Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
  • Администратор
comment_207055

Гоблин переводит Берсерка

Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук:

 

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

 

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.

Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

 

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка.

 

>Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?

Goblin: И так, и так.

Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная.

 

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да. :P

Goblin: Невозможно.

Доверия «любителям», что характерно — никакого.

Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

 

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад.

Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.

На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

Плакал.

 

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Goblin: Дык — непонятно, кому верить.

Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.

Я не при делах.

 

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Goblin: Да не, я только проверенные, американские.

 

инфа отсюда

Изменено пользователем Stas21 (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 152
  • Просмотры 21,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_207091

Оно нам надо? Английские сабы я и сам прочитать смогу.

Удивило другое:

 

> По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.

 

Г:Это только лично тебе так кажется.

Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов".

На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение.

 

> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

 

Г:Это твои личные проблемы, уважаемый.

Во всех фильмах прокатывает на ура.

 

 

Ну разве так можно? Там еще есть такие фразочки.

Изменено пользователем Vik25 (смотреть историю редактирования)

[орлы, мля] team

{L'arc'en'ciel no ichiban!!!}

Опубликовано
comment_207194
Vik25 Можно.. почему нет? ))) Меня такое положение дел вполне устраивает ) Нравится смотреть с субтитрами - смотри с субтитрами. никто вроде не мешает. Мы же не про качественные лицензионные версии говорим. :)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_207281
Гоблин какраз приверженец точного перевода, а те пародийные переводы Звёздных войн и ВК - это работа отдельной команды и ст.о/у Гоблин к ним имеет отношение постольку-поскольку.

Добро непременно победит зло, поставит его на колени и зверски убъёт...

Каждый подумал в меру своей распущености, но все подумали об одном и томже... (с)

[Платиновые Старики] team

Опубликовано
comment_207470

Нет... сабы лучше... ИМХО!!!

Да и чтобы переводить качественно... нужно знать не англиский а японский.

Поверте даже лицензионные англиские версии чато врут...

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
comment_207604
Мало ему было фильмов... и до этого добрался... =___=

Как говаривал один мой знакомый мёрлок: "Aaaaaughibbrgubugbugrguburgle!" и был прав, чорт побери... -_-

?????!! *__*

(Тут должны были быть кое-какие ероглифы, но мой макинтош их съел.)

Опубликовано
comment_207651
вообще-то добрался достаточно давно...

(0)_(0)

(-' . '-)

('')_('') Это винни-пух. Скопируй винни-пуха себе в подпись,чтобы обогнать по популярности банни, и вернуть русским мультфильмам былую славу

 

<Платиновые старики>team

Опубликовано
comment_207731
и какой в этом смысл? он же японского не знает :ph34r:

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

Опубликовано
comment_207793

У мя предложение:

Давайте дождёмся результата. Гоблин вегда хорошо и грамотно переводил фильмы. Так почему бы и не принять то что он делает.

Я пока на оптимизме.

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

Опубликовано
comment_207891
ВОбщем.. .я очень рад что этот человек взялся за перевод. Очень рад! лучше уж он, чем МС

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Опубликовано
comment_208556

Кенске, не парься, МС ещё успеет.

Вот тогда и сравним, хотя и так понятно что лучше.

Опубликовано
comment_208698

Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту, лично я настроена весьма пессимистично.

 

Он пишет, что все английские переводы сильно разнятся, а японского не знает. Напрашивающийся вывод - будет пороть отсебятину.

 

Лично я в принципе не против русской озвучки, но только если за ней хорошо слышно оригинальный текст. Полная замена звуковой дорожки - зло.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_208705
Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту

Блин.

У Гоблина 2 студии:

1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)

2. "Божья Искра" (смешные переводы)

 

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".

Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

 

все на http://www.oper.ru/

Изменено пользователем Shizik (смотреть историю редактирования)

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

Опубликовано
comment_208710

Вобще неперевариваю Гоблина...

или субы или хороший многоголосый перевод.

В аниме неполучается управится одним голосом... сколько не видел всё было бред.

Слышал еву... парень ТАК пыхтел... с такой скоростью наговаривал текст... НО НЕУСПЕВАЛ!!! вобщем мы всей компанией лежали от смеха.

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
comment_208783
Я, лично, за. Конечно понятно, что для отаку звуковой перевод совершенно ге тру и говно, так вот, я не отаку, поэтому мне посрать, а Гоблин переводить умеет. Думаю и тут он не облажается...

EARTH * AIR * FIRE * WATER

[CHAOS BLADE] [GainaX TEAM]

Опубликовано
comment_208795

Kensuke

Shizik

Поддерживаю, лучше Гоблин, чем МС. В конце концов от широты выбора еще никто не страдал особо. Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Опубликовано
comment_208814
Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Каждому своё...

А вообще альтернатива, на то она и альтернатива! Чтобы была! Так что я ЗА!

(\(\ [square Enix fans Team]

(=' :') [Некурящие трезвенники team]

(,,('')('') [Каминчик Team] - основатель

Что я слушаю?

Опубликовано
comment_209028

вобщем... я неговорю что это плохо... переводит? пусть переводит!

Рад за него НО я смотреть небуду.

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
comment_209208
Блин.

У Гоблина 2 студии:

1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)

2. "Божья Искра" (смешные переводы)

 

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".

Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

 

Shizik, спасибо за инфу, гоблиновских переводов я видела дастаточно и вполне в курсе. Под пофигистическим отношением к оригинальному тексту имелись в виду не "прикольные" переводы, а то, что написано в первом посте этой темы. Там это отношение хорошо просматривается.

 

Прежде чем отвечать, прочитайте пост внимательно, тогда, возможно, не придётся извиняться за тон.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_209282

Byakko

Гм, ему просто пох на общественное мнение. Он переводит. И только после того как переведёт выслушивает отзывы. Отсюда и просмотренный вами в первом посте пофигизм. Ну не увидел его мя!

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_244708
Да нужно смотреть, историческое событие, в конце концов. Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...

"Мастер боя - мастер жизни".

Китайская пговорка. И это не про меня =)

 

son of a gun

Superhero #1

 

[ShinRaTURKs_team]

Опубликовано
comment_244957

Гриффис Гоблинским голосом... :unsure: :) :( да и все остальные тоже...

я Берсерка смотрел и пересматривать не собираюсь, но сам факт интересен. Хотя мне у Гоблина понравился только "Сп*****и"... это перевод с большой буквы П... B) а остальное как-то не очень... ах да, ещё South Park. Я совершенно не согласен, что он его "убил". Уж скорее наоборот, если сравнивать с МТВ'ишным. В оригинале не смотрел.

[Платиновые Старики team]

"Амацухико-хиконагисатакэ-угая-фукиаэдзу-но микото"

Небесный Юноша - Доблестный Бог Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной На Морском Берегу

Опубликовано
comment_244962
Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...

Ну, наверное эта гадость ему не понравилась B)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_245006
Nabbe, а жаль... Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме. 8)

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
comment_245033

Byakko

Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме.
после прочтения пары тем, посвященных Приключениям Алика, я, пожалуй, тоже возрадуюсь.

 

О, Гоблин, надругайся над святым!.. Может мне полегчает...

Опубликовано
comment_245059
Nabbe, а жаль... Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме. 8)

Гм. А это смотря как переводить. Не думаю что он над берсерком сильно надругается. Это удел популярных в народе вещей. А анме оно не то чтобы еще совсем. А хеллсинг мне не хочется пересматривать в любом переводе. Ибо ересь.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.