Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Успокойтесь я уже связался с филологами и мне подтвердили, что хотя ie может читаться как ай в данном случае он читается как и-долгое. А Вы в процессе опровержения столько ляпов сделали: к примеру пытались доказать что в английском языке нет слова Lied. Да это слово заимствованное. Не будете же Вы утверждать, что в русском языке нет слов: футбол, менеджер, дискуссия, а есть только лапта, управляющий, спор?

 

Еще раз объясняю. Слова "lied" в значении "песнь" в английском языке нет. Если бы оно там было, то подчинялось бы парадигме языка. В частности, множественное число от него было бы "lieds". Однако множественное число образуется по правилам немецкого языка. Соответственно, "lied" еще не вошло в словарный корпус английского языка. (В русском языке есть слово "футбол", но нет слова "football").

 

Русский переводчик читает надпись катаканой и понимает, что слова заимствованные, искать их в словаре японского - бессмысленно. Он берет первоисточник - немецкое название и переводит с немецкого на русский. Для удобства зрителей и только. Кстати Вы неверно записали транслитерацию. Если писать ромадзи то японское название - Erufen riido (при записи катаканой двойная i пишеться как i-)

 

Овен, сколько раз повторять? В названии аниме нет слов, которые имели бы значение в японском языке на момент его создания. Переводить их, в рамках перевода данного аниме, на русский словами имеющими значение - халтура, свидетельствующая о недостаточной квалификации переводчика. Потому что тем самым значительно искажается смысл, который вложил в название автор.

 

Не все учили немецкий. К тому же в японской речи много оттенков которые теряются при переводе Давайте смотреть аниме без перевода. И без субтитров - они загораживают картинку и отвлекают глаза от происходящего. А вдруг где нибудь голая девочка промелькнет, а мы не заметим потому как читать субтитры будем. :huh:

 

Вы, может, удивитесь, но японцы тоже не все учат японский. Однако для них почему-то перевода названия стишка Мёрике не сделали. А дали в качестве названия транслитерацию, которая для большинства японцев значит не больше, чем "хливкие" для русских до опубликования перевода "Алисы".

Опубликовано (изменено)
Нет. В данном случае я говорю именно о переводе названия аниме. Вся штука в том, что оно называется "Erufen riito" (каной сейчас писать не могу, поэтому пишу ромадзи). Это не транслитерация названия аниме "Elfenlied", а транслитерация в качестве названия аниме. Соответственно, и переводить его нужно так, чтобы на русском получилась транслитерация. "Elfenlied" в оригинале является вторичным. Это четко показано в оупенинге - "Erufen riito" написано шрифтом размером в 2,5-3 раза большим чем "Elfenlied".

Без разницы, в качестве чего использовалась запись хираганой (а не катаканой, заметим). Видите ли, японский алфавит недостаточный, ル может обозначать как <ru> так и <lu> и <r>. Таким образом, если автор сам расшифровал иероглифы, то обычные правила транскрипции киридзи теряют смысл. Тем более, что источником для названия служило всё-таки немецкое словосочетание, а не японские омонимы. Точно так же теряют смысл правила при любой расшифровке хираганы, если исходник имел корни в другом языке.

Есть такой советский фильм, "Иди и смотри" - сама фраза является переводом греческого или латинского текста, соответственно и в переводе на английский была использована соответствующая фраза из "Holy Bible" - "Come and See". Использовалось бы в названии "Не убий" - перевели бы всё равно "Thou shalt not kill", а не "Nicht Schissen".

 

Еще раз объясняю. Слова "lied" в значении "песнь" в английском языке нет. Если бы оно там было, то подчинялось бы парадигме языка. В частности, множественное число от него было бы "lieds". Однако множественное число образуется по правилам немецкого языка. Соответственно, "lied" еще не вошло в словарный корпус английского языка. (В русском языке есть слово "футбол", но нет слова "football").
Lied в английском языке существует на тех же правах, что и Аниме в русском:
Lied (plural Lieder) is a German word, meaning literally "song"; among English speakers, however, the word is used primarily as a term for European classical music songs, also known as art songs. More accurately, the term perhaps is best used to describe specifically songs set to a German poem of reasonably high literary aspirations, most notably during the nineteenth century, beginning with Franz Schubert and culminating with Hugo Wolf. Typically, Lieder are arranged for a single singer and piano. Sometimes Lieder are gathered in a Liederkreis or "song cycle" — a series of songs (generally three or more) tied by a single narrative or theme. The composers Franz Schubert and Robert Schumann are most closely associated with this genre of classical music.

