Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
  • Администратор
comment_207055

Гоблин переводит Берсерка

Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук:

 

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

 

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.

Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

 

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка.

 

>Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?

Goblin: И так, и так.

Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная.

 

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да. :P

Goblin: Невозможно.

Доверия «любителям», что характерно — никакого.

Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

 

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад.

Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.

На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

Плакал.

 

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Goblin: Дык — непонятно, кому верить.

Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.

Я не при делах.

 

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Goblin: Да не, я только проверенные, американские.

 

инфа отсюда

Изменено пользователем Stas21 (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 152
  • Просмотры 21,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_278735
А мне тут на форуме многие упорно доказывают, что смешными переводами занимаются совсем другие люди... Кому верить? Нигде правды нету. Т_Т

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601167

[гордо натирает табличку]

В работе оказывали практическую помощь следующие камрады:

Сидор Лютый

Akula

doctor

Fletcher

Starshiy

 

NSA

[...скип...]

Семён Арнольдыч

YriF

Мракор

Grayswandir

kurosavo

Razoom1

[...скип...]

 

[ждет, когда начнут разоблачать, что Гоблин мне денег на пару с МС приплачивает]

 

Про микрофоны:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601313

 

Максимум пять-шесть сериалов испоганят...
[внимательно смотрит]

Переведет лучше 95% остальных.

Оставшие 4% — случайность, а 1% — японцы, отлично знающие русский.

Опубликовано
comment_279229
[гордо натирает табличку]

теперь понятно почему он был хуже чем первые 2. :)

Ничего личного, но он мне правда не понравился. А тут вы такое написали. ;)

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

Опубликовано
comment_284009
Кстати, есть мнение, достаточно распространенное, что он получился лучше первых двух вместе взятых, заборов попутно шматрицу с бурей.
Опубликовано
comment_284394
Так перевёл он уже? Кто смотрел? Достать можно уже?:)

SpaceOutlaw team сайт

Любители чая Team

Баланс Team**

[Leiji Matsumoto team]

Elite TTT

GainaxTeamОстальные тимы - где то в профиле)

Опубликовано
comment_289699
Люди, что вы к Гоблину прицепились? Он хороший переводчик с английского, причем его цель - максимально точно передать смысл, и это его выгодно отличает от толпы сабоклепателей, которые зачастую делают такую отсебятину, что болят глаза на это смотреть. Да и сабы делаются также на основе английских сабов - так что тут они ( Гоблин и саберы) находятся в равных условиях. Кроме того, у Гоблина четкий голос и хорошая дикция, причем не смотря на одноголосную озвучку он интонацией выделяет отдельных персонажей, так что узнать персонажа по голосу можно без проблем. Так что хуже от этого никому не будет - Это я говорю как человек, пересмотревший немало фильмов в его провильном переводе.
У кошки 4 ноги - вход, выход, земля и питание.
Опубликовано
comment_289817
Люди, что вы к Гоблину прицепились? Он хороший переводчик с английского

Ключевое слово - с английского. Переводить-то нужно с японского.

А перевод с перевода, да ещё и с попытками максимально точно передать смысл английского текста - жуткий испорченный телефон.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_289839
У кошки 4 ноги - вход, выход, земля и питание.
Опубликовано
comment_289857

Brenwen, лично знаю двоих, по наслышке (и по работам) - ещё троих-четверых. Хочешь посмотреть - приезжай, покажу. =)

 

Пример хорошего перевода - первый сезон Ранмы Андрея (фамилии не знаю, но перевод известный). Смотрела в первый раз на заре своей анимешной карьеры, и до сих пор очень нежно к нему отношусь.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_289858
Хорошо, скажи тогда кто СЕЙЧАС хорошо переводит аниме и где это можно достать?
У кошки 4 ноги - вход, выход, земля и питание.
Опубликовано
comment_290519

Brenwen, где достать - на Горбушке. Про качество отдельно взятых переводов можно спорить, но в любом случае, это - переводы с оригинала, а не с перевода.

