: )

 

И вот, диск вставлен в трей привода и запущен плеер. Меню, откровенно говоря, не впечатлило. По-моему, немного аляпово, хотя навигация трудностей не вызывает. Первым делом, естественно, полез в раздел "Бонусы". Что мы имеем:

1. Оппенинг и эндинг без титров, но с субтитрами (отключаемыми) - русскими и ромадзи (чтобы, наверное, караоке попеть, но как караоке они не оформлены).

2.Галерея персонажей. Ничего особенного, как обычно - зарисовки и арт, но зато они озвучены (довольно, таки, ненавязчиво), в отличии от.

3."Заметки на полях" - примечания преводчика по поводу фамилий, суффиксов имён и т.п.

4.Трейлеры Trinity Blood и Basilisk

В настроках имеем выбор между двумя дорожками русской озвучки (2.0 и 5.1) и одной японской - 5.1. Что интересно, русская дорожка в динамическом диапазоне не убита, но голоса озвучки звучат громче звуковой дорожки. Что же касается самой озвучки, то войсовер достаточно стандартен, хоть и другая студия озвучивает, нежели у МС, дежавю не осталяет - голоса героям подходят, но они уже другие (хотя я на это уже давно научился внимание не обращать). Посмотрев вскользь немного из первой серии, могу констатировать, что за репликами актёры, вроде, успевают, субтитры - тоже. В субтитрах, кстати, есть отличия от войсовера: например, сохранены именные суффиксы, плюс иногда предложения по-другому построены (немного более длинные, чем в озвучке).

Титры в открывашке и закрывашке - русские, японские я не нашёл (в Тристии был выбор, а тут, вроде, такой опции нет). В них (титрах), так же, как и на оболжке упоминаются и российские авторы, что весьма приятно.

Формат видео - чересстрочный NTSC, но огорчаться, ИМХО, тут совершенно нечему. На компьютере - да, из-за наложения фильтров деинтерлиста картинка немного теряет в чёткости, но на ТВ - всё нормально :)

Авторинг сделан весьма интересно, компьютерщикам, однако, будет неудобно - диск разбит на серии не по Главам (Chapter), по ним разбыты сами серии, а по Тайтлам (Title). При этом перемотать на случайную сцену просто кликнув по ползунку мышкой мне так и не удалось.

Вцелом релиз лишь совсем чуть-чуть не дотягивает до высшего бала. Ежели вспомнить его цену, то можно смело утверждать, что он на данный момент идеален.

 

Такие у меня впечатления сложились от релиза. Делитесь и Вы своими.

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

  • Ответов 83
  • Просмотры 40,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1398652
Перевести можно что угодно и куда угодно. Даже Библию на современный разговорный. Вопрос в том, станет ли от перевода то, что переводили лучше? Я ни капли не сомневаюсь, что некоторые фансаберы сумели создать собственные околопоэтические произведения на основе ярких бессвязных образов, из которых обычно состоит песня (хотя песни тоже разными бывают, наверное). Вот только в результате мы имеем не столько перевод, сколько нечто среднее между переводом и фанфиком.

К вопросу об английском языке. Японцы вставляют слова и фразы на английском для усиления эффекта. Поскольку сами они английский знаю по-разному (в среднем - плохо), то видят в них совсем не то, что увидели бы говорящие на английском. Т.е. если честно перевести всё с английского, эффект будет заведомо НЕ ТОТ. Понять, что чувствуют японские зрители при виде английских фраз - задача не переводчика, а психолога. Поэтому лично я рассматриваю подобный подход как имеющий право на существование (хотя и допускаю, что другие решения могут быть не менее удачны).

Ну это опять же идет адаптация. Но вменяемого перевода не выйдет в любом случае, и если японцы привыкли к вкраплению английских слов, то в русском языке они все-таки смотрятся дико. А уж в сочетании с какой-то совершенно дикой пунктуацией в титрах... Нужно ли оно?

Опубликовано
  • Автор
comment_1398788
"Одушевлённых", видимо? Действительно, кличку дают тем, кто может откликнуться на неё (хотя бы теоретически).

1398563[/snapback]

Самое смешное, что Джанго на свою кличку откликается весьма даже практически )

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Опубликовано
comment_1399068
Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей.

(ОФФТОП МОДЕ ОН)

Вот ведь странное дело, но я всегда считал, что имена носят только люди, а вот кличка или же название может быть у чего угодно... Опять всему "виной" моя православная ориентированность =)))))

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1399465

Чтобы уж завершить дискуссию по поводу дизайна.

 

В мировой кинопромышленности - дизайнер, в русской кинопромышленности та же должность - художник.

 

Почему мы не написали именно "дизайн меха/мехов". Получилось бы забавно - "дизайн шкурки пушного животного". Была, помнится, такая книжка - "Волшебник в душе". :) А так мы как бы пытались дать понять, что это и дизайн мехов, и дизайн механизмов.

 

"Гостевые/второстепенные". Согласен, второстепенные - гораздо правильнее. Но почему-то захотелось ввести в язык понятие "гостевые персонажи".

 

И наконец, перевод песен. На эту тему спорить бесполезно. Посмотрите материалы по поводу отношения к переводу стихов. Почитайте классиков. Сравните переводы. Подхода может быть два: 1) дословный, точный, рушащий композицию; 4) вольный, но соблюдающий правила стихосложения; в таком случае переводчик становится соавтором.

 

Мы использовали первый подход. Мы передаем содержание.

 

P.S. Gun X Sword будет называться "Огнем и мечом".

Опубликовано
comment_1399485
"Гостевые/второстепенные". Согласен, второстепенные - гораздо правильнее. Но почему-то захотелось ввести в язык понятие "гостевые персонажи".

Я согласен, но я все равно буду писать неправильно... Отпад, да...

 

И наконец, перевод песен. На эту тему спорить бесполезно. Посмотрите материалы по поводу отношения к переводу стихов. Почитайте классиков. Сравните переводы. Подхода может быть два: 1) дословный, точный, рушащий композицию; 4) вольный, но соблюдающий правилатихосложения; в таком случае переводчик становится соавтором.

Один момент - эти песни не тянут на классику, и уж явно не являются стихами, разве что белыми и совсем укуренными. Вставление английских слов в русский язык - это ужас. У любого мало-мальски грамотного человека начнется нервный тик.

 

И сделайте что-нибудь с пунктуацией, очень прошу. У ваших корректоров просто дикая нелюбовь к тире - так и норовят его выкинуть. И в буклете глупо вышло, на одной из страниц справа все заголовки с точками, слева - без. Сортировка?

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1399834
Вставление английских слов в русский язык - это ужас. У любого мало-мальски грамотного человека начнется нервный тик.

1399485[/snapback]

Пожалуй, всё-таки не стоит так драматизировать. Пелевина вон все читают. И ничего, тиком не убитые. Или Толстого. На первой же странице "Войны и Мiра" столько французского (в первом издании он был даже без перевода), что рехнуться можно. И тем не менее...

 

У ваших корректоров просто дикая нелюбовь к тире - так и норовят его выкинуть.

1399485[/snapback]

Когда я, готовясь поступать в университет, собирался писать сочинение, на консультации нам сказали, что "тире - знак авторского бессилия". В том смысле, т.е., что его часто ставят там, где не нужно. Тире не должно быть много. И вообще - примеры в студию. Где именно без тире нельзя обойтись, а оно отсутствует? А то как-то умозрительно.

Опубликовано
comment_1400435
Почему мы не написали именно "дизайн меха/мехов". Получилось бы забавно - "дизайн шкурки пушного животного".

А у меня после фразы "механический дизайн" в голове возникает следующая картина: некий робот-манипулятор в захвате которого находится карандаш, и он что-то рисует.

Забавно.

Почему вы не признаёте "дизайн техники" никак не пойму.

Изменено пользователем sUnder (смотреть историю редактирования)

Ещё будут приходить по воскресеньям, класть тебе цветы на живот. Вот тоже чушь собачья! На кой чёрт мертвецу цветы? Кому они нужны?

© Джером Дэвид Сэлинджер "Над пропастью во ржи"

[Холден Колфилд] Team

Опубликовано
comment_1401710

Eruialath

Никто ничего не драматизирует. Если переводить - так полностью. Или не переводить вообще.

