Администрация Project-2501 Опубликовано 28 декабря, 2004 Администрация Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2004 (изменено) Гоблин переводит Берсерка Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук: > Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон. > Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне. Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны. > Вы делаете перевод, используя английкие источники?Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка. >Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?Goblin: И так, и так. Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная. > А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да. :PGoblin: Невозможно. Доверия «любителям», что характерно — никакого. Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского. > Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад. Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому. На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж. Плакал. > Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.Goblin: Дык — непонятно, кому верить. Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают. Я не при делах. > (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.Goblin: Да не, я только проверенные, американские. инфа отсюда Изменено 5 апреля, 2015 пользователем Stas21 (смотреть историю редактирования)
Vik25 Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 (изменено) Оно нам надо? Английские сабы я и сам прочитать смогу.Удивило другое: > По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная. Г:Это только лично тебе так кажется. Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов". На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение. > Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке. Г:Это твои личные проблемы, уважаемый.Во всех фильмах прокатывает на ура. Ну разве так можно? Там еще есть такие фразочки. Изменено 29 декабря, 2004 пользователем Vik25 (смотреть историю редактирования)
Nabbe Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 Vik25 Можно.. почему нет? ))) Меня такое положение дел вполне устраивает ) Нравится смотреть с субтитрами - смотри с субтитрами. никто вроде не мешает. Мы же не про качественные лицензионные версии говорим. :)
Юзверг Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 Гоблин какраз приверженец точного перевода, а те пародийные переводы Звёздных войн и ВК - это работа отдельной команды и ст.о/у Гоблин к ним имеет отношение постольку-поскольку.
stalkerg Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 Нет... сабы лучше... ИМХО!!!Да и чтобы переводить качественно... нужно знать не англиский а японский.Поверте даже лицензионные англиские версии чато врут...
Amethyst Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 Мало ему было фильмов... и до этого добрался... =___=
Hidg_Ra Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 вообще-то добрался достаточно давно...
Cессёмару Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 и какой в этом смысл? он же японского не знает :ph34r:
Шизо-кун Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 У мя предложение:Давайте дождёмся результата. Гоблин вегда хорошо и грамотно переводил фильмы. Так почему бы и не принять то что он делает. Я пока на оптимизме.
Kensuke Опубликовано 29 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2004 ВОбщем.. .я очень рад что этот человек взялся за перевод. Очень рад! лучше уж он, чем МС
Akira Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 Кенске, не парься, МС ещё успеет.Вот тогда и сравним, хотя и так понятно что лучше.
Byakko Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту, лично я настроена весьма пессимистично. Он пишет, что все английские переводы сильно разнятся, а японского не знает. Напрашивающийся вывод - будет пороть отсебятину. Лично я в принципе не против русской озвучки, но только если за ней хорошо слышно оригинальный текст. Полная замена звуковой дорожки - зло.
Шизо-кун Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 (изменено) Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному текстуБлин.У Гоблина 2 студии:1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)2. "Божья Искра" (смешные переводы) Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет. все на http://www.oper.ru/ Изменено 30 декабря, 2004 пользователем Shizik (смотреть историю редактирования)
stalkerg Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 Вобще неперевариваю Гоблина...или субы или хороший многоголосый перевод.В аниме неполучается управится одним голосом... сколько не видел всё было бред.Слышал еву... парень ТАК пыхтел... с такой скоростью наговаривал текст... НО НЕУСПЕВАЛ!!! вобщем мы всей компанией лежали от смеха.
Kain Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 Я, лично, за. Конечно понятно, что для отаку звуковой перевод совершенно ге тру и говно, так вот, я не отаку, поэтому мне посрать, а Гоблин переводить умеет. Думаю и тут он не облажается...
Nekona Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 Kensuke Shizik Поддерживаю, лучше Гоблин, чем МС. В конце концов от широты выбора еще никто не страдал особо. Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...
Freez Опубликовано 30 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2004 Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...Каждому своё...А вообще альтернатива, на то она и альтернатива! Чтобы была! Так что я ЗА!
stalkerg Опубликовано 31 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2004 вобщем... я неговорю что это плохо... переводит? пусть переводит!Рад за него НО я смотреть небуду.
Byakko Опубликовано 31 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2004 Блин.У Гоблина 2 студии:1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)2. "Божья Искра" (смешные переводы) Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет. Shizik, спасибо за инфу, гоблиновских переводов я видела дастаточно и вполне в курсе. Под пофигистическим отношением к оригинальному тексту имелись в виду не "прикольные" переводы, а то, что написано в первом посте этой темы. Там это отношение хорошо просматривается. Прежде чем отвечать, прочитайте пост внимательно, тогда, возможно, не придётся извиняться за тон.
Шизо-кун Опубликовано 31 декабря, 2004 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2004 ByakkoГм, ему просто пох на общественное мнение. Он переводит. И только после того как переведёт выслушивает отзывы. Отсюда и просмотренный вами в первом посте пофигизм. Ну не увидел его мя!
Die_scum! Опубликовано 17 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2005 Да нужно смотреть, историческое событие, в конце концов. Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...
Ryoga Опубликовано 17 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2005 Гриффис Гоблинским голосом... :unsure: :) :( да и все остальные тоже...я Берсерка смотрел и пересматривать не собираюсь, но сам факт интересен. Хотя мне у Гоблина понравился только "Сп*****и"... это перевод с большой буквы П... B) а остальное как-то не очень... ах да, ещё South Park. Я совершенно не согласен, что он его "убил". Уж скорее наоборот, если сравнивать с МТВ'ишным. В оригинале не смотрел.
Nabbe Опубликовано 17 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2005 Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...Ну, наверное эта гадость ему не понравилась B)
Byakko Опубликовано 17 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2005 Nabbe, а жаль... Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме. 8)
Nekona Опубликовано 17 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2005 Byakko Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме.после прочтения пары тем, посвященных Приключениям Алика, я, пожалуй, тоже возрадуюсь. О, Гоблин, надругайся над святым!.. Может мне полегчает...
Рекомендуемые сообщения