Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Japanese Manga Debuts In Russia

IN THE NEWS / Japanese manga debuts in Russia

 

Kanta Ishida / Yomiuri Shimbun Staff Writer

 

Ivan Sergeevich Logachov, a 27-year-old Russian Japanologist, is in the process of translating Rumiko Takahashi's comic series "Ranma 1/2" into Russian.

 

The popular 38-volume series features high-school martial arts fighter Ranma Saotome, who transforms into a girl with a splash of cold water.

 

A total of 12 volumes of the series have been published in Russia since 2005. This is the first time that a Japanese cartoon series has been commercially published in the country.

 

"Since Russian has few onomatopoeias, I struggled with such expressions as 'suta suta aruku' (to walk briskly) and 'sara sara nagareru' (to flow with a murmur). I also had difficulty translating the martial arts tricks that the hero who trained in China named in Chinese characters," he remarked.

 

Logachov speaks Japanese fluently. Born in Moscow, he lived in Japan from the age of six months until he was 6 years old, accompanying his father, a Tass correspondent to Tokyo. After graduating from Moscow University, he studied Japanese literature at Tokyo University Graduate School from 2004 until spring 2006.

 

"Japan is very interesting because it's different from other countries. Japan feels like my second homeland," Logachov said.

 

In Russia, he is known as the young translator of novelist Haruki Murakami's works. Logachov translated Murakami's "Umibe no Kafka" ("Kafka on the Shore") with his father.

 

Logachov is proud that the novel was published in his country earlier than in the United States and other European countries.

 

He loves manga and said that Michiharu Kusunoki's "Wangan Midnight" (Metropolitan Expressway Wangan Line Midnight) and Shuichi Shigeno's "Initial D" are his favorites.

 

"In Russia there's almost no comic book market. I felt that [translating the series] was worthwhile because Russian children can read 'Ranma' with light in their eyes," he said.

 

Translating manga pays little, despite the difficulty.

 

"It's a chance, however, to study the way young Japanese people talk. I'll complete the series even if I go broke by doing so," said Logachov.

(Jul. 5, 2006)

© www.yomiuri.co.jp

 

Оригинал расположен тут

Preparing for the otaku revolution...

[GainaxTeam]

Рекомендуемые ответы

Только это надо было в тему по Ранме, или в раздел С-П. А ещё перевести на русский, т.к. далеко не все на английском читать могут. ;)

 

Что меня удивило, так это вот эта строчка:

A total of 12 volumes of the series have been published in Russia since 2005.

(Начиная с 2005 года, в России было выпущено 12 томов.)

Хм... что интересно, в теории у нас как раз и должно быть 12 (т.е. по одному тому в месяц, начиная с прошлого лета), а на практике... М.б. С-п сразу четыре тома хочет выпустить, и поэтому так задерживают?

Let's put a smile on that face!
Что меня удивило, так это вот эта строчка:

A total of 12 volumes of the series have been published in Russia since 2005.

1263746[/snapback]

Ну, если переводчика спрашивать, то, конечно, цифры будут несколько увеличенными. Он-то работу первым заканчивает...

Ну, если переводчика спрашивать, то, конечно, цифры будут несколько увеличенными. Он-то работу первым заканчивает...

1263843[/snapback]

Мне кажется сложновато перепутать "переведено" и "опубликовано"....

Let's put a smile on that face!

Решил перевести эту статью сам (для тех, кто с английским не дружит).

 

В НОВОСТЯХ / Дебют японской манги в России

 

Авторы: Канта Исида, Ёмиури Симбун

 

Иван Сергеевич Логачёв, 27-летний русский японист, сейчас занимается переводом комикс-серии Румико Такахаси «Ранма ½» (らんま1/2) на русский язык.

 

Популярная 38-томовая серия начала публиковаться в России с 2005-го года. Это первый случай коммерческой публикации комиксов в этой стране.

 

«Поскольку в русском языке не так много ономатопей, мне пришлось побиться над переводом таких выражений, как «すたすた歩く» («сута сута аруку» - «оживлённо идти») и «さらさら流れる» («сара сара нагарэру» - «течь с журчанием»). Так же было достаточно сложно переводить приёмы боевых искусств, которые герой, тренировавшийся в Китае, называл китайскими иероглифами.» - заметил он.

 

Лгачёв бегло говорит по-японски. Он родился в Москве, и жил в Японии с полугодовалого возраста до шести лет вместе со своим отцом, корреспондентом ТАСС в Токио. После окончания МГУ, он учился японской литературе в магистратуре Токийского Университета с 2004 по весну 2006 года.

 

«Япония очень интересная, поскольку отличается от других стран. Для меня Япония – как вторая родина» - сказал Иван Логачёв.

 

В России он известен как молодой переводчик работ писателя Харуки Мураками. Он, вместе с отцом, участвовал в переводе романа «Кафка на пляже» («海辺のカフカ») .

 

Иван Логачёв горд, что этот роман опубликован в его стране раньше, чем в США и Европе.

 

Он любит мангу, и говорит, что его любимыми произведениями являются «Wangan Midnight» (湾岸ミッドナイト) Митихару Кусуноки и «Initial D» (頭文字〈イニシャル〉D) Cуити Сигэно.

 

«В России практически нет магазинов, торгующих комиксами. Я считаю, что это (перевод манги) – замечательное начинание, потому что теперь и русские дети смогут читать «Ранму» с “огнём в глазах”.»

 

Перевод манги стоит мало, несмотря на его сложность.

 

«Однако, это шанс получше узнать японский молодёжный диалект. Хоть без гроша останусь, но я закончу эту серию!» - сказал Иван Логачёв.

 

(5 Июля 2006)

Отредактировано от Eruialath (см. историю изменений)

Мне кажется сложновато перепутать "переведено" и "опубликовано"....

1263903[/snapback]

А откуда ему знать, когда опубликовано? Он в Японии живёт, и его работа заканчивается на переводе (ну, консультации, может быть, иногда...). Он им и сказал "12 томов". А как оно на самом деле - он не проверял.

Отредактировано от Eruialath (см. историю изменений)

Аа.. в Японии.... Жаль, я думал что это в С-п решили исправится. ^^'
Let's put a smile on that face!
Аа.. в Японии.... Жаль, я думал что это в С-п решили исправится. ^^'

1264088[/snapback]

А чего исправлять-то? Пять томов (8-12) за пару минут не переведёшь. Значит, процесс работы идёт. А напечатать том - это всяко быстрее, чем его сделать.

Как "чего исправлять"? оО График выпуска манги. Если и не раз в месяц, то хотя бы раз в полтора.... -_-
Let's put a smile on that face!
Как "чего исправлять"? оО График выпуска манги. Если и не раз в месяц, то хотя бы раз в полтора....

1264175[/snapback]

С графиками в этой стране вообще проблемы. То лето, то Новый Год... Всё неладно. А есть ещё авитаминоз и сбор урожая...

То лето, то Новый Год...

 

Я тут кстати подслышал в одном месте, что есть какие-то особе проблемы с то ли печатью то ли еще какими аспектами выпсука именно летом. Никто не знает с чем это связанно, а то я теряюсь в догадках.

Pirate Manga!
Я тут кстати подслышал в одном месте, что есть какие-то особе проблемы с то ли печатью то ли еще какими аспектами выпсука именно летом. Никто не знает с чем это связанно, а то я теряюсь в догадках.

1264519[/snapback]

С отпусками, я полагаю.

Я тут кстати подслышал в одном месте, что есть какие-то особе проблемы с то ли печатью то ли еще какими аспектами выпсука именно летом. Никто не знает с чем это связанно, а то я теряюсь в догадках.

1264519[/snapback]

Поскольку я работаю в типографии, то могу предположить, что это связано не только с отпусками, но и с тем, весна-лето это время печати учебников, и поэтому не все типографии справляются с нагрузкой. воть...

I know I'm not perfect but I can smile~

Мои рисунки

Поскольку я работаю в типографии, то могу предположить, что это связано не только с отпусками, но и с тем, весна-лето это время печати учебников, и поэтому не все типографии справляются с нагрузкой. воть...

1269494[/snapback]

Ну они художников для ретуши ищут, может ещё и из-за этого.

If you are to visit Hanoi, went to the central cermentry to see a grave

of a great ace of war 1962-1975, Lí Chí Tien...

Ну они художников для ретуши ищут, может ещё и из-за этого.

1275766[/snapback]

Хорошие специалисты нужны всегда.

Гость
Эта тема теперь закрыта для новых ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.