А насчет того, что мн.ч. от Lied - не Lieds, то это совершенная чушь. Заимствованные напрямую слова в англ. языке, да и некоторые собственные являются исключениями и умножаются по собственным правилам. child - children, man-men, foot-feet, (и, например, diclonius-diclonii).

 

Вы, может, удивитесь, но японцы тоже не все учат японский. Однако для них почему-то перевода названия стишка Мёрике не сделали. А дали в качестве названия транслитерацию, которая для большинства японцев значит не больше, чем "хливкие" для русских до опубликования перевода "Алисы".

Просто в японии модно в речи ввернуть английскую фразу. Знакомо?

 

Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет -

И наконец увидел свет.

 

Рисовалось бы мангу сейчас в России, автор бы написал "Песнь эльфа", да и в тексте бы перевел песенку которую они дружно разучивают. Причем без какой-то задней мысли.

Изменено пользователем hepar (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

[mod]Ну чтож, здравствуйте, друзья. Не хочется прерывать ваши милые беседы, но придется. Много времени я не займу.

Итак:

 

Ayanami-kun, получает 3 дня РО за оффтоп и флейм. Конкретно за препирательство с SilentPyramimi.

 

SilentPyramimi, получает 3 дня РО за оффтом и флейм, конкретно за препирательство с Ayanami-kun'ом и некоторыми другими участниками, 2 дня РО за оскорбления других участников, являющихся поклонниками данного аниме. Конкретно за фразы типа:

Это и так общепризнанный факт, что фанатики Эльфенлида корежат название как только могут в силу своего недалекого интеллекта.
Может быть, в куче фанаттиков ЭЛ и есть пара вменяемых людей, которые затесались в это людское месиво исключительно по ошибке или незнанию
Я думаю, по этому опусу можно легко проследить психологию среднестатистического фаната ЭЛ: далее цитата

 

hepar, 19th_аngel, получают предупреждения за оффтоп.

 

всем прочим участникам дискуссии настоятельно советую игнорировать провокации от SilentPyramimi, неужели не очевидно, что все ее посты направлены, чтобы разозлить поклонников аниме и привести к массовому флуду. Пока не буду приравнивать ответ на любой ее пост к флуду, однако это уже в перспективе.[/mod]

Изменено пользователем Серебряный алхимик (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

2SilentPyramimi: забавно ))) но все-таки при определенных метеоусловия, порывах ветрах и дождике за окном

представляется возможным посмотреть эту печальную эльфийскую песнь

 

понравилась фраза Люси: "люди - дураки" (по-моему так? :lol: )

Опубликовано
Еще раз объясняю. Слова "lied" в значении "песнь" в английском языке нет. Если бы оно там было, то подчинялось бы парадигме языка. В частности, множественное число от него было бы "lieds". Однако множественное число образуется по правилам немецкого языка. Соответственно, "lied" еще не вошло в словарный корпус английского языка. (В русском языке есть слово "футбол", но нет слова "football").

 

Футбол тоже не имеет множественного числа. Если бы мы жили в Польше и пользовались Латиницей вместо кирилицы писали бы football

 

Овен, сколько раз повторять? В названии аниме нет слов, которые имели бы значение в японском языке на момент его создания. Переводить их, в рамках перевода данного аниме, на русский словами имеющими значение - халтура, свидетельствующая о недостаточной квалификации переводчика. Потому что тем самым значительно искажается смысл, который вложил в название автор.

 

 

 

Вы, может, удивитесь, но японцы тоже не все учат японский. Однако для них почему-то перевода названия стишка Мёрике не сделали. А дали в качестве названия транслитерацию, которая для большинства японцев значит не больше, чем "хливкие" для русских до опубликования перевода "Алисы".