 

Если вам что-то когда-то сказали - не значит, что оно распространяется повсеместно. Про то, когда нужно ставить "тире", "дефис" или "чёрточку", подробно описывается в учебнике русского языка, кажется, седьмого класса. Вы ведь не будете утверждать, что там сплошное враньё?..

 

sUnder

+1 :)

Опубликовано
comment_1402542
Про то, когда нужно ставить "тире", "дефис" или "чёрточку", подробно описывается в учебнике русского языка, кажется, седьмого класса. Вы ведь не будете утверждать, что там сплошное враньё?..

Насколько мне известно (откуда известно - я не помню, так что можно понимать как ИМХО), пунктуация в русском языке во многом носит рекомендательный характер, а не обязательный. Пока что не видел релиза, поэтому особо не буду спорить, но наличие авторского знака или его отсутствие - целиком по желанию автора. Знак обязателен, только если возможно иное толкование смысла.

 

В караоке, например, запятые по большому счёту вообще не нужны, интонация зависит не от них. Впрочем, если можно, выложите пример некорректного опускания тире в указанном релизе. Хоть буду иметь представление о чём речь идёт :)

 

А вот про английский согласен. В песнях вместе с русским лучше не мешать.

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_1402620

Насчет вкраплений английского (да и любого другого языка) в японском.

 

Категорически не согласен с теми, кто считает, что нужно переводить всё. С какой стати? Ведь японскому зрителю никто не перевел, почему должны все разжевывать русскому?

 

Если, например, в сериале названия серий на английском и рядом нет японского перевода - почему надо это переводить? То же самое с песнями.

 

(Речь, конечно, не идет о заимствованных из английского словах, ставших частью языка - типа aisukuriimu. )

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1403095
С какой стати?

Потому что у них не переведено и поётся. ИМХО, они не получают просто голый смысл с песни (а тем более с конкретно английских слов). А у нас - перевод песни не поётся, он читается. Это несколько иной коленкор. У них это аудиовизувльный ряд, у нас это априори аудиовизуальносубтитросмысловой. Мало того что нет смысла чаще всего, так ещё и поверх этого переключать мозг на воcприятие разных языков.

 

И английские слова, употребляемые в японских песнях (например: "First kiss fall in love", "Crash! Into the rolling morning!", "Blow your mind!", "love me do!", или меж словами "party", "ribbon", "dress", "Metallic heart", "Banana minto" - это всё непонятные нам кричалки :) ) в русском языке, чаще всего не дают никакого усиления, особенно потому что фразы часто на них заканчиваются или ими начинаются, что напрочь убивает смысл и рифму. Впрочем, междометия ("Хей!", например) можно транслитирировать на русском и вряд ли кто будет недоволен.

 

Нет конечно, есть классическое "судьбе не раз шепнём мерси боку", но лишь в рифму "красавице и кубку, счастливому клинку". Да и например, "се ля ви" - фразеологизм фактически, но опять же в рифму "рыцарь без любви". Короче, транслитерированные слова должны быть в рифму, как можно реже встречаться, быть на слуху, т.е. быть известным широким массам, или создавать соотвествующую атмосферу (использование французского Толстым оправдано с этой точки зрения, а так же тем, что читающая интеллегенция владела французским отлично, а народ вот мучился с комментариями) остальное переводить под корень.

 

ИМХО, конечно же.

[otsebyators team]
Опубликовано
  • Автор
comment_1403141

tofad

Не видел ни разу плееров, не способных на данную процедуру, тем более, что на DVD в силу его цифровой, а не аналоговой природы пишется не совсем NTSC (или PAL). Хотя изображение получается немного дёрганным.

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Опубликовано
comment_1403168

Raindog

Объяснялось уже. Для японцев английский - почти как второй родной. Так что ОНИ это понимают.

В нашей стране пока, дай бог, 50% населения знают английский. И ещё меньшее количество свободно им владеет.

Если переводчик стопорится и не может перевести все эти "come on" (не помню уже точно, как там в bakutenshi), это только говорит о его проф. непригодности. Только и всего.

