Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
  • Администратор
comment_207055

Гоблин переводит Берсерка

Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук:

 

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

 

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.

Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

 

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка.

 

>Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?

Goblin: И так, и так.

Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная.

 

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да. :P

Goblin: Невозможно.

Доверия «любителям», что характерно — никакого.

Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

 

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад.

Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.

На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

Плакал.

 

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Goblin: Дык — непонятно, кому верить.

Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.

Я не при делах.

 

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Goblin: Да не, я только проверенные, американские.

 

инфа отсюда

Изменено пользователем Stas21 (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 152
  • Просмотры 21,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
comment_207091

Оно нам надо? Английские сабы я и сам прочитать смогу.

Удивило другое:

 

> По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.

 

Г:Это только лично тебе так кажется.

Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов".

На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение.

 

> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

 

Г:Это твои личные проблемы, уважаемый.

Во всех фильмах прокатывает на ура.

 

 

Ну разве так можно? Там еще есть такие фразочки.

Изменено пользователем Vik25 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_207194
Vik25 Можно.. почему нет? ))) Меня такое положение дел вполне устраивает ) Нравится смотреть с субтитрами - смотри с субтитрами. никто вроде не мешает. Мы же не про качественные лицензионные версии говорим. :)
Опубликовано
comment_207281
Гоблин какраз приверженец точного перевода, а те пародийные переводы Звёздных войн и ВК - это работа отдельной команды и ст.о/у Гоблин к ним имеет отношение постольку-поскольку.
Опубликовано
comment_207470

Нет... сабы лучше... ИМХО!!!

Да и чтобы переводить качественно... нужно знать не англиский а японский.

Поверте даже лицензионные англиские версии чато врут...

Опубликовано
comment_207793

У мя предложение:

Давайте дождёмся результата. Гоблин вегда хорошо и грамотно переводил фильмы. Так почему бы и не принять то что он делает.

Я пока на оптимизме.

Опубликовано
comment_208556

Кенске, не парься, МС ещё успеет.

Вот тогда и сравним, хотя и так понятно что лучше.

Опубликовано
comment_208698

Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту, лично я настроена весьма пессимистично.

 

Он пишет, что все английские переводы сильно разнятся, а японского не знает. Напрашивающийся вывод - будет пороть отсебятину.

 

Лично я в принципе не против русской озвучки, но только если за ней хорошо слышно оригинальный текст. Полная замена звуковой дорожки - зло.

Опубликовано
comment_208705
Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту

Блин.

У Гоблина 2 студии:

1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)

2. "Божья Искра" (смешные переводы)

 

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".

Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

 

все на http://www.oper.ru/

Изменено пользователем Shizik (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_208710

Вобще неперевариваю Гоблина...

или субы или хороший многоголосый перевод.

В аниме неполучается управится одним голосом... сколько не видел всё было бред.

Слышал еву... парень ТАК пыхтел... с такой скоростью наговаривал текст... НО НЕУСПЕВАЛ!!! вобщем мы всей компанией лежали от смеха.

Опубликовано
comment_208783
Я, лично, за. Конечно понятно, что для отаку звуковой перевод совершенно ге тру и говно, так вот, я не отаку, поэтому мне посрать, а Гоблин переводить умеет. Думаю и тут он не облажается...
Опубликовано
comment_208795

Kensuke

Shizik

Поддерживаю, лучше Гоблин, чем МС. В конце концов от широты выбора еще никто не страдал особо. Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Опубликовано
comment_208814
Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Каждому своё...

А вообще альтернатива, на то она и альтернатива! Чтобы была! Так что я ЗА!

Опубликовано
comment_209208
Блин.

У Гоблина 2 студии:

1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)

2. "Божья Искра" (смешные переводы)

 

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".

Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

 

Shizik, спасибо за инфу, гоблиновских переводов я видела дастаточно и вполне в курсе. Под пофигистическим отношением к оригинальному тексту имелись в виду не "прикольные" переводы, а то, что написано в первом посте этой темы. Там это отношение хорошо просматривается.

 

Прежде чем отвечать, прочитайте пост внимательно, тогда, возможно, не придётся извиняться за тон.

Опубликовано
comment_209282

Byakko

Гм, ему просто пох на общественное мнение. Он переводит. И только после того как переведёт выслушивает отзывы. Отсюда и просмотренный вами в первом посте пофигизм. Ну не увидел его мя!

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_244708
Да нужно смотреть, историческое событие, в конце концов. Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...
Опубликовано
comment_244957

Гриффис Гоблинским голосом... :unsure: :) :( да и все остальные тоже...

я Берсерка смотрел и пересматривать не собираюсь, но сам факт интересен. Хотя мне у Гоблина понравился только "Сп*****и"... это перевод с большой буквы П... B) а остальное как-то не очень... ах да, ещё South Park. Я совершенно не согласен, что он его "убил". Уж скорее наоборот, если сравнивать с МТВ'ишным. В оригинале не смотрел.

Опубликовано
comment_244962
Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...

Ну, наверное эта гадость ему не понравилась B)

Опубликовано
comment_245006
Nabbe, а жаль... Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме. 8)
Опубликовано
comment_245033

Byakko

Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме.
после прочтения пары тем, посвященных Приключениям Алика, я, пожалуй, тоже возрадуюсь.

 

О, Гоблин, надругайся над святым!.. Может мне полегчает...

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.