Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_192182

Тема составлена из двух: «Англификаторы хентай игр (Триада, 7Wolf и т.п.)», «Переводы игр: фэнские переводы игр на русский (FFX, MG)» и «Фанатские локализации» — так или иначе относящихся к неофициальным переводам игр. В этой теме можно оставлять ссылки на собственные и чужие проекты (с исключением всякой коммерции), а также обращаться за помощью в поиске требуемого перевода.

 

Так как сейчас стали появляться в магазинах русские версии без возможности установки английской версии, думаю эта тема будет актуальной для тех кто хочет поиграть с нормальным английским переводом, потому как русские переводы мягко говоря не очень удачные, и иногда содержат ошибки из-за которых становится невозможным прохождение игры, а возможности скачать из инета английскую версию нет.

Вот патч для HDR по просьбе Lain'а (патч возвращает английский текст и графику).

Инструкция:

Разархивировать 4 файла в директорию с игрой где находятся следующие файлы (GGD, ISF и т.д.) и запустить runme.bat

HDRheaderpatch.zip

Изменено пользователем Canis Latrans (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 83
  • Просмотры 15,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_408469
Да уж. Особенно в FF10. Ничего сложного там нет. А без языка вобще-то нельзя.

One who knows nothing, can understand nothing

 

[square Enix fans team]

[Final Fantasy team]

[Orly owls lover team]

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_421963
Ну и для затравки выкладываю на всеобщее обозрение переводы этих великолепных игр: Final Fantasy 10, Metal Gear1, Metal Gear2 и только-только законченный перевод Metal Gear Solid3! 

Переводы вы можете найти на моём сайте.

Огромное спасибо, большое дело сделали ребята!!! Одно только маленькое замечание, надеюсь не в обиду, на счет ФФ10. Жаль, что не хватает пары диалогов между Тидусом и Лулу ( вариант второй Тидус и Рикку ) местонохождение Озеро Макалания, разговор на снегоходе.

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано
comment_692832
Если кому-то нужно, могу сделать подобные патчи, возвращающие английскую графику и текст для следующих игр:

Come See Me Tonight

Critical Point

Do You Like Horny Bunnies

Kango Shicyauzo 2

Private Nurse

Tottemo Pheromone

MaxSM, сделай пожалуйста англификатор для Critical Point.

  • 9 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_1503108
Народ! Так есть ли способ восстановить голоса? Вот у меня Come see me tonight! Музыка, звуки есть, голосов нету((( А я до секса дошел и мне обидно(((
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_1580331

HDR: а у меня файл с голосами есть ( 195MB) они запускаются на старом компе с Win98 но не запускаются на новом с WinXP..

не знаю, в чем проблема....

в тесте, в опциях пишет Voice files failed.. и все..

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано
comment_1660259
Поскольку ввиду откатов форума все вышеперечисленные файлы пропали - не может ли кто-то выложить все англофикаторы и кодек для звука заново ?
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_1696707
...

И, увы, треки HdR выложить я не смогу. Они весь мой лимит месячный сожрут :lol:

 

Треки из HdR и Private Nurse здесь [post=http://asakosan.narod.ru/]http://asakosan.narod.ru/[/post]

Dreams don't make sense...
Опубликовано
comment_1698971

Воть.adpcm_codec_for_hentaigames.zip

Найти файл IMAADP32.ACM где то в папке windows. Переименовать его в .BAK (на всякий случай). Положить на его место соответствующий файл из архива. Всё.

ゆっくりしていってね!!!

[Отмороженные Девочки™] [Nice Boat Days]

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано
comment_1753551

У кого-нибудь есть английская версия X-Change Alternative? Очень нужны файлы от неё: xca.sce xca.exe

Без них играть невозможно - жуткий промтовский перевод...

Изменено пользователем Mougrim (смотреть историю редактирования)

Глюк моего глюка - не мой глюк

FLCL в массы! Гитарой по голове всем, каждому, и пусть никто не уйдет!

[FLCL team][Living FLCL][FMP team][ACROSS][Alchemist]

[Орден вселенского тормоза имени Осаки-сан]-Магистр

Наш девиз-Love&Peace!

Опубликовано
comment_1754216
У кого-нибудь есть английская версия X-Change Alternative? Очень нужны файлы от неё: xca.sce xca.exe<br />Без них играть невозможно - жуткий промтовский перевод...
<br /><br /><a href="http://andys.ath.cx/_Temp/xca/"]http://andys.ath.cx/_Temp/xca/[/url]<br />третий файлик, как я понимаю - раскодированные тексты. хз, надо или нет

 

 

п.с. одному человеку понадобился, хз - мож ещё кому пригодится. Выложил на постоянное место рар файлик - http://andys-ftp.ath.cx/-Hentai_Games/Yin-...%20Alternative/

 

п.п.с. сорри, прямой доступ к файлам внутри серва я прикрыл, поэтому начинайте с http://andys-ftp.ath.cx и вручную заходите в хентай игры/инь-и-т-д

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)

*Презираю Chrome*
Опубликовано
comment_1754275
Домо аригато. Вы меня просто спасли, благородный дон :) А раскодированный текст может пригодиться - сделаю нормальный перевод, если попрет :)

Глюк моего глюка - не мой глюк

FLCL в массы! Гитарой по голове всем, каждому, и пусть никто не уйдет!

[FLCL team][Living FLCL][FMP team][ACROSS][Alchemist]

[Орден вселенского тормоза имени Осаки-сан]-Магистр

Наш девиз-Love&Peace!

  • 6 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_1924268

Купив очередной хит в "шедевральном" переводе пиратов, у многих из нас нередко возникало одно желание (нет, не убить мерзопакастных горе-локализаторов) - перевести самим. Причём так, чтобы обзавидовался сам великий и ужасный 1С. Кто-то просто тихо мечтает, а кто-то шаг за шагом воплощает свои мечты в реальность.

Конечно, далеко не у каждого получается достичь намечанной цели - когда ты берёшься за перевод столь полюбившейся игры, то уже где-то к середине работ начинаешь её тихо ненавидеть (опять же, за примером далеко ходить не надо ;) ).

Это конечно ИМХО, но настоящий народный переводчик должен обладать как минимум тремя характерными чертами:

1. Иметь творческое мышление (как ни как, а перевод, пускай даже игры, тоже есть творческий процесс).

2. Неплохо владеть языком оригинала (как правило - это английский, немецкий или японский. есть игры и на других языках, но на этих в России наиболее распространены).

3. Обладать НЕДЮЖЕННЫМ запасом терпения и альтруизма (потому как работа задаром кого угодно может вымотать).

 

Продолжение следует... ;)

 

P.S. Прошу прощения за тему-дубль -- у Оперы случился загон. ^_^

Изменено пользователем WinKi (смотреть историю редактирования)

Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_1924281

Идея хорошая, вот только как оное распостранять?

 

Вроде в сети уже есть ресурс посвященный оному.

Гейм зона называется или что то типа того...

Там патчики русские делают для игр.

Весят как правило не много и перевод адекватный.

Так что рекомендую отыскать данный ресурс и найти там коллег для совместной деятельности.

Изменено пользователем RAXASH (смотреть историю редактирования)

ОРКИ СНОВА РВУТСЯ В БОЙ!!!

STORM, EARTH AND FIRE, HEED MY CALL!!!

Опубликовано
comment_1924399

Продолжение:

 

Конечно, есть и куча подводных камней.

 

И первый, об который ломают зубы все доморощенные локализаторы - техническая часть. Если перевод "хентая и компании" достаточно прост в реализации (исключение - последние тайтлы, которые защищают прямо таки параноидально), то с "хитами" на первых порах нельзя сделать практически ничего. Отсюда напрашивается вывод:

 

а) браться за перевод того, что уже обрасло утилитами для вскрытия

б) браться за нечто с изначально открытой архитектурой

в) браться за IDA Pro, WinHEX, OllyDbg, C++, Delphi...

г) искать человека, что разбирается в пункте в)

 

Получается весьма интересная ситуация - чтобы начать перевод (т.е. работу с текстом), необходимо пробиться через такие барьеры, как:

 

1) формат данных игры

2) кодировка текста и способ его хранения

3) формат графики (если требуется перевести и её)

 

Но, для этого надо либо быть семи пядей во лбу, либо работать в команде из таких же е.... единомышленников. ^_^'

 

Поэтому, пожалуйста, не ругайте народных переводчиков - они и так возлагают на себя ношу, с которой справится далеко не каждая коммерческая контора. ^_^

Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_1925776

В продолжение темы, решила выложить пару-тройку ссылок на интересные (и живые) ресурсы народных переводчиков:

 

-- сайт переводчиков консольных ROM-игр (в основном FF)

[url="http://sl.criminalrussia.ru/" target="_blank" rel="nofollow">http://sl.criminalrussia.ru/ -- сайт переводчиков игр серии GTA. Мну успело поучаствовать в переводе GTA:SA в качестве аутсорсера текстур. <_<

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)

Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_1925881

с учётом качества, за.

возможно это даже лучше... мэйб хоть новые, менее серые голоса в озвучке услышать удастся.

чисто субъективное мнение, но мне не нравится как озвучивают наши софтклаб, 1с итд.

 

никогда не забуду отлично локализованный фаргусом фалаут.

Изменено пользователем Fynjy (смотреть историю редактирования)

can't you see... i'm as holy as can be.

Опубликовано
comment_1925931
народ а как насчет перевода игр с инглиша на руссиш , какие проги для этого посоветуете и вчастности кто встречался с форматом .isf ( расширение файлов такое ) чем открывать для редактирования насколько я понял это текстовики с разговорами персонажей.
Опубликовано
comment_1925940
Считаю, что должно делать фанатские субтитры, тк фанаты, которые из самых яростных, часто могут перевести правильнее чем официальный локализатор. А вот озвучка - совершенно не нужна, тк оригинальные голоса куда лучше подобраны, слушать приятнее. Как в аниме короче.
нет
Опубликовано
comment_1926046
А мне вспоминается великий и ужасный Carmageddon. ^_^ А также Space Quest I Remake, Space Quest V и Gobliiins в незабываемом переводе от Taralej & JaboCrack Software - эх, вот эти ребята действительно переводили с душой и неподдельными искорками задора.
Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_1926246

Формат ISF (IKURA Script File) декодируется (не открывается, а именно декодируется до редактируемого в WinHEX вида) утилитой AnimED (http://www.dsp2003.narod.ru/animed.htm -- патч-апдейт ставить обязательно), которая сейчас в активной стадии разработки (также умеет распаковывать и создавать архивы различных околоанимешных игр). :lol:

 

Документация недописана (не до неё сейчас :) ), поэтому привожу инструкцию по эксплуатации здесь.

 

Чтобы раскодировать\закодировать файл обратно, необходимо выполнить следующие действия:

 

0. Перейти на вкладку "Прочее".

 

Декодирование: 1. Выбрать "Раскодировать по циклическому умножению".

 

Кодирование: 1. Выбрать "Закодировать по циклическому умножению".

 

2. Нажать "Конверсия байтов".

 

2а. Галочку "Перезаписывать оригинальный файл без запроса разрешения" ставить по вкусу. ^_^

Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_1926366

Невер второй у меня в фанатском переводе - лучше чем от Акеллы. В отношении прочих игр не знаю. Но по-моему не составляет особого труда переставить игру, если перевод не понравился.

RESPECT всем переводчикам.

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.