Перейти к содержанию
АнимеФорум

Гоблин переводит Берсерка


Рекомендуемые сообщения

>вообще я русскими переводами (пусть и с японского) интересуюсь мало, они мне не актуальны.

Началась стандартная распальцов что я смотрю с японского/английского/иврита/албанского, а на русский и остальных обывателей забить с высокой колокольни. Забавляет когда вот так выступают, а когда говоришь человек "Хэнд мэйд... мэй?" Оказывается что ни may, ни can мы не можем или получаю продукт в стиле "cмеяться на ружу громко". Деточка, ты что-нибудь сама сделала на пользу фэндома? Ну, пусть не сабы, а обзоры/рецензии/фанфики... арт на худой конец...

Тут я считаю, что The LxR абсолютно прав. Твоя позиция мне не понятно и совсем не импонирует. На этом финиш. Подумай над своими словами и позицией в целом.

А то пыль в глаза/пальцы веером я тоже могу делать, но кому это интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 152
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

вообще я русскими переводами (пусть и с японского) интересуюсь мало, они мне не актуальны

А вот какого, спрашивается, черта ты тогда развязал этот спор, если тебе вообще пофигу?

 

Я лишь утверждаю, что переводы такие есть, я их видела, качество у них разное, бывает и хорошее.

Солнце, а где ты видела, что я отрицал их существование? Я лишь утверждал, что, как и в случае с английскими переводами, их качество в большинстве случаев далеко от оригинального, и поэтому НЕ ПРИНЦИПИАЛЬНО с какого языка переводить. Следовательно, с английского ЛЕГЧЕ сделать качественный перевод, ибо "there are quite a lot of people out the there, who have no trouble with English whatsoever, including me".

 

Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу.

Если не лень - пожалуйста. Мне даже захотелось провести следственный эксперимент. :)

 

А МСовских Слееров для ознакомления с переводом смотреть можно, если отключить русскую дорожку и не обращать внимания на жуткое качество картинки. Субы вполне себе.

Понятно. А субы хотя бы совпадают с зачитываемым текстом? ;)

А то уже были случаи...

 

Жду-с.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Интересует

2. Т.к. живу в 2150 км. от Москвы, а человека знакомого зазря не охота, то вопрос: могут ли на Горбе по указанным тобой шедеврам посмотреть качество саба т.е. вставят ли они ДВД и дадут посмотреть сабы.

Была, спросила, что у них переведено с японского. Ответ - все копии с японской лицензии (а таких много) переведены с японского, подавляющее большинство - Юки (у него проблем с японским точно нет). Достаточно много чего переводится синхронно, субов как правило вообще не делается. Русскую дорожку можно отключить.

Американскую лицензию чаще всего переводит Мокона, в основном - с субов или скриптов, слушая текст, иногда - чисто с японского (например, Хаула, по утверждениям).

Лапшина у них нет, ибо дорого. Насколько я знаю, он переводил для Дабу-дабу, но это тогда ещё были VHS, так что сейчас возможно доступны только оцифровки тех переводов. Это догадки, точно не знаю.

Есть желание ознакомиться - Горбушка, место G2 154, там подробно объяснят, что чей перевод и с чего переводилось, DVD вставят и покажут.

Началась стандартная распальцов что я смотрю с японского/английского/иврита/албанского, а на русский и остальных обывателей забить с высокой колокольни. Забавляет когда вот так выступают, а когда говоришь человек "Хэнд мэйд... мэй?" Оказывается что ни may, ни can мы не можем или получаю продукт в стиле "cмеяться на ружу громко". Деточка, ты что-нибудь сама сделала на пользу фэндома? Ну, пусть не сабы, а обзоры/рецензии/фанфики... арт на худой конец...

Тут я считаю, что The LxR абсолютно прав. Твоя позиция мне не понятно и совсем не импонирует. На этом финиш. Подумай над своими словами и позицией в целом.

А то пыль в глаза/пальцы веером я тоже могу делать, но кому это интересно.

Смотрю с японским звуком и английскими субами, и проблем с этим уже очень давно не испытываю. Если есть выбор между английскими субами и русской озвучкой не задумываясь выбираю первое. Признаков понтов в этом не вижу, стандартная ситуация для любого отаку. Плохо понимаю, как не знающий английского человек в нашей стране, где подавляющее большинство аниме и манги распространяется с фанатскими переводами на английский, вообще может стать анимешником, так что ваш праведный гнев по поводу "распальцованности" людей, не нуждающихся в русском переводе, мне не совсем понятен.

Хотя переводчик на русский мне, похоже, иногда всё-таки нужен, ибо смысла высказывания про "Хэнд мэйд... мэй?" не поняла.

Не вижу, при чём тут моя личная роль в жизни фендома, и какое отношение она имеет к моему мнению относительно заведомо неточного перевода одного из моих любимых сериалов.