Опубликовано
  • Автор
comment_1403280

tofad

А я то думал, Вы меня поймёте без лишних объяснений) Про ТВ и плеер: Вам шашечки или ехать? Какая Вам разница (если не считать тех небольших дёрганий), каким образом цветное изображение оказывается у Вас на ТВ? Далее про NTSC: лень искасть самому, погуглите сами, если интересно на предмет, что есть PAL и NTSC - когда были изобретены, зачем и почему и в каком виде перекочевали на цифровые носители. DIXI.

 

upd:

tofad ретировался с "поля боя", поэтому оба моих поста обращенны как бы в никуда. Оставить их или удалить, не знаю - на усмотрение модератора.

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Опубликовано
comment_1403312

Дело в том, что в японии НТСЦ и оно рисуется под НТСЦ. В пал можно перевести двумя способами

1) ускорить. Это ещё не самое страшное, просто серия станет на минуту короче.

2) Перемешать полукадра, а вот это уже ужасъ и мракъ. Я брал на пробу пару австралийских дисков - теперь жалею несчастных австралийцев, как они такое смотрют не могу понять...

 

Использование родного НТСЦ наиболее беспроигрышный вариант. А что телевизоры не все умеют... так стандарт вещания у нас вообще СЕКАМ, даже пал не все телевизоры умеют, особенно ламповые. Что теперь двд вообще не выпускать, секама то по их спекам не предусмотрено?

Опубликовано
comment_1406101
Raindog

Объяснялось уже. Для японцев английский - почти как второй родной. Так что ОНИ это понимают.

В нашей стране пока, дай бог, 50% населения знают английский. И ещё меньшее количество свободно им владеет.

А мне вот рассказывали, что все наоборот - японцы очень плохо знают английский. Свидетельство тому - хотя бы то количество ошибок, которые сами авторы допускают в собственном аниме.

 

Если переводчик стопорится и не может перевести все эти "come on" (не помню уже точно, как там в bakutenshi), это только говорит о его проф. непригодности. Только и всего.

1403168[/snapback]

А вы не допускаете мысли, что переводчик что-то не переводит потому что не считает нужным это переводить? Только и всего.

Опубликовано
comment_1406400

Японцу трудно понять английский в силу определённых языковых барьеров, накладываемых родным языком, однако уроки английского языка преследуют каждого жителя от начальной школы вплоть до последнего курса в ВУЗе.

И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ. Не надо цепляться рандомно за слова, это не только раздражает, но и порождает вот такое никому-не-нужное словоблудие.

 

Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение. В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.

Опубликовано
comment_1406443
И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ.

Приведите конкретные исследования, показывающие уровень знания английского языка японцами. С цифрами, пожалуйста.

 

Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение.

Нет. Если переводимый текст не является законченным литературным произведением, то и перевод не должен напоминать законченное литературное произведение - потому что это будет плохой перевод.

 

В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.

1406400[/snapback]

Из вышесказанного я делаю вывод, что с русской литературой вы не знакомы.

 

post-65458-1156359356.gif

[mod]Хочу отметить, что упоминание возраста собеседника (с целью его дискридитации в дискуссии) никак нельзя считать достойным приёмом. Обсуждение надобно вести по существу. Без перехода на личности.[/mod]

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1406871
В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.
В русской литературе XIX века сплошь и рядом встречаются вкрапления в текст непереведенных слов (говорят, даже сноски не всегда делали). Да и сейчас встречается. Нет, не имена и не специфичные термины -- просто модно так было.

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Опубликовано
comment_1407082
В русской литературе XIX века сплошь и рядом встречаются вкрапления в текст непереведенных слов (говорят, даже сноски не всегда делали). Да и сейчас встречается. Нет, не имена и не специфичные термины -- просто модно так было.

 

Позволю себе процитировать себя.

т.е. быть известным широким массам, ... использование французского ...  оправдано с этой точки зрения, а так же тем, что читающая интеллегенция владела французским отлично, а народ вот мучился с комментариями

 

Язык двора XIX века - французский, а также немецкий. Грамотные люди знали два или три языка, необходимых для великосветского общения. Плюс латынь, чтобы при случае сказать что-нибудь умное. Интеллигенция XIX века являлась в основном либо дворянами, либо обедневшими дворянами. К концу XIX века началу XX века стал формироваться новый класс интеллегенции (из разночинцев), которому опять же был известен "язык французиков".

 

В произведениях авторов той эпохи (в отличие от их личной переписки) слова встречаются общеупотребительные и общеизвестные (bonjour, mon cher, фразеологизмы типа ces't la vie, chercher la famme, этикетные фразы, например, Je voudrais lever mon verre à notre succès, и т.п.) Мы отлично знаем перевод фразы "же не манж па сис журс". Фразу можно вставлять куда угодно с незначительными изменениями.

 

НО: те книги были рассчитаны на определённую категорию читателей, которые понимали, что там написано. Видя в книгу, они видели отнюдь не фигу. У Ильфа и Петрова - перевод дан, потому что многие уже не знали о чём идёт речь, все книги классики выходят со ссылками. И это не потому что редакторы считают своих читателей глупыми, это лишь уважение к своему потенциальному читателю. В случае с ДВД-субтитрами ссылки на перевод невозможны, поэтому вставления заморских слов, ИМХО, следует избегать. Как замечено выше, это не относится к терминам и наименованиям. Например, "якитори" вполне можно оставить как есть, так же как и "паб", несмотря на то, что есть близкий перевод. Ну или к слову "лазер" никто же не цепляется.

 

Не все обладают знаниями английского на должном уровне. Я, например, в детстве учил французский, мать - немецкий, брат не знает ничего из этого, другого брата тренировали в китайском. Требовать от кого-то знания конкретного языка - неуважительно, несмотря даже на то, что 70% и более учат английский (это личные наблюдения, не претендуют на точную статистику).

 

Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь. Даже против довольно известного в молодёжных и детских кругах, уже практически заимствованного "come on". Есть адекватный перевод данному слову и я сомневаюсь что из-за этого нарушился бы стиль перевода, такт песни, смысл и рифма (если она была в переводе).

 

Конечно это совсем не слон, а вполне может быть и вовсе муха, и сей релиз суть не есть повод раздувать её до размеров ушасто-хобатого... я вот и вовсе смотрю опенинги без переводов...

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_1407147
Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь.

1407082[/snapback]

Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право.

 

Не важно, понятно это большинству или меньшиству. Кому надо - тот возьмет словарик или попросит знающего человека перевести. На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску.

 

Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают. У нас тоже большинство изучает английский в школах и ВУЗах, толку-то?

Опубликовано
  • Автор
comment_1407224

Эко куда тему несёт - всё дальше и дальше. Ну тогда и я вставлю свои пять экю ) Почему не раздать всем сестрам по серьгам? Можно ж, в конце то концов, сделать ещё одну дорожку субтитров, полностью переведнённую, - смотрите, кому как нравится (хотя, конечно, это ещё один напряг). А вообще, это пустой спор, ибо переводчику решать, что правильно, а что - нет: у японских авторов была такая авторская задумка, у переводчика (тоже автор) - точно такая же, авторская.

По релизу же возникла ещё пара замечаний:

1. Во второй, по-моему, серии, в эпизоде где Рей Джо уничтожила меха, который похитил Аску Мег, звучит фраза полиции: "В результате вооружённого столкновения между двумя нелегально зарегистрированными сайботами, один из сайботов подорвался". Совсем не по-русски, абсурд полный. Причём в титрах всё нормально, там говорится: "...нелегальными сайботами...".

И ещё один странный косячок, даже два: на диске имеется второй поток субтитров, предназначенный, вроде как, для перевода всяких разных табличек и надписей. Так вот, косячок номер раз - помимо этих самых табличек выскакивают и фразы персонажей, чаще всего вверху экрана. Косячок номер два - активировать эти субтитры через меню диска я так и не сумел, только на компьютере - через контекстное меню плеера.

Пока всё.

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Опубликовано
comment_1407505

[offtop: к теме релиза относится совсем чуток]

 

Ну я согласен, что переводчик имеет право переводить как считает правильным.

И я имею право критиковать (пока диск не пришёл - заочно) то, что считаю нужным покритиковать. Вдруг это как-то отразится на политике компании, а я потом буду хвастаться...

 

Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право.

(я может быть не совсем точно понял, но вроде Мега оставила их на латинице?)

Если слова несут _смысловую_ или _атмосферную_ нагрузку их можно и чаще всего нужно оставить, по возможности транслитерировав (напомню - субтитры читаются за ограниченное время, в отличие от фраз из книги). Причём можно не транслитерировать речь, например, француза или посланца из Тау-Кита (но привести ниже, выше, за кадром - перевод). В остальных случаях это лишь для красоты словца, которую мне лично не понять. И в песнях чаще всего переводить надо всё, кроме устойчивых словосочетаний, если уж браться за перевод песни (всегда считал это занятием ненужным. Хорошая песня воспринимается в основном на эмоциях, а не смысле)

 

Да и не автор решает опенинги, а продюссер в большинстве своём.

Поэтому автор произведения может не таить никакого скрытого смысла в англицизмах в опенинге. Возможно просто это "модно". Но мода имеет ареал распространения, может быть ограничена Японией, например. К культуре Японии это мало имеет отношения, поэтому сохранять частичку этой моды, не относящейся к смыслу произведения - нет смысла.

 

Повторимся ещё раз, в основном книги содержат сноски на перевод слов.

На ДВД - это нецелесообразно для каждого попавшегося примитивного слова, не несущего смысловой нагрузки. Во время просмотра у меня нет желания искать словарь (если я смотрю русскую локализацию). И смотреть где-то потом комментарий по поводу междометия тоже. Я как бы смотрю, мой просмотр должен быть удобен. Ну ладно, я больше о брате и племяннике пекусь, чем о себе.

 

Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась...

 

Опять же автор обращается к конкретной аудитории, которая понимает его слова (как он думает, вполне возможно что тоже не понимают :lol: ). Тексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов. У нас такое есть, в этом релизе? Транслитерация?

 

На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску.

А они там есть (комментарии перевода вступительной темы)? Если да, то хорошо, можно тереть большую часть моих постов. Итак от меня слишком много флуда сегодня.

 

Комментируют, опять же, чаще всего термины, нюансы перевода, а не что-то среднее между междометиями и полуфразами. Т.е. то, что важно для понимания тонкостей заложенного смысла. А какая тонкость в "come on" в середине песни? Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа. В русской речи это чаще всего ассоциируется с плохой культурой речи. Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого?

 

Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают.

я согласен с этим.

 

Однако когда с детства тебя со всех сторон окружает англицизм, пару словечек (фасто кису, санк ю, Ай раб ю, рэдио, гарасу и т.п.) ты нахватаешься. У нас же в речи с медиа подобным англицизмов льётся меньше (у нас чаще другие, с греческими корнями: плюрализм, демократия и т.п :ph34r: ). Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО)

 

А вообще, это пустой спор, ибо переводчику решать, что правильно, а что - нет: у японских авторов была такая авторская задумка, у переводчика (тоже автор) - точно такая же, авторская.

Вообще, конечно - да, авторская. Посмотрим пока как англицизмы будут говориться в озвучке, в речи персонажей. Вдруг понравится. Что-нибудь типа spacecraft... Произнесите три раза: "Моя госпожа, наши спэйскрафты уже близки к выходу из войд спэйса." Меня, честно говоря, немного коробит. Разве стоит авторская терминология этого? Всё должно быть в меру и авторская терминология тоже.

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_1408942
Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась...

1407505[/snapback]

Ничего похожего. Японцы с китайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал.

 

ексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов.

1407505[/snapback]

Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь. И сложных иероглифов в русском языке нет...

Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа.

1407505[/snapback]

Ну, сами японцы, я думаю, не воспринимают "come on" как синоним "がんばれ". Для них это слово переливается своими красками. Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов".

Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого?

1407505[/snapback]

Убого, но совсем по другой причине. :lol:

 

Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО)

1407505[/snapback]

Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1408970
Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь.

1408942[/snapback]

Японские релизы Ghibli с фуриганой.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.