Автор перевода даёт слову хливкие значение "Хлипкие и ловкие" значение хлипкие угадывается интуитивно. Как и то что варкалось - наречие.

 

Без разницы, в качестве чего использовалась запись хираганой (а не катаканой, заметим). Видите ли, японский алфавит недостаточный, ル может обозначать как <ru> так и <lu> и <r>. Таким образом, если автор сам расшифровал иероглифы, то обычные правила транскрипции киридзи теряют смысл. Тем более, что источником для названия служило всё-таки немецкое словосочетание, а не японские омонимы. Точно так же теряют смысл правила при любой расшифровке хираганы, если исходник имел корни в другом языке.

Есть такой советский фильм, "Иди и смотри" - сама фраза является переводом греческого или латинского текста, соответственно и в переводе на английский была использована соответствующая фраза из "Holy Bible" - "Come and See". Использовалось бы в названии "Не убий" - перевели бы всё равно "Thou shalt not kill", а не "Nicht Schissen".

 

"Nicht morden" тогда уж: "Не убивай", а не "Не стреляй" и стрелять кстати с маленькой буквы, это не существительное

 

 

Lied в английском языке существует на тех же правах, что и Аниме в русском:

 

А насчет того, что мн.ч. от Lied - не Lieds, то это совершенная чушь. Заимствованные напрямую слова в англ. языке, да и некоторые собственные являются исключениями и умножаются по собственным правилам. child - children, man-men, foot-feet, (и, например, diclonius-diclonii).

 

Просто в японии модно в речи ввернуть английскую фразу. Знакомо?

 

Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет -

И наконец увидел свет.

 

Рисовалось бы мангу сейчас в России, автор бы написал "Песнь эльфа", да и в тексте бы перевел песенку которую они дружно разучивают. Причем без какой-то задней мысли.

:lol: Напомни когда кавайность вернут чтобы я тебе поставил уже две заслужил

Опубликовано

Напомни когда кавайность вернут чтобы я тебе поставил уже две заслужил - не заслужил, это мы проходили на страницах 55-95 (или 100-200 у кого сколько выводится). Я только лишь повторяю пройденное.

"Nicht morden" тогда уж: "Не убивай", а не "Не стреляй" и стрелять кстати с маленькой буквы, это не существительное - просто фильмы про немцев вспомнил, мол "Nicht schissen!" - БАХ - "Что он сказал?" - "Не убий!"

 

Внимание вопрос: Знает ли кто-нибудь ссылку на артбук по Эльфенлид?

Опубликовано

[mod]oven666, покажите плоховидящему модератору, где в этом сообщении:

https://www.animeforum.ru/index.php?s=&...t&p=1844289

хоть слово по теме? ваша любовь к большим цитатам и маленьким однострочным комментариям к ним до добра не доведет. Читать все умеют, так что целые посты цитировать не обязательно. Вам уже было предупреждение за оверквотинг от Куоты, теперь - от меня. В третий раз уже никто предупреждать не будет. Если не получается по-хорошему, попробуем по-плохому.[/mod]

Опубликовано (изменено)
Без разницы, в качестве чего использовалась запись хираганой (а не катаканой, заметим).

 

hepar, почаще вставляйте ИМХО. Иначе shitsurei получится. Название написано именно катаканой.

 

Видите ли, японский алфавит недостаточный, ル может обозначать как <ru> так и <lu> и <r>. Таким образом, если автор сам расшифровал иероглифы, то обычные правила транскрипции киридзи теряют смысл. Тем более, что источником для названия служило всё-таки немецкое словосочетание, а не японские омонимы. Точно так же теряют смысл правила при любой расшифровке хираганы, если исходник имел корни в другом языке.

 

Неверно. Если бы в названии имелось общеупотребительное слово вроде "pinchu" или "bekuta", необходимо было бы его переводить нормальным русским словом, а здесь использовано слово изобретенное автором на основе немецкого слова.

 

Lied в английском языке существует на тех же правах, что и Аниме в русском:

 

Неверно. "Lied" в английском существует ровно на тех же правах, что и "monsieur" в русском.

 

А насчет того, что мн.ч. от Lied - не Lieds, то это совершенная чушь. Заимствованные напрямую слова в англ. языке, да и некоторые собственные являются исключениями и умножаются по собственным правилам. child - children, man-men, foot-feet, (и, например, diclonius-diclonii).

 

Не надо. Все эти "исключения" представляют собой либо старые англо-саксонские либо латинские либо греческие слова. К моменту формирования единого английского языка они уже существовали в его языковой среде в такой форме. В дальнейшем же новые слова, заимствованные не из греческого или латинского языков образуют множественное число в соответствии с "французской" моделью. "Lied" же употребляется в речи на английском языке явно с момента не ранее конца 19-го века, то есть спустя три века, как закончилось формирование правил современного английского языка. Соответственно и слово "lied", не подчиняющееся нормам английского языка, не может считаться английским словом.

 

Просто в японии модно в речи ввернуть английскую фразу. Знакомо?

 

Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет -

И наконец увидел свет.

 

Рисовалось бы мангу сейчас в России, автор бы написал "Песнь эльфа", да и в тексте бы перевел песенку которую они дружно разучивают. Причем без какой-то задней мысли.

 

Фразу на английском языке напишут по-английски. А фразу с использованием слов английского происхождения напишут по-японски. Название аниме написано по-японски, а не по-немецки.

 

Автор перевода даёт слову хливкие значение "Хлипкие и ловкие" значение хлипкие угадывается интуитивно. Как и то что варкалось - наречие.

 

Автор перевода "Алисы" всего лишь перевел объяснение данное Кэроллом в оригинале. А в нашем случае автор никакого объяснения белиберде в названии не дает, кроме маленькой надписи "Elfenlied", которая абсолютному большинству целевой аудитории понятна не более чем "Erufen riito".

 

Футбол тоже не имеет множественного числа. Если бы мы жили в Польше и пользовались Латиницей вместо кирилицы писали бы football

 

Представьте себе, я бы писал "pilka nozna", а не "football" (я, наверное, не очень дотошный для такого). Да и речь идет не о том, имеет или не имеет слово "lied" множественное число как таковое, а подчиняется ли оно правилам и нормам английского языка. А оно им не подчиняется. Тогда как "футбол" подчиняется правилам и нормам русского языка. Соответственно, Ваше сравнение некорректно.

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я чего-то не понимаю в этой жизни...на протяжении только лишь десяти последних страниц (не знаю, насколько глубоко простирается, но судя по контексту - довольно таки) ведется полемика с сознательным применением нижепоясных, так называемых запрещенных приемов спора. Так, только на первый взгляд, применялось: коверканье и перетолковывание оригинального названия (имени) в оскорбительном ключе; намеренный увод дискуссии в несущественные детали; намеренное сведение сути и смысла вещи к малому числу (двум-трем) внешних признаков и вульгарное низменное толкование оных; подмена существа вещи ярлыком с заведомо неприемлемыми свойствами и "развенчивание" с умолчанием о неадекватности ярлыка самой вещи; взывания к общественной морали как аргумент спора; уничижительные комментарии относительно зрительской аудитории вещи; игнорирование аргументов оппонирующих; присвоение своей частной точке зрения статуса общепринятой и бесспорной... Причем характер высказываний не позволяет думать, что это все - ненамеренно. Приемы применены вполне осознанно и грамотно. Остается только предположить, что кто-то учится здесь мастерству вести споры из-за выеденного яйца.
Опубликовано

Akuma-san,

Akuma-san 31.08.2007Неверно. Если бы в названии имелось общеупотребительное слово вроде "pinchu" или "bekuta", необходимо было бы его переводить нормальным русским словом, а здесь использовано слово изобретенное автором на основе немецкого слова.

Какое это слово изобретено автором? エルフェンリード это запись немецкого слова по правилам японского языка как Гитлерюгенд или гестапо по правилам русского. Хотя можно и перевести Юнные Гитлеровцы и Тайная государственная полиция (или ТайГосПол - по желанию переводчика) соответственно и японцы читая наши книги о войне могут переводить любые варианты.

Неверно. "Lied" в английском существует ровно на тех же правах, что и "monsieur" в русском.

Тогда уж моншерри. Латиницы в русском нет в отличие от английского

Akuma-san,

"Lied" же употребляется в речи на английском языке явно с момента не ранее конца 19-го века, то есть спустя три века, как закончилось формирование правил современного английского языка. Соответственно и слово "lied", не подчиняющееся нормам английского языка, не может считаться английским словом.

Akuma-san, Как филолог Вы никуда не годитесь. Подайтесь лучше в управдомы.

Языки (за исключением мёртвых) меняют свои правила постоянно. В момент моего обучения в школе кофе был мужского рода и склонялся соответственно. Когда я учился в институте было объявлено об изменениях внесенных в правила русского языка: кофе стало среднего рода.

А в нашем случае автор никакого объяснения белиберде в названии не дает, кроме маленькой надписи "Elfenlied", которая абсолютному большинству целевой аудитории понятна не более чем "Erufen riito".
Белиберда? У этой белиберды в отличие от хливких шорьков имеется чёткое значение.
Соответственно, Ваше сравнение некорректно.

И кто это говорит? Любитель хливкого пыряния по наве?

 

Серебряный алхимик, Не работают теги

Опубликовано
hepar, почаще вставляйте ИМХО. Иначе shitsurei получится. Название написано именно катаканой.

Блин. Специально залез перед этим в табличку значков, чтобы не облажаться (я их путаю, см. дальше почему) - но СЛЕВА написано: "Справа - каткана", а СПРАВА: "Слева - хирагана" >_<

Приношу искренние извинения.

Опубликовано (изменено)

Решил тут тщательно рассмотреть авторский состав и вот результат:

 

Автор оригинала - Окамото Линн.

Тут без комментариев (уж извините, пачкаться не хочу).

 

Режиссер - Камбэ Мамору

2006 - Благородный демон Эмма

2005 - Айдзу OVA-2

2005 - Клубничный Зефир [ТВ] - режиссёр-постановщик

2004 - Эльфийская песнь

2004 - Робозверёк Панда-Зет - Робонимация

2001 - Принцесса Комета

1998 - Мастер Китон [ТВ] - режиссёр-постановщик

1997 - Психо-ныряльщик: Демон-бодхисаттва

1996 - Ежик Гарри

1995 - Нубоу

1991 - Легенда о ниндзе Рюкэне

Режиссёр - многостаночник. Одновременно с EL создал такой "шедевр" как Робозверёк Панда-Зет.

 

Сценарий - Ёсиока Такао

2007 - Небесные девочки [ТВ]

2007 - Школьные войны (сезон второй)

2007 - Мэйджор 3

2006 - Благородный демон Эмма

2006 - Небесные девочки OVA

2006 - Подручный Луизы-Нулизы (первый сезон)

2006 - Горгулья дома Ёсинага

2005 - Мэйджор 2

2004 - Мэйджор

2004 - Эльфийская песнь

2004 - ДиарС

2003 - Школьные войны (сезон первый)

2003 - Счастливый урок для продвинутых [ТВ]

2003 - Дорогие парни

2003 - Военная баллада цвета лайма [ТВ]

2002 - Счастливый урок [ТВ]

2001 - Рэйв Мастер

 

Да… Школьные войны…

 

Художник - Ито Киёси

2007 - Баккано! - художник-постановщик

2004 - Эльфийская песнь - художник-постановщик

 

EL - его дебют в анимации!!!!!

 

Дизайн: Аоки Томоюки

2007 - Ксеноглоссия - дизайн

2006 - Май-Отомэ OVA - художник

2006 - Проект Свобода - художник

2006 - Благородный демон Эмма - художник

2006 - Демон Бэйн [ТВ] - дизайн

2004 - Май-Химэ - дизайн

2004 - Эльфийская песнь - дизайн

2004 - Ангелы Смерти [ТВ] - дизайн

2003 - Новый Кулак Северной Звезды - дизайн

2003 - Механизированные спасатели, вперед! - дизайн

2000 - Ния под_семёркой - дизайн

2000 - Рыцари коллекции монстров [ТВ] - дизайн

1999 - Зэт-Майнд - дизайн

1997 - Мерманоид - художник

 

Кто-то возмущался - дескать в EL анимация плохая… А вот в Май-Химэ - класс. :blink:

