Перейти к содержанию
Опубликовано
  • Администратор

Гоблин переводит Берсерка

Всем известный Дмитрий «Гоблин» Пучков переводит аниме Berserk. Уже готов перевод первых пяти эпизодов сериала. Вот информация из первых рук:

 

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

Goblin: Все фильмы я перевожу «вслух», то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

 

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Goblin: Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.

Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

 

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Goblin: Да, все переводы я делаю с английского языка.

 

>Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод — он делался с озвучки или с субтитров?

Goblin: И так, и так.

Разница в том, что говорят, и в том, что пишут — просто чудовищная.

 

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского… сложно, да. :P

Goblin: Невозможно.

Доверия «любителям», что характерно — никакого.

Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

 

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме — используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Goblin: Все советы внимательно выслушиваю, камрад.

Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.

На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

Плакал.

 

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Goblin: Дык — непонятно, кому верить.

Дело не в том, что «я — избыточно умный», дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.

Я не при делах.

 

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск — тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Goblin: Да не, я только проверенные, американские.

 

инфа отсюда

Изменено пользователем Stas21 (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 152
  • Просмотры 22,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Оно нам надо? Английские сабы я и сам прочитать смогу.

Удивило другое:

 

> По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.

 

Г:Это только лично тебе так кажется.

Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов".

На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение.

 

> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

 

Г:Это твои личные проблемы, уважаемый.

Во всех фильмах прокатывает на ура.

 

 

Ну разве так можно? Там еще есть такие фразочки.

Изменено пользователем Vik25 (смотреть историю редактирования)

[орлы, мля] team

{L'arc'en'ciel no ichiban!!!}

Опубликовано
Vik25 Можно.. почему нет? ))) Меня такое положение дел вполне устраивает ) Нравится смотреть с субтитрами - смотри с субтитрами. никто вроде не мешает. Мы же не про качественные лицензионные версии говорим. :)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
Гоблин какраз приверженец точного перевода, а те пародийные переводы Звёздных войн и ВК - это работа отдельной команды и ст.о/у Гоблин к ним имеет отношение постольку-поскольку.

Добро непременно победит зло, поставит его на колени и зверски убъёт...

Каждый подумал в меру своей распущености, но все подумали об одном и томже... (с)

[Платиновые Старики] team

Опубликовано

Нет... сабы лучше... ИМХО!!!

Да и чтобы переводить качественно... нужно знать не англиский а японский.

Поверте даже лицензионные англиские версии чато врут...

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
Мало ему было фильмов... и до этого добрался... =___=

Как говаривал один мой знакомый мёрлок: "Aaaaaughibbrgubugbugrguburgle!" и был прав, чорт побери... -_-

?????!! *__*

(Тут должны были быть кое-какие ероглифы, но мой макинтош их съел.)

Опубликовано
вообще-то добрался достаточно давно...

(0)_(0)

(-' . '-)

('')_('') Это винни-пух. Скопируй винни-пуха себе в подпись,чтобы обогнать по популярности банни, и вернуть русским мультфильмам былую славу

 

<Платиновые старики>team

Опубликовано
и какой в этом смысл? он же японского не знает :ph34r:

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

Опубликовано

У мя предложение:

Давайте дождёмся результата. Гоблин вегда хорошо и грамотно переводил фильмы. Так почему бы и не принять то что он делает.

Я пока на оптимизме.

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

Опубликовано
ВОбщем.. .я очень рад что этот человек взялся за перевод. Очень рад! лучше уж он, чем МС

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Опубликовано

Кенске, не парься, МС ещё успеет.

Вот тогда и сравним, хотя и так понятно что лучше.

Опубликовано

Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту, лично я настроена весьма пессимистично.

 

Он пишет, что все английские переводы сильно разнятся, а японского не знает. Напрашивающийся вывод - будет пороть отсебятину.

 

Лично я в принципе не против русской озвучки, но только если за ней хорошо слышно оригинальный текст. Полная замена звуковой дорожки - зло.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано
Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту

Блин.

У Гоблина 2 студии:

1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)

2. "Божья Искра" (смешные переводы)

 

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".

Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

 

все на http://www.oper.ru/

Изменено пользователем Shizik (смотреть историю редактирования)

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

Опубликовано

Вобще неперевариваю Гоблина...

или субы или хороший многоголосый перевод.

В аниме неполучается управится одним голосом... сколько не видел всё было бред.

Слышал еву... парень ТАК пыхтел... с такой скоростью наговаривал текст... НО НЕУСПЕВАЛ!!! вобщем мы всей компанией лежали от смеха.

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
Я, лично, за. Конечно понятно, что для отаку звуковой перевод совершенно ге тру и говно, так вот, я не отаку, поэтому мне посрать, а Гоблин переводить умеет. Думаю и тут он не облажается...

EARTH * AIR * FIRE * WATER

[CHAOS BLADE] [GainaX TEAM]

Опубликовано

Kensuke

Shizik

Поддерживаю, лучше Гоблин, чем МС. В конце концов от широты выбора еще никто не страдал особо. Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Опубликовано
Хотя Саус Парк этот урод испортил преизрядно...

Каждому своё...

А вообще альтернатива, на то она и альтернатива! Чтобы была! Так что я ЗА!

(\(\ [square Enix fans Team]

(=' :') [Некурящие трезвенники team]

(,,('')('') [Каминчик Team] - основатель

Что я слушаю?

Опубликовано

вобщем... я неговорю что это плохо... переводит? пусть переводит!

Рад за него НО я смотреть небуду.

Кибер мысли лелеют фруктовое сердце.

MJV-ART.ORG - эксперемент над собой.

Опубликовано
Блин.

У Гоблина 2 студии:

1. "Полный Пэ" (грамотные переводы)

2. "Божья Искра" (смешные переводы)

 

Предже чем что-то про него говорить посмотрите что-нить помимио "Боатвы и Кольца".

Извините за тон. Просто вы уже не первый кто так пишет.

 

Shizik, спасибо за инфу, гоблиновских переводов я видела дастаточно и вполне в курсе. Под пофигистическим отношением к оригинальному тексту имелись в виду не "прикольные" переводы, а то, что написано в первом посте этой темы. Там это отношение хорошо просматривается.

 

Прежде чем отвечать, прочитайте пост внимательно, тогда, возможно, не придётся извиняться за тон.

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано

Byakko

Гм, ему просто пох на общественное мнение. Он переводит. И только после того как переведёт выслушивает отзывы. Отсюда и просмотренный вами в первом посте пофигизм. Ну не увидел его мя!

ex Shizik

Хо хо хо! I'm back bishes!

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
Да нужно смотреть, историческое событие, в конце концов. Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...

"Мастер боя - мастер жизни".

Китайская пговорка. И это не про меня =)

 

son of a gun

Superhero #1

 

[ShinRaTURKs_team]

Опубликовано

Гриффис Гоблинским голосом... :unsure: :) :( да и все остальные тоже...

я Берсерка смотрел и пересматривать не собираюсь, но сам факт интересен. Хотя мне у Гоблина понравился только "Сп*****и"... это перевод с большой буквы П... B) а остальное как-то не очень... ах да, ещё South Park. Я совершенно не согласен, что он его "убил". Уж скорее наоборот, если сравнивать с МТВ'ишным. В оригинале не смотрел.

[Платиновые Старики team]

"Амацухико-хиконагисатакэ-угая-фукиаэдзу-но микото"

Небесный Юноша - Доблестный Бог Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной На Морском Берегу

Опубликовано
Только чего он за Берсерк взялся, переводил бы Хеллсин лучше...

Ну, наверное эта гадость ему не понравилась B)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
Nabbe, а жаль... Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме. 8)

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

Опубликовано

Byakko

Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме.
после прочтения пары тем, посвященных Приключениям Алика, я, пожалуй, тоже возрадуюсь.

 

О, Гоблин, надругайся над святым!.. Может мне полегчает...

Опубликовано
Nabbe, а жаль... Я была бы просто счастлива, если бы товарищь Гоблин над Хеллсингом надругался, в присущей ему извращённой форме. 8)

Гм. А это смотря как переводить. Не думаю что он над берсерком сильно надругается. Это удел популярных в народе вещей. А анме оно не то чтобы еще совсем. А хеллсинг мне не хочется пересматривать в любом переводе. Ибо ересь.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.