 

Лично мне не понравились заявления товарища Гоблина относительно того, что ему на самом деле плевать. что там в оригинале и он сам лучше знает, что и как там должно звучать. Такой подход к переводу недопустим.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_290713
Ему просто плевать что о нем думают такие как ты и я. В своем же деле он старается как может. А насчет переводов - в большинстве своем это просто прочитанные субтитры, причем тот кто читал - явно видел их в первый раз.
У кошки 4 ноги - вход, выход, земля и питание.
Опубликовано
comment_290838

Ну что поделаешь, не знает Гоблин японского, не знает... Но с английского переводит более чем адекватно. Нецензурные вещи ему в силу отсутствия комплексов даются особенно хорошо. Я, например, так не смогу. Воспитание не позволит. :rolleyes:

А насчёт тонких языковых нюансов в Берсерке... Учитывая, что многие штатовские издатели переводят тоже очень и очень адекватно, есть вероятность, что можно будет это смотреть без сокрушения сердечного. И уж во всяком случае, перевод будет заметно лучше (в смысле точности и литературности) среднестатистического русского фансаба.

Кстати, по поводу нюансов интересно было бы услышать мнение тех, кому есть что сказать по этому поводу. Я-то сам Берсерка уже не посмотрю. После манги аниме не рулит. =___=

Опубликовано
comment_291210

2 Мракор:

"Люблю я вас, эксперты-онлаен.

Всегда скрасите время перед сном доброй порцией добротного смеха.

Ты как, у Гоблина за плечом стоишь, когда он текст в микрофон наговаривает?"

 

Ок. Только не надо волноваться - для сердца вредно - пускай будет оффигенный микрофон за $5000+. Может у него еще это и "правильной" звукозаписывающей студии делает, нэ?

 

"Тебе, вестимо, не в домек, почему Гоблином упорно используется войсовер в один голос с подобранным балансом громкостей, позволяющим слышать родные голоса?"

 

Видимо для того, чтобы на фоне родных голосов было не разобрать, что там горе-переводчик бормочет в свой навороченный микрофон?

Флуд в любых количествах, вне любой заданной темы. Первые 50 постов бесплатно.
Опубликовано
comment_291753
А насчет переводов - в большинстве своем это просто прочитанные субтитры, причем тот кто читал - явно видел их в первый раз.

Большая часть пиратских дисков, которые я видела, были копиями (или пережатками) японской лицензии. Английские субы там бывают куда реже, чем хотелось бы. Так что приходится переводить с японского, ничего не поделаешь. :)

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_291848

Byakko

или с английских встроенных фансабов... что-то есть у меня подозрение, что с таймингом пираты плохо знакомы

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_304852

Я за оригинальную звуковую дорожку,

сабы меня не напрягают.

А вот то, то гоблин может сделать с аниме что-то хорошее в этом я сомневаюсь.

ОРКИ СНОВА РВУТСЯ В БОЙ!!!

 

Быть уродами моды нам не с руки©

 

[ Undead Priest 63 lv ] WARSONG

[ Orc Shaman 46 lv ] WARSONG

Опубликовано
comment_305382

ЛЮДИ! Давайте дождемся когда он переведет, послушаем,

а там уже будем решать быть такому еще или нет.

Изменено пользователем NURIKABE (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_311615

2Byakko - Говоришь, знаешь переводчиков с японского?

Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.

А вот пиратов на Горбушке я в гробу видел. Ибо купил Блейм - переведено БУХИМ голосом с торможениями в лучших традициях Володарского. (И таким же голосом ^_^ )

[Я спасу Реки Team] * [Fallout Team] * [Elfen Lied Team]

 

PC: AMD Athlon X2 3800+; 2 GB Corsair; Radeon 9800 :)

PPC: FS Pocket LOOX 720 + 4GB CF + 1GB SD 133x

Опубликовано
comment_311637

>2Byakko - Говоришь, знаешь переводчиков с японского?

>Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.

Просим, просим! Понты на пустом месте не есть ТРУ. Развей мои сомнения.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_311907
Назови этих людей и дай линки на их переводы, мне интересно сравнить перевод с японского с переводом с английского.

Лапшин, Юки, Мокона, Лина переводят с японского. Лапшин - признанный брэнд. Линков на работы не знаю, всех можно найти на Горбушке. Анимешных палаток там сейчас хватает, я знакома только с одной, и кто переводит для остальных - не в курсе.

 

А вот пиратов на Горбушке я в гробу видел. Ибо купил Блейм - переведено БУХИМ голосом с торможениями в лучших традициях Володарского. (И таким же голосом  )

Не стоит смешивать понятия перевода и озвучки, это две разные вещи. Например, в МСовских Слеерах перевод хорош (ибо хватило ума не изобретать велосипед, а взять старый лапшинский перевод с пиратских VHS), озвучка ужасна. Вашу переводит неплохо, озвучивает - сами понимаете.

Можешь назвать того, кто переводил твой Blame?

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_312033
Линков на работы не знаю, всех можно найти на Горбушке. Анимешных палаток там сейчас хватает, я знакома только с одной, и кто переводит для остальных - не в курсе.

Не линки, а хотя бы названия переведенных вещей и их отличительные черты. Слеерсов от WC Ent (тут нет опечатки) не видел. Мне уже хватило Хельсинга, Екселя и Зеленки.

Не стоит смешивать понятия перевода и озвучки, это две разные вещи.

Я и не смешиваю, ибо он СИНХРОННО переводил и озвучивал, судя по лагам.

Можешь назвать того, кто переводил твой Blame?

Боюсь что нет. Переводчик пожелал остаться неизвестным - ни на диске, ни на ковере его следов нет.

[Я спасу Реки Team] * [Fallout Team] * [Elfen Lied Team]

 

PC: AMD Athlon X2 3800+; 2 GB Corsair; Radeon 9800 :)

PPC: FS Pocket LOOX 720 + 4GB CF + 1GB SD 133x

Опубликовано
comment_312149

The LxR вообще я русскими переводами (пусть и с японского) интересуюсь мало, они мне не актуальны. Вся последняя дискуссия, если почитать внимательно, касается не их качества, а их наличия в природе, которое тут категорически отрицалось. Я лишь утверждаю, что переводы такие есть, я их видела, качество у них разное, бывает и хорошее. Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу.

А МСовских Слееров для ознакомления с переводом смотреть можно, если отключить русскую дорожку и не обращать внимания на жуткое качество картинки. Субы вполне себе.

Изменено пользователем Byakko (смотреть историю редактирования)

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_312329

>Если интересубт конкретные работы конкретных переводчиков - завтра спрошу на Горбе и напишу.

1. Интересует

2. Т.к. живу в 2150 км. от Москвы, а человека знакомого зазря не охота, то вопрос: могут ли на Горбе по указанным тобой шедеврам посмотреть качество саба т.е. вставят ли они ДВД и дадут посмотреть сабы.

>Лапшин, Юки, Мокона, Лина

Ну, если их клонировать раз так по сто, то они может и закруют малюсенькую часть, того что нам приходит в Россию... а пока имеем то что хорошо имеем, нэ?

А смотреть по 2-3 вещи в год мне не улыбается т.к. аниме появляется до 20-30 серий в неделю новья.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_312331

>Вся последняя дискуссия, если почитать внимательно, касается не их качества, а их наличия в природе, которое тут категорически отрицалось.

Ладно признаю что они есть... в единичном количестве (вспомнил еще Swordsman'a и Watson'a). Тебе нужны такие переводы, которые делаются годами на 2... 3... 10 вещей? Или ты собираешься спонсировать всех на изучение японского?

Если Nomad делает до 10 ДВД в неделю, то куда уж '"WC Ent (тут нет опечатки)" до него...

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_312336

>вообще я русскими переводами (пусть и с японского) интересуюсь мало, они мне не актуальны.

Началась стандартная распальцов что я смотрю с японского/английского/иврита/албанского, а на русский и остальных обывателей забить с высокой колокольни. Забавляет когда вот так выступают, а когда говоришь человек "Хэнд мэйд... мэй?" Оказывается что ни may, ни can мы не можем или получаю продукт в стиле "cмеяться на ружу громко". Деточка, ты что-нибудь сама сделала на пользу фэндома? Ну, пусть не сабы, а обзоры/рецензии/фанфики... арт на худой конец...

Тут я считаю, что The LxR абсолютно прав. Твоя позиция мне не понятно и совсем не импонирует. На этом финиш. Подумай над своими словами и позицией в целом.

А то пыль в глаза/пальцы веером я тоже могу делать, но кому это интересно.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.