 

Дизайн персонажей - Кисимото Сэйдзи

2007 - Подсолнух! (второй сезон) - контролер анимации

2006 - Подсолнух! (первый сезон) - контролер анимации

2002 - Адзуманга Дайо - контролер анимации

2000 - Кандидат для Богини [ТВ] - контролер анимации

1998 - Универсальная современная девyшка-кошка OVA-2 - контролер анимации

1998 - Универсальная современная девyшка-кошка [ТВ] - контролер анимации

2007 - Подсолнух! (второй сезон) - дизайн [персонажей]

2006 - Подсолнух! (первый сезон) - дизайн [персонажей]

2006 - Старшеклассницы - дизайн [персонажей]

2004 - Эльфийская песнь - дизайн [персонажей]

2002 - Сочная морковка: История любви Саяки - дизайн [персонажей]

1998 - Универсальная современная девyшка-кошка OVA-2 - дизайн [персонажей]

1998 - Универсальная современная девyшка-кошка [ТВ] - дизайн [персонажей]

1997 - Рыцари Рамунэ OVA-3 - дизайн [меха]

 

Сочная морковка… Да… Оно и видно по дизайну… ;)

 

Композитор - Кондо Юкио и Кониси Каё (композиторский дуэт Moka).

2006 - Благородный демон Эмма

2005 - Айдзу OVA-2

2004 - Эльфийская песнь

Дебют композиторов в аниме!!!!

 

Продюсер - Косинака Осаму

2005 - Айдзу OVA-2

2004 - Эльфийская песнь

2002 - Новая встреча одноклассников

2001 - Романтика во вспышках меча 2

 

Продюсер - Моридзири Кадзуаки

2004 - Эльфийская песнь

1999 - Здесь и сейчас

1999 - Сол Бьянка: Сокровища погибших планет

1999 - Столоначальник Одзи

1999 - Опасные приключения в параллельной реальности

1997 - Боевые Атлеты: Победа

1995 - Армитаж III

1994 - Компания по борьбе с духами

 

Продюсер - Тамура Манабу

2007 - Клеймор

2006 - Тетрадь Смерти [ТВ]

2004 - Эльфийская песнь

2004 - Монстр

2004 - Гокусэн

2003 - Воздушный мастер

2002 - Бесконечная одиссея капитана Харлока

2002 - История юного Ханады

1992 - Комета в Муминленде

1981 - Воздушный шарик Доратаро

 

Надеюсь, теперь более-менее понятно кто действительно создал EL? Мне по крайней мере понятно.

ЗЫ Флудеры, зашейте… ну что там у вас, и не комментируйте этот пост. Предупреждаю.

Изменено пользователем Max- (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Если к экранизации приложил бы руку бездарь - то не было бы никакого ЭЛ, а была бы только манга, вряд ли популярная настолько, как это есть сейчас. И сильная нравственно-этическая составляющая была бы благополучно похоронена.
Опубликовано
Господа «филологи», может так:

мне кажется бестолку спорить о правильном написании\чтении ибо имена собственные очень редко переводятся на другие языки, исключения бывают и их много, но не для русского языка.. вобщем, я считаю, что на русский язык "Elfen Lied" переводить не стоит, нужно просто понимать.. а что насчет правильногго произношения, то открывается словарь и смотрится транскрипция..

Опубликовано

19th_аngel,

EL создал Окамото Линн. Остальные - просто ремесленники.

"Обидеть художника может каждый..."(с) Я мангу пробовал читать - мне не очень. После аниме как то убого нарисовано. Подожду пока полностью на русский переведут потом может быть осилю для общего развития.

 

Получается что работа "ремесленников" мне больше понравилась чем создателя. А если ремесло достигло совершенства то это - искусство.

Опубликовано
Получается что работа "ремесленников" мне больше понравилась чем создателя. А если ремесло достигло совершенства то это - искусство.

 

Они её огранили, но не создали. Честно говоря, не могу назвать графическую сторону EL красивой или оригинальной. Режессура и сценарий неплохи, но не великолепны. Цепляют не они, а те характеры и коллизии, которые придумал мангака.

Опубликовано

Max-, у вас много неточностей в информации, непонятно, почему вы Ито Киёси выделили, а Akira Itoh - нет. Хотя второй очевидно поопытнее и сделал основную часть работы(тоже был художником).

Так же непонятно каким образом связаны анимация(которая в EL ужасная) и за которую ответственен, в частности, Seiji Kishimoto(как главный аниматор EL), который адаптировал и дизайн мангаковский для аниме, с работой арт дизайнера(то есть условно главного дизайнера всего что не касается персонажей), которым в EL являлся Аоки Томоюки(). Он в Химе, кстати, дизайном бэкграундов(Set Design, это почти тоже самое только более узкая, менее значимая работа).

Опубликовано
Max-, у вас много неточностей в информации, непонятно, почему вы Ито Киёси выделили, а Akira Itoh - нет. Хотя второй очевидно поопытнее и сделал основную часть работы(тоже был художником).

Так же непонятно каким образом связаны анимация(которая в EL ужасная) и за которую ответственен, в частности, Seiji Kishimoto(как главный аниматор EL), который адаптировал и дизайн мангаковский для аниме, с работой арт дизайнера(то есть условно главного дизайнера всего что не касается персонажей), которым в EL являлся Аоки Томоюки(). Он в Химе, кстати, дизайном бэкграундов(Set Design, это почти тоже самое только более узкая, менее значимая работа).

Неточность не в информации (взял с World-art, если есть другая - поправьте), а в моих уточнениях. Я и не настаиваю. А выделил Ито Киёси потому, что это его дебют в аниме. Наводит на определённые размышления. Но это всё так… Главное вот в чём:

Манга EL при всех её достоинствах/недостатках всё же довольно среднее произведение. Появляется аниме-сериалал EL и… «почти шедевр», споры, высокие рейтинги… ну и тому подобное. Почему? Кто это сделал?

Вот я и попытался таким образом понять кто главный «виновник» всего этого. И повторюсь - я и не настаиваю в своих выводах. Почему «не шедевр» должно быть понятно, а вот почему «почти шедевр»? Я всего лишь предположил. И повторюсь - я и не настаиваю в своих выводах. Есть другие - пожалуйста…

Опубликовано
если есть другая - поправьте
WA не лучший источник, есть:

http://www.animenewsnetwork.com/encycloped...ime.php?id=4148

Каждый может зайти и посмотреть полных список всех-всех-всех кто делал что-либо для EL, включая, так нежно любимую нами всеми, компанию MC...)

Вот я и попытался таким образом понять кто главный «виновник» всего этого.

Ммм...интересная идея. Но я как-то не проследил ваших выводов. То есть кто именно я не понял. Судя по вашим комментариям, можно сделать предположение, что продюсеры.

Если это так, то сказать особо ничего не могу, тут нужно знать кто за что отвечал. Я не очень в курсе. Частенько продюссер - это вообще роль чисто организационная, формальная.

 

Появляется аниме-сериалал EL и… «почти шедевр», споры, высокие рейтинги… ну и тому подобное. Почему? Кто это сделал?

Ну вот а, например, кто знал оригинал Suzumiya Haruhi no Yuuutsu до аниме? Почти никто. А с аниме случилась такая же штука, что с EL. Причины думаю одинаковые. Это, в первую очередь, яркость. Оба произведения имеют "свое лицо".

Пирамидки(мало ли у нее соратники есть) хоть два десятка страниц могут исписать про обнаженку в EL и прочий фансервис. А факт останется фактом. Наличие большого количества крови, эччи-фансервиса, плюс задумка, сюжет, в котором есть место жестокости, в котором роль убийц играют вот девочки вроде Марико. То есть сюжет, который несколько выбивается из рамок "нормальный" и делает это нарочито(в Меланхолии тоже такая фишка есть). Все это сделало EL очень спорным аниме, обсуждаемым. Неоднозначным, но что главное "ярким". Именно поэтому аниме EL и смогло так выделиться.

Я бы не сказал, что аниме сделано "хорошо" в плане продакшна, очень-очень средне.

Опубликовано
Но я как-то не проследил ваших выводов. То есть кто именно я не понял. Судя по вашим комментариям, можно сделать предположение, что продюсеры.

Если это так, то сказать особо ничего не могу, тут нужно знать кто за что отвечал. Я не очень в курсе. Частенько продюссер - это вообще роль чисто организационная, формальная.

Вы всё правильно поняли, я намекал на продюсеров. Но это всего лишь моё предположение. См. например, «послужной список» Тамура Манабу …

Пирамидки (мало ли у нее соратники есть) хоть два десятка страниц могут исписать про обнаженку в EL и прочий фансервис. А факт останется фактом. Наличие большого количества крови, эччи-фансервиса, плюс задумка, сюжет, в котором есть место жестокости, в котором роль убийц играют вот девочки вроде Марико. То есть сюжет, который несколько выбивается из рамок "нормальный" и делает это нарочито. Все это сделало EL очень спорным аниме, обсуждаемым. Неоднозначным, но что главное "ярким". Именно поэтому аниме EL и смогло так выделиться.

То есть насколько я понял - «виновник» Окамото Линн? Но аниме сделал не он (получил он свои деньги и нанял художника, что бы тот дорисовал мангу :P). Меня же интересует именно аниме.

Оставлю в стороне все вопросы об экранизации и первоисточнике, что лучше, хуже. Что по одному и тому же сюжету можно сделать очень разные «вещи». Насколько экранизация может передать замысел оригинала. (А то мы уже один раз поругались :)) Всё это к делу не относится. (И Судзумия тоже!) И разве мало аниме с фансервисом, кровью, девочками-убийцами. Всё это давно превратилось в штампы-символы из которых можно сделать всё что угодно. Вернусь к EL.

Отличия аниме и манга отмечено даже в Вики. И насколько я знаю худшие серии те, что дублируют мангу, а лучшие в конце - там где пошла отсебятина. Значит всё же поработили «анимешники»? Вот мне и интересно: кто из них конкретно.

PS. Спасибо за ссылку.

Опубликовано
Ну вот а, например, кто знал оригинал Suzumiya Haruhi no Yuuutsu до аниме? Почти никто. А с аниме случилась такая же штука, что с EL.
Разве такая же? "Меланхолия" - милая вещь, где и романтика, и философия, и фантастика, и школа, и фансервис, и персонажи запоминающиеся, и музыка жизнерадостная. В общем, все что надо в удачной пропорции. Её будут с удовольствием пересматривать, косплеить, обсуждать, цитировать, торговать атрибутикой, снимать продолжения...

 

Это не EL c порога осыпающая зрителя грязью и болью. Чувства, на которых играет EL не все стерпят, не все простят. Она слишком грубо и глубоко вламывается в душу, и оценивают ее очень эмоционально. Опасно спекулировать такими вещами, для индустрии это выкидыш.

 

 

 

(получил он свои деньги и нанял художника, что бы тот дорисовал мангу )
С чего ты это взял?
И насколько я знаю худшие серии те, что дублируют мангу, а лучшие в конце - там где пошла отсебятина.

Опять же, с чего ты это взял? Единственное, что там хорошо - это сцена на лестнице. Кроме того, мангака при съемках плотно сотрудничал с аниматорами, и кто там что придумал ещё вопрос.

Опубликовано
Это не EL c порога осыпающая зрителя грязью и болью. Чувства, на которых играет EL не все стерпят, не все простят. Она слишком грубо и глубоко вламывается в душу, и оценивают ее очень эмоционально. Опасно спекулировать такими вещами, для индустрии это выкидыш

Ну и пусть мне она полюбилась именно этим, да конечно разворошила давнюю рану, но именно этим и понравилась, я бы не сказал что прям таки выкидыш, скорее исключение из правил

Опубликовано
Elfen Lied отличное Аниме...кровь...мясо и т.д. это не то что входит в основу, Эльфийская Песен входит в душу...тем..что показывает собой какие бывают уродские люди, которые боятся необъяснимово и поэтому издеваются сами над собой, над Люси и т.д. Я заметил такую очень важную вещ в этом Аниме, что она выражает любовь...странно..но для меня это было так, выражает любовь между девушкой и парнем, между братом и сестрой, между отцом и дочерью.....
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация