Nekona Опубликовано 27 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2005 Nifrit иными словами, все люди - разные ^^ целых клубов, которые отрезают поток новичков, и вообще ведут себя кощееподобно по отношени к своей коллекции а вот это правда, это случается...Только вряд ли гоплин ситуацию с доступностью аниме изменит. Аниме действительно становится популярным и, вероятно, некоторая его часть будет переведена гоплинами и продаваться на горбе. Вероятно, многие будут покупать и восторгаться. Истинные ценители - не будут. А значит фирмачам-лицензионщикам придется искать способ угодить потребителю. Или, как всегда, забить на всех и угождать только(т.н."быдлы") Так или иначе - нам-то о чем беспокоится? ЧТо гоплины кинутся массово строгать переводы аниме? Неа... не кинутся, аудитории нет, спроса нет... Максимум пять-шесть сериалов испоганят...
Мракор Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 А мне тут на форуме многие упорно доказывают, что смешными переводами занимаются совсем другие люди... Кому верить? Нигде правды нету. Т_Тhttp://oper.ru/news/read.php?t=1051601167[гордо натирает табличку]В работе оказывали практическую помощь следующие камрады:Сидор Лютый Akula doctor Fletcher Starshiy NSA [...скип...]Семён Арнольдыч YriF Мракор Grayswandir kurosavo Razoom1 [...скип...] [ждет, когда начнут разоблачать, что Гоблин мне денег на пару с МС приплачивает] Про микрофоны:http://oper.ru/news/read.php?t=1051601313 Максимум пять-шесть сериалов испоганят...[внимательно смотрит]Переведет лучше 95% остальных.Оставшие 4% — случайность, а 1% — японцы, отлично знающие русский.
Шизо-кун Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 [гордо натирает табличку]теперь понятно почему он был хуже чем первые 2. :) Ничего личного, но он мне правда не понравился. А тут вы такое написали. ;)
Мракор Опубликовано 4 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2005 Кстати, есть мнение, достаточно распространенное, что он получился лучше первых двух вместе взятых, заборов попутно шматрицу с бурей.
Wormkeeper Опубликовано 4 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2005 Так перевёл он уже? Кто смотрел? Достать можно уже?:)
Brenwen Опубликовано 9 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2005 Люди, что вы к Гоблину прицепились? Он хороший переводчик с английского, причем его цель - максимально точно передать смысл, и это его выгодно отличает от толпы сабоклепателей, которые зачастую делают такую отсебятину, что болят глаза на это смотреть. Да и сабы делаются также на основе английских сабов - так что тут они ( Гоблин и саберы) находятся в равных условиях. Кроме того, у Гоблина четкий голос и хорошая дикция, причем не смотря на одноголосную озвучку он интонацией выделяет отдельных персонажей, так что узнать персонажа по голосу можно без проблем. Так что хуже от этого никому не будет - Это я говорю как человек, пересмотревший немало фильмов в его провильном переводе.
Byakko Опубликовано 9 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2005 Люди, что вы к Гоблину прицепились? Он хороший переводчик с английскогоКлючевое слово - с английского. Переводить-то нужно с японского. А перевод с перевода, да ещё и с попытками максимально точно передать смысл английского текста - жуткий испорченный телефон.
Brenwen Опубликовано 9 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2005 (изменено) Ключевое слово - с английского. Переводить-то нужно с японского. А перевод с перевода, да ещё и с попытками максимально точно передать смысл английского текста - жуткий испорченный телефон.Покажи мне тогда переводчика с японского. У нас все переводчики с английского. Или по твоему лучше передать смысл английского перевода полной отсебятиной? Конечно, все бы мы хотели чтоб переводили с японского (а еще лучше - понимать японский на понятийном уровне) - но давайте смотреть правде в глаза: лучше чем он все равно никто не умеет, а те кто умеют не будут и пытаться делать. Изменено 9 апреля, 2005 пользователем Brenwen (смотреть историю редактирования)
Byakko Опубликовано 9 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2005 Brenwen, лично знаю двоих, по наслышке (и по работам) - ещё троих-четверых. Хочешь посмотреть - приезжай, покажу. =) Пример хорошего перевода - первый сезон Ранмы Андрея (фамилии не знаю, но перевод известный). Смотрела в первый раз на заре своей анимешной карьеры, и до сих пор очень нежно к нему отношусь.
Brenwen Опубликовано 9 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2005 Хорошо, скажи тогда кто СЕЙЧАС хорошо переводит аниме и где это можно достать?
Byakko Опубликовано 10 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2005 Brenwen, где достать - на Горбушке. Про качество отдельно взятых переводов можно спорить, но в любом случае, это - переводы с оригинала, а не с перевода. Лично мне не понравились заявления товарища Гоблина относительно того, что ему на самом деле плевать. что там в оригинале и он сам лучше знает, что и как там должно звучать. Такой подход к переводу недопустим.
Brenwen Опубликовано 10 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2005 Ему просто плевать что о нем думают такие как ты и я. В своем же деле он старается как может. А насчет переводов - в большинстве своем это просто прочитанные субтитры, причем тот кто читал - явно видел их в первый раз.
Eruialath Опубликовано 10 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2005 Ну что поделаешь, не знает Гоблин японского, не знает... Но с английского переводит более чем адекватно. Нецензурные вещи ему в силу отсутствия комплексов даются особенно хорошо. Я, например, так не смогу. Воспитание не позволит. :rolleyes:А насчёт тонких языковых нюансов в Берсерке... Учитывая, что многие штатовские издатели переводят тоже очень и очень адекватно, есть вероятность, что можно будет это смотреть без сокрушения сердечного. И уж во всяком случае, перевод будет заметно лучше (в смысле точности и литературности) среднестатистического русского фансаба.Кстати, по поводу нюансов интересно было бы услышать мнение тех, кому есть что сказать по этому поводу. Я-то сам Берсерка уже не посмотрю. После манги аниме не рулит. =___=
Shade 'o' Shadow Опубликовано 11 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 апреля, 2005 2 Мракор:"Люблю я вас, эксперты-онлаен.Всегда скрасите время перед сном доброй порцией добротного смеха.Ты как, у Гоблина за плечом стоишь, когда он текст в микрофон наговаривает?" Ок. Только не надо волноваться - для сердца вредно - пускай будет оффигенный микрофон за $5000+. Может у него еще это и "правильной" звукозаписывающей студии делает, нэ? "Тебе, вестимо, не в домек, почему Гоблином упорно используется войсовер в один голос с подобранным балансом громкостей, позволяющим слышать родные голоса?" Видимо для того, чтобы на фоне родных голосов было не разобрать, что там горе-переводчик бормочет в свой навороченный микрофон?
Byakko Опубликовано 11 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 апреля, 2005 А насчет переводов - в большинстве своем это просто прочитанные субтитры, причем тот кто читал - явно видел их в первый раз.Большая часть пиратских дисков, которые я видела, были копиями (или пережатками) японской лицензии. Английские субы там бывают куда реже, чем хотелось бы. Так что приходится переводить с японского, ничего не поделаешь. :)
Cессёмару Опубликовано 11 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 апреля, 2005 Byakko или с английских встроенных фансабов... что-то есть у меня подозрение, что с таймингом пираты плохо знакомы
Watari aka Жрица Опубликовано 24 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2005 Я за оригинальную звуковую дорожку,сабы меня не напрягают.А вот то, то гоблин может сделать с аниме что-то хорошее в этом я сомневаюсь.
omakase-kun Опубликовано 24 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2005 (изменено) ЛЮДИ! Давайте дождемся когда он переведет, послушаем,а там уже будем решать быть такому еще или нет. Изменено 24 апреля, 2005 пользователем NURIKABE (смотреть историю редактирования)
The LxR Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 2Byakko - Говоришь, знаешь переводчиков с японского?Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.А вот пиратов на Горбушке я в гробу видел. Ибо купил Блейм - переведено БУХИМ голосом с торможениями в лучших традициях Володарского. (И таким же голосом ^_^ )
Xander Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 >2Byakko - Говоришь, знаешь переводчиков с японского?>Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.Просим, просим! Понты на пустом месте не есть ТРУ. Развей мои сомнения.
Byakko Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.Лапшин, Юки, Мокона, Лина переводят с японского. Лапшин - признанный брэнд. Линков на работы не знаю, всех можно найти на Горбушке. Анимешных палаток там сейчас хватает, я знакома только с одной, и кто переводит для остальных - не в курсе. А вот пиратов на Горбушке я в гробу видел. Ибо купил Блейм - переведено БУХИМ голосом с торможениями в лучших традициях Володарского. (И таким же голосом )Не стоит смешивать понятия перевода и озвучки, это две разные вещи. Например, в МСовских Слеерах перевод хорош (ибо хватило ума не изобретать велосипед, а взять старый лапшинский перевод с пиратских VHS), озвучка ужасна. Вашу переводит неплохо, озвучивает - сами понимаете. Можешь назвать того, кто переводил твой Blame?
The LxR Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Линков на работы не знаю, всех можно найти на Горбушке. Анимешных палаток там сейчас хватает, я знакома только с одной, и кто переводит для остальных - не в курсе.Не линки, а хотя бы названия переведенных вещей и их отличительные черты. Слеерсов от WC Ent (тут нет опечатки) не видел. Мне уже хватило Хельсинга, Екселя и Зеленки.Не стоит смешивать понятия перевода и озвучки, это две разные вещи.Я и не смешиваю, ибо он СИНХРОННО переводил и озвучивал, судя по лагам.Можешь назвать того, кто переводил твой Blame?Боюсь что нет. Переводчик пожелал остаться неизвестным - ни на диске, ни на ковере его следов нет.
Byakko Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 (изменено) The LxR вообще я русскими переводами (пусть и с японского) интересуюсь мало, они мне не актуальны. Вся последняя дискуссия, если почитать внимательно, касается не их качества, а их наличия в природе, которое тут категорически отрицалось. Я лишь утверждаю, что переводы такие есть, я их видела, качество у них разное, бывает и хорошее. Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу. А МСовских Слееров для ознакомления с переводом смотреть можно, если отключить русскую дорожку и не обращать внимания на жуткое качество картинки. Субы вполне себе. Изменено 30 апреля, 2005 пользователем Byakko (смотреть историю редактирования)
Xander Опубликовано 1 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2005 >Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу.1. Интересует2. Т.к. живу в 2150 км. от Москвы, а человека знакомого зазря не охота, то вопрос: могут ли на Горбе по указанным тобой шедеврам посмотреть качество саба т.е. вставят ли они ДВД и дадут посмотреть сабы.>Лапшин, Юки, Мокона, ЛинаНу, если их клонировать раз так по сто, то они может и закруют малюсенькую часть, того что нам приходит в Россию... а пока имеем то что хорошо имеем, нэ?А смотреть по 2-3 вещи в год мне не улыбается т.к. аниме появляется до 20-30 серий в неделю новья.
Xander Опубликовано 1 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2005 >Вся последняя дискуссия, если почитать внимательно, касается не их качества, а их наличия в природе, которое тут категорически отрицалось.Ладно признаю что они есть... в единичном количестве (вспомнил еще Swordsman'a и Watson'a). Тебе нужны такие переводы, которые делаются годами на 2... 3... 10 вещей? Или ты собираешься спонсировать всех на изучение японского?Если Nomad делает до 10 ДВД в неделю, то куда уж '"WC Ent (тут нет опечатки)" до него...
Рекомендуемые сообщения