"Деточку" рассматриваю как оскорбление, рукомендую извиниться и воздержаться в будущем от подобный высказываний в мой адрес.

Ваше мнение о моей позиции меня не сколько не трогает, особенно учитывая, что разумных контраргументов по обсуждаемой теме я от вас пока не видела.

А вот какого, спрашивается, черта ты тогда развязал этот спор, если тебе вообще пофигу?

Во-первых, почитайте тему, споры тут если кто и развязывал, то не я. Зачинщиком нашей дискусии уж точно не являюсь.

Во-вторых, русский перевод мне не нужен, но Берсерка я люблю, потому эта тема меня заинтересовала, а наплевательское отношение к оригиналу возмутило.

В-третьих, на последних двух страницах обсуждался исключительно факт наличия у нас переводов напрямую с японского. Наличие таковых бесспорно, но тут оно отрицалось.

Солнце, а где ты видела, что я отрицал их существование? Я лишь утверждал, что, как и в случае с английскими переводами, их качество в большинстве случаев далеко от оригинального, и поэтому НЕ ПРИНЦИПИАЛЬНО с какого языка переводить. Следовательно, с английского ЛЕГЧЕ сделать качественный перевод, ибо "there are quite a lot of people out the there, who have no trouble with English whatsoever, including me".

Кто сказал, что существование отрицалось именно вами?

Дискуссия о наличии таковых началась и закончилась за три недели до вашего в неё вступления.

Как уже говорилось ранее, переводчик может использовать для перевода на русский хоть пять видов переводов на другие языки. Но язык оригинала знать всё же необходимо, чтобы лучше понимать смысл того, что говорится, толковать возможно двусмысленные фразы правильно, воспроизводить возможно непереводимые на английский речевые обороты, править, а не преумножать ошибки, допущенные переводчиками, и так далее. Даже те, кто пишет русские фансабы с английских, если пишут их грамотно, корректируют текст в соответствии с тем, что слышат.

Так что переводить всё от начала до конца с японского - не принципиально, но нежелание переводчика хотябы консультироваться со знающими язык недопустимо.

Понятно. А субы хотя бы совпадают с зачитываемым текстом?

А то уже были случаи...

Чего не знаю, того не знаю, ибо больше 5 минут этой жути (то есть озвучки) мои нервы не выдержали. :) А субы были до боли знакомы ещё по старинным пиратским VHS.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья мои, прекратите флэм, пожалуйста. Это я по поводу "деточек" и "солнышек". Обсуждайте что угодно (в рамках тематики форума) в парламентских выражениях, и всем будет хорошо.

 

Как уже говорилось ранее, переводчик может использовать для перевода на русский хоть пять видов переводов на другие языки. Но язык оригинала знать всё же необходимо, чтобы лучше понимать смысл того, что говорится, толковать возможно двусмысленные фразы правильно, воспроизводить возможно непереводимые на английский речевые обороты, править, а не преумножать ошибки, допущенные переводчиками, и так далее. Даже те, кто пишет русские фансабы с английских, если пишут их грамотно, корректируют текст в соответствии с тем, что слышат.

Абсолютно так. Фансабом не балуюсь, но в сканлэйте на ТАКОЕ иной раз натыкаешься, что без сверок с оригиналом и понять-то тольком нельзя. В основном в некоммерческих переводах, кстати.

 

Гоблин с английского переводит адекватно (кажется, я об этом уже выссказывлся). Основной вопрос: насколько адекватен сам английский перевод....

 

Кстати, лично я оценил (хотя и не во всей полноте) аниме Берсерк, и мне теперь его не жаль. Жалкие и невразумительный ошмётки манги ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как уже говорилось ранее, переводчик может использовать для перевода на русский хоть пять видов переводов на другие языки. Но язык оригинала знать всё же необходимо, чтобы лучше понимать смысл того, что говорится, толковать возможно двусмысленные фразы правильно, воспроизводить возможно непереводимые на английский речевые обороты, править, а не преумножать ошибки, допущенные переводчиками, и так далее. Даже те, кто пишет русские фансабы с английских, если пишут их грамотно, корректируют текст в соответствии с тем, что слышат.

 

Думаю, что вот с этим утверждением я согласен. Вообще, идеальное сочетание для качественного перевода это: разговорное знание английского языка с большим словарем для основного перевода, хоть какое-нибудь знание японского для посильной корректировки перевода, лицензионный английский перевод или, в крайнем случае, хардсаб от известной группы сабберов. Вот так. На этом и остановимся. Мир и дружба. :lol:

 

Это я по поводу "деточек" и "солнышек". Обсуждайте что угодно (в рамках тематики форума) в парламентских выражениях, и всем будет хорошо.

 

Слово "Солнце" (а не "Солнышко") было использовано, чтобы показать человеку, что моя цель не обидеть его, а доказать свое мнение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, идеальное сочетание для качественного перевода это: разговорное знание английского языка с большим словарем для основного перевода, хоть какое-нибудь знание японского для посильной корректировки перевода, лицензионный английский перевод или, в крайнем случае, хардсаб от известной группы сабберов.

А самое главное (говорю как переводчик) - знание русского. Никакой разговорный английский его не заменит.

 

Слово "Солнце" (а не "Солнышко") было использовано, чтобы показать человеку, что моя цель не обидеть его, а доказать свое мнение.

Любые фамильярные обращения можно использовать как аргументы эмоционального плана. Воздержитесь, пожалуйста. Если вы не состоите с респондентом в близких отношениях, это может быть воспринято именно как оскорбление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он ни на что объявленное пока не забивал и забивать не собирается. Как он Объяснял - сериалы переводить сложнее, тк в них зачастую диалогов на целый фильм в одной серии.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа ! Я занимаюсь продажей гоблиновских фильмов и был так или иначе связан с новостями от самого Гоблина (не лично конечно, а через знакомых). Так вот - он перевёл Берзерк всего 5 серий и ЗАБИЛ. Насколько долго он забил - неизвестно даже ему самому, но он уже 4 месяца ничего не переводит и пока не собирается. В принципе ему и так хорошо, сейчас он гуляет по разным вечеринкам и прочим - он раскрученный чел и ему можно жить безбедно очень много времени.Так что продолжения не ждите
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Господа ! Я занимаюсь продажей гоблиновских фильмов и был так или иначе связан с новостями от самого Гоблина (не лично конечно, а через знакомых). Так вот - он перевёл Берзерк всего 5 серий и ЗАБИЛ.
Перевод был отдан питерскому анимешнику.

Что он с ним сделал, неизвестно.

Насколько долго он забил - неизвестно даже ему самому, но он уже 4 месяца ничего не переводит и пока не собирается.
[внимательно смотрит]

Хреновые у тебя данные.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601379

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601394

Это не считая перевода комикса СинСити.

В принципе ему и так хорошо, сейчас он гуляет по разным вечеринкам и прочим - он раскрученный чел и ему можно жить безбедно очень много времени.Так что продолжения не ждите
Он сейчас занимается лицензией.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Из переписки с Гоблином.

Вопрос. Как дела с переводом Берсерка? Куча анимэшников ждут новой инфы. Расскажите мне, а я разнесу вести по всем известным мне анимэшным форумам.
Ответ:

Никак.

Застыло на пяти сериях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушаете, а чего это Гоблин тормозит? Может он пошутил и ничего переводить не собирается?

Ну дык и хорошо было бы. Этот яростный неадекват уже забодал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не считая перевода комикса СинСити.

Эх...сделали бы они для син сити хоть небольшой тираж от адекватного переводчика. А то ведь противно такое читать будет. А каким соловьем товариш заливался на своем сайтике про неадекватность нашего перевода фильма син сити. Там даже где-то в половине а то и больше случаев верно сказано, но уж чья бы корова мычала, а его бы молчала. ^_^

 

Добавлено:

Ну собственно понятие гоблин-это модно думаю пропадет со временм так же как лет через 10 все забудут слоган аниме-это модно. Но гоблинизм на самом деле это уже своего рода болезнь>В некоторых аниме уже натыкаюсь на стилистические критинизмы а-ля гоблин. Жуть. Надо хоть лексику аглицкую подучить-аглицкие сабы все же более адекватно написаны, а не по-гоблински.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, не перестанут удивлять ярые ненавистники Гоблина! Откуда им знать, что гоблинские переводы - это не Простоквашино переозвученное? Откуда им знать, что такое аргументация? Откуда им знать, что раньше смотрели переводы Гоблина не потому, что "модно", ибо модно не было; точно так же, как и сейчас многие смотрят аниме не потому, что "модно", а потому, что нравится...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх...сделали бы они для син сити хоть небольшой тираж от адекватного переводчика.
Чем Гоблин неадекватен?
А то ведь противно такое читать будет.
Тебя кто-то заставляет?
А каким соловьем товариш заливался на своем сайтике про неадекватность нашего перевода фильма син сити. Там даже где-то в половине а то и больше случаев верно сказано, но уж чья бы корова мычала, а его бы молчала.
[внимательно смотрит]
Надо хоть лексику аглицкую подучить
Сам не задумывался над более глубоким изучением русского?

Оно тебе надо гораздо больше, чем какое-либо углубление знаний Пучкову.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем Гоблин неадекватен? Тебя кто-то заставляет? [внимательно смотрит]

Сам не задумывался над более глубоким изучением русского?

Оно тебе надо гораздо больше, чем какое-либо углубление знаний Пучкову.

Своими переводами. Никто не заставляет-просто комикс почитать хочется, однако ^_^ Невнимательно ты видимо смотришь. Еще и тормозишь не понимая что слово "аглицкий" я использовал специально, а не по незнанию. Авторская ошибка, однако. Впрочем, чего я перед тобой распинаюсь-то. Ты ведь птенец гнезда Гоблинова. Даже на его сайте ты кажись был указан в списке людей помогавших делать "Возвращение бомжа"

 

Добавлено:

Нет, не перестанут удивлять ярые ненавистники Гоблина! Откуда им знать, что гоблинские переводы - это не Простоквашино переозвученное? Откуда им знать, что такое аргументация? Откуда им знать, что раньше смотрели переводы Гоблина не потому, что "модно", ибо модно не было; точно так же, как и сейчас многие смотрят аниме не потому, что "модно", а потому, что нравится...

Ох, ну когда же переведутся люди которые не могут даже после второго поста понять, что я не про приколы говорю, а про переводы. А раньше не знаю кто там почему смотрел Гоблина. Мне неинтересно, так как он часто применяет стилистические извращения. А под "модой" я понимаю что этого дядечку берут фильмы переводить. Как только большинству дядечка надоест так его пинок под зад дадут те же товарищи, которые сейчас ему денег платят.

 

Добавлено:

Гоблину это тоже не известно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Своими переводами.
Обоснуй.

 

Невнимательно ты видимо смотришь. Еще и тормозишь не понимая что слово "аглицкий" я использовал специально, а не по незнанию. Авторская ошибка, однако.
На пару с «товариш», «критинизмы»...

Да ты у нас чудо-автор по ошибкам, я смотрю.

Про пунктуацию, так уж и быть, промолчим.

 

Впрочем, чего я перед тобой распинаюсь-то. Ты ведь птенец гнезда Гоблинова. Даже на его сайте ты кажись был указан в списке людей помогавших делать "Возвращение бомжа"
Аха.

Все ясно.

Завидуешь.

 

Ох, ну когда же переведутся люди которые не могут даже после второго поста понять, что я не про приколы говорю, а про переводы. А раньше не знаю кто там почему смотрел Гоблина. Мне неинтересно, так как он часто применяет стилистические извращения.
Обоснуй или не трынди.
А под "модой" я понимаю что этого дядечку берут фильмы переводить. Как только большинству дядечка надоест так его пинок под зад дадут те же товарищи, которые сейчас ему денег платят.
[смеется]

Он переводами и озвучкой на профессиональном уровне (когда официально ему платят деньги официальные фирмы, как, например «1С») занимается уже с 1998 года.

И дела идут только в гору.

 

Гоблину это тоже не известно.
Нет.

Это неизвестно тебе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда им знать, что такое аргументация?
Гоблину это тоже не известно.
А каким соловьем товариш заливался на своем сайтике про неадекватность нашего перевода фильма син сити. Там даже где-то в половине а то и больше случаев верно сказано, но уж чья бы корова мычала, а его бы молчала.

Удивительное у Вас отношение к справедливой критике. Если вы говорите "где-то в половине ... случаев", из этого очевидно следует, что примеров было довольно много (больше десяти, например). Переводчик, "затыкающий рот" кому бы то ни было, кто указывает ему на его ошибки - очень странный переводчик. На основании вышеуказанных цитат очевидно, что именно Вы аргументировать свою позицию "сам дурак" не можете или не умеете.

 

Давайте, без этого "детства" про мычащие коровы, предъявите примеры явной неадекватности Гоблина в переводе, желательно, фильма, переведенного им недавно (давно переведенные фильмы менее правильно указывать, ибо Гоблин ошибки совершает и на ошибках же учится). Вы ведь таки знаете, что такое аргументация, правда? Или слово "тоже" из первой цитаты говорит, что все-таки не знаете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если вы говорите "где-то в половине ... случаев", из этого очевидно следует, что примеров было довольно много

Дык я имел ввиду пускай на свои переводы внимание обратит такое же пристальное ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А лень мне опять свои уши насиловать.  :angry: Да и потом смысла какого-то доказывать не вижу.
Ну, не хотите, и ладно, забудем. Хотя смысл доказывать свои утверждения все-таки есть, и немалый. Иногда можно с пеной на губах отстаивать заведомо неверную информацию и потом смешно выглядеть...

 

Я увидел пару переводов Гоблина и благополучно забыл уже.
Ну, некоторые переводы у него действительно сдержат ошибки и недочеты. Особенно более старые. Ошибки, они у всех бывают.

 

p.s. Я кажется очень давно в этой темке отписывался. Возможно даже примеры приводил. Я точно где-то примеры приводил в теме про Гоблина, но на каком форуме не помню.
Будет время - ознакомимся-с.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация