Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Nifrit иными словами, все люди - разные ^^

 

целых клубов, которые отрезают поток новичков, и вообще ведут себя кощееподобно по отношени к своей коллекции
а вот это правда, это случается...

Только вряд ли гоплин ситуацию с доступностью аниме изменит. Аниме действительно становится популярным и, вероятно, некоторая его часть будет переведена гоплинами и продаваться на горбе. Вероятно, многие будут покупать и восторгаться. Истинные ценители - не будут. А значит фирмачам-лицензионщикам придется искать способ угодить потребителю. Или, как всегда, забить на всех и угождать только

(т.н."быдлы")
Так или иначе - нам-то о чем беспокоится? ЧТо гоплины кинутся массово строгать переводы аниме? Неа... не кинутся, аудитории нет, спроса нет... Максимум пять-шесть сериалов испоганят...
  • Ответов 152
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
А мне тут на форуме многие упорно доказывают, что смешными переводами занимаются совсем другие люди... Кому верить? Нигде правды нету. Т_Т

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601167

[гордо натирает табличку]

В работе оказывали практическую помощь следующие камрады:

Сидор Лютый

Akula

doctor

Fletcher

Starshiy

 

NSA

[...скип...]

Семён Арнольдыч

YriF

Мракор

Grayswandir

kurosavo

Razoom1

[...скип...]

 

[ждет, когда начнут разоблачать, что Гоблин мне денег на пару с МС приплачивает]

 

Про микрофоны:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601313

 

Максимум пять-шесть сериалов испоганят...
[внимательно смотрит]

Переведет лучше 95% остальных.

Оставшие 4% — случайность, а 1% — японцы, отлично знающие русский.

Опубликовано
Люди, что вы к Гоблину прицепились? Он хороший переводчик с английского, причем его цель - максимально точно передать смысл, и это его выгодно отличает от толпы сабоклепателей, которые зачастую делают такую отсебятину, что болят глаза на это смотреть. Да и сабы делаются также на основе английских сабов - так что тут они ( Гоблин и саберы) находятся в равных условиях. Кроме того, у Гоблина четкий голос и хорошая дикция, причем не смотря на одноголосную озвучку он интонацией выделяет отдельных персонажей, так что узнать персонажа по голосу можно без проблем. Так что хуже от этого никому не будет - Это я говорю как человек, пересмотревший немало фильмов в его провильном переводе.
Опубликовано
Люди, что вы к Гоблину прицепились? Он хороший переводчик с английского

Ключевое слово - с английского. Переводить-то нужно с японского.

А перевод с перевода, да ещё и с попытками максимально точно передать смысл английского текста - жуткий испорченный телефон.

Опубликовано

Brenwen, лично знаю двоих, по наслышке (и по работам) - ещё троих-четверых. Хочешь посмотреть - приезжай, покажу. =)

 

Пример хорошего перевода - первый сезон Ранмы Андрея (фамилии не знаю, но перевод известный). Смотрела в первый раз на заре своей анимешной карьеры, и до сих пор очень нежно к нему отношусь.

Опубликовано

Brenwen, где достать - на Горбушке. Про качество отдельно взятых переводов можно спорить, но в любом случае, это - переводы с оригинала, а не с перевода.

 

Лично мне не понравились заявления товарища Гоблина относительно того, что ему на самом деле плевать. что там в оригинале и он сам лучше знает, что и как там должно звучать. Такой подход к переводу недопустим.

Опубликовано
Ему просто плевать что о нем думают такие как ты и я. В своем же деле он старается как может. А насчет переводов - в большинстве своем это просто прочитанные субтитры, причем тот кто читал - явно видел их в первый раз.
Опубликовано

Ну что поделаешь, не знает Гоблин японского, не знает... Но с английского переводит более чем адекватно. Нецензурные вещи ему в силу отсутствия комплексов даются особенно хорошо. Я, например, так не смогу. Воспитание не позволит. :rolleyes:

А насчёт тонких языковых нюансов в Берсерке... Учитывая, что многие штатовские издатели переводят тоже очень и очень адекватно, есть вероятность, что можно будет это смотреть без сокрушения сердечного. И уж во всяком случае, перевод будет заметно лучше (в смысле точности и литературности) среднестатистического русского фансаба.

Кстати, по поводу нюансов интересно было бы услышать мнение тех, кому есть что сказать по этому поводу. Я-то сам Берсерка уже не посмотрю. После манги аниме не рулит. =___=

Опубликовано

2 Мракор:

"Люблю я вас, эксперты-онлаен.

Всегда скрасите время перед сном доброй порцией добротного смеха.

Ты как, у Гоблина за плечом стоишь, когда он текст в микрофон наговаривает?"

 

Ок. Только не надо волноваться - для сердца вредно - пускай будет оффигенный микрофон за $5000+. Может у него еще это и "правильной" звукозаписывающей студии делает, нэ?

 

"Тебе, вестимо, не в домек, почему Гоблином упорно используется войсовер в один голос с подобранным балансом громкостей, позволяющим слышать родные голоса?"

 

Видимо для того, чтобы на фоне родных голосов было не разобрать, что там горе-переводчик бормочет в свой навороченный микрофон?

Опубликовано
А насчет переводов - в большинстве своем это просто прочитанные субтитры, причем тот кто читал - явно видел их в первый раз.

Большая часть пиратских дисков, которые я видела, были копиями (или пережатками) японской лицензии. Английские субы там бывают куда реже, чем хотелось бы. Так что приходится переводить с японского, ничего не поделаешь. :)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

2Byakko - Говоришь, знаешь переводчиков с японского?

Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.

А вот пиратов на Горбушке я в гробу видел. Ибо купил Блейм - переведено БУХИМ голосом с торможениями в лучших традициях Володарского. (И таким же голосом ^_^ )

Опубликовано

>2Byakko - Говоришь, знаешь переводчиков с японского?

>Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.

Просим, просим! Понты на пустом месте не есть ТРУ. Развей мои сомнения.

Опубликовано
Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.

Лапшин, Юки, Мокона, Лина переводят с японского. Лапшин - признанный брэнд. Линков на работы не знаю, всех можно найти на Горбушке. Анимешных палаток там сейчас хватает, я знакома только с одной, и кто переводит для остальных - не в курсе.

 

А вот пиратов на Горбушке я в гробу видел. Ибо купил Блейм - переведено БУХИМ голосом с торможениями в лучших традициях Володарского. (И таким же голосом  )

Не стоит смешивать понятия перевода и озвучки, это две разные вещи. Например, в МСовских Слеерах перевод хорош (ибо хватило ума не изобретать велосипед, а взять старый лапшинский перевод с пиратских VHS), озвучка ужасна. Вашу переводит неплохо, озвучивает - сами понимаете.

Можешь назвать того, кто переводил твой Blame?

Опубликовано
Линков на работы не знаю, всех можно найти на Горбушке. Анимешных палаток там сейчас хватает, я знакома только с одной, и кто переводит для остальных - не в курсе.

Не линки, а хотя бы названия переведенных вещей и их отличительные черты. Слеерсов от WC Ent (тут нет опечатки) не видел. Мне уже хватило Хельсинга, Екселя и Зеленки.

Не стоит смешивать понятия перевода и озвучки, это две разные вещи.

Я и не смешиваю, ибо он СИНХРОННО переводил и озвучивал, судя по лагам.

Можешь назвать того, кто переводил твой Blame?

Боюсь что нет. Переводчик пожелал остаться неизвестным - ни на диске, ни на ковере его следов нет.

Опубликовано (изменено)

The LxR вообще я русскими переводами (пусть и с японского) интересуюсь мало, они мне не актуальны. Вся последняя дискуссия, если почитать внимательно, касается не их качества, а их наличия в природе, которое тут категорически отрицалось. Я лишь утверждаю, что переводы такие есть, я их видела, качество у них разное, бывает и хорошее. Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу.

А МСовских Слееров для ознакомления с переводом смотреть можно, если отключить русскую дорожку и не обращать внимания на жуткое качество картинки. Субы вполне себе.

Изменено пользователем Byakko (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

>Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу.

1. Интересует

2. Т.к. живу в 2150 км. от Москвы, а человека знакомого зазря не охота, то вопрос: могут ли на Горбе по указанным тобой шедеврам посмотреть качество саба т.е. вставят ли они ДВД и дадут посмотреть сабы.

>Лапшин, Юки, Мокона, Лина

Ну, если их клонировать раз так по сто, то они может и закруют малюсенькую часть, того что нам приходит в Россию... а пока имеем то что хорошо имеем, нэ?

А смотреть по 2-3 вещи в год мне не улыбается т.к. аниме появляется до 20-30 серий в неделю новья.

Опубликовано

>Вся последняя дискуссия, если почитать внимательно, касается не их качества, а их наличия в природе, которое тут категорически отрицалось.

Ладно признаю что они есть... в единичном количестве (вспомнил еще Swordsman'a и Watson'a). Тебе нужны такие переводы, которые делаются годами на 2... 3... 10 вещей? Или ты собираешься спонсировать всех на изучение японского?

Если Nomad делает до 10 ДВД в неделю, то куда уж '"WC Ent (тут нет опечатки)" до него...

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация