Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 83
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Ну и для затравки выкладываю на всеобщее обозрение переводы этих великолепных игр: Final Fantasy 10, Metal Gear1, Metal Gear2 и только-только законченный перевод Metal Gear Solid3! 

Переводы вы можете найти на моём сайте.

Огромное спасибо, большое дело сделали ребята!!! Одно только маленькое замечание, надеюсь не в обиду, на счет ФФ10. Жаль, что не хватает пары диалогов между Тидусом и Лулу ( вариант второй Тидус и Рикку ) местонохождение Озеро Макалания, разговор на снегоходе.

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано
Если кому-то нужно, могу сделать подобные патчи, возвращающие английскую графику и текст для следующих игр:

Come See Me Tonight

Critical Point

Do You Like Horny Bunnies

Kango Shicyauzo 2

Private Nurse

Tottemo Pheromone

MaxSM, сделай пожалуйста англификатор для Critical Point.

  • 9 месяцев спустя...
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

HDR: а у меня файл с голосами есть ( 195MB) они запускаются на старом компе с Win98 но не запускаются на новом с WinXP..

не знаю, в чем проблема....

в тесте, в опциях пишет Voice files failed.. и все..

  • 2 месяца спустя...
  • 1 месяц спустя...
  • 2 месяца спустя...
Опубликовано (изменено)

У кого-нибудь есть английская версия X-Change Alternative? Очень нужны файлы от неё: xca.sce xca.exe

Без них играть невозможно - жуткий промтовский перевод...

Изменено пользователем Mougrim (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
У кого-нибудь есть английская версия X-Change Alternative? Очень нужны файлы от неё: xca.sce xca.exe<br />Без них играть невозможно - жуткий промтовский перевод...
<br /><br /><a href="http://andys.ath.cx/_Temp/xca/"]http://andys.ath.cx/_Temp/xca/[/url]<br />третий файлик, как я понимаю - раскодированные тексты. хз, надо или нет

 

 

п.с. одному человеку понадобился, хз - мож ещё кому пригодится. Выложил на постоянное место рар файлик - http://andys-ftp.ath.cx/-Hentai_Games/Yin-...%20Alternative/

 

п.п.с. сорри, прямой доступ к файлам внутри серва я прикрыл, поэтому начинайте с http://andys-ftp.ath.cx и вручную заходите в хентай игры/инь-и-т-д

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
  • 6 месяцев спустя...
Опубликовано (изменено)

Купив очередной хит в "шедевральном" переводе пиратов, у многих из нас нередко возникало одно желание (нет, не убить мерзопакастных горе-локализаторов) - перевести самим. Причём так, чтобы обзавидовался сам великий и ужасный 1С. Кто-то просто тихо мечтает, а кто-то шаг за шагом воплощает свои мечты в реальность.

Конечно, далеко не у каждого получается достичь намечанной цели - когда ты берёшься за перевод столь полюбившейся игры, то уже где-то к середине работ начинаешь её тихо ненавидеть (опять же, за примером далеко ходить не надо ;) ).

Это конечно ИМХО, но настоящий народный переводчик должен обладать как минимум тремя характерными чертами:

1. Иметь творческое мышление (как ни как, а перевод, пускай даже игры, тоже есть творческий процесс).

2. Неплохо владеть языком оригинала (как правило - это английский, немецкий или японский. есть игры и на других языках, но на этих в России наиболее распространены).

3. Обладать НЕДЮЖЕННЫМ запасом терпения и альтруизма (потому как работа задаром кого угодно может вымотать).

 

Продолжение следует... ;)

 

P.S. Прошу прощения за тему-дубль -- у Оперы случился загон. ^_^

Изменено пользователем WinKi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Идея хорошая, вот только как оное распостранять?

 

Вроде в сети уже есть ресурс посвященный оному.

Гейм зона называется или что то типа того...

Там патчики русские делают для игр.

Весят как правило не много и перевод адекватный.

Так что рекомендую отыскать данный ресурс и найти там коллег для совместной деятельности.

Изменено пользователем RAXASH (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Продолжение:

 

Конечно, есть и куча подводных камней.

 

И первый, об который ломают зубы все доморощенные локализаторы - техническая часть. Если перевод "хентая и компании" достаточно прост в реализации (исключение - последние тайтлы, которые защищают прямо таки параноидально), то с "хитами" на первых порах нельзя сделать практически ничего. Отсюда напрашивается вывод:

 

а) браться за перевод того, что уже обрасло утилитами для вскрытия

б) браться за нечто с изначально открытой архитектурой

в) браться за IDA Pro, WinHEX, OllyDbg, C++, Delphi...

г) искать человека, что разбирается в пункте в)

 

Получается весьма интересная ситуация - чтобы начать перевод (т.е. работу с текстом), необходимо пробиться через такие барьеры, как:

 

1) формат данных игры

2) кодировка текста и способ его хранения

3) формат графики (если требуется перевести и её)

 

Но, для этого надо либо быть семи пядей во лбу, либо работать в команде из таких же е.... единомышленников. ^_^'

 

Поэтому, пожалуйста, не ругайте народных переводчиков - они и так возлагают на себя ношу, с которой справится далеко не каждая коммерческая контора. ^_^

Опубликовано (изменено)

В продолжение темы, решила выложить пару-тройку ссылок на интересные (и живые) ресурсы народных переводчиков:

 

-- сайт переводчиков консольных ROM-игр (в основном FF)

[url="http://sl.criminalrussia.ru/" target="_blank" rel="nofollow">http://sl.criminalrussia.ru/ -- сайт переводчиков игр серии GTA. Мну успело поучаствовать в переводе GTA:SA в качестве аутсорсера текстур. <_<

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

с учётом качества, за.

возможно это даже лучше... мэйб хоть новые, менее серые голоса в озвучке услышать удастся.

чисто субъективное мнение, но мне не нравится как озвучивают наши софтклаб, 1с итд.

 

никогда не забуду отлично локализованный фаргусом фалаут.

Изменено пользователем Fynjy (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
народ а как насчет перевода игр с инглиша на руссиш , какие проги для этого посоветуете и вчастности кто встречался с форматом .isf ( расширение файлов такое ) чем открывать для редактирования насколько я понял это текстовики с разговорами персонажей.
Опубликовано
Считаю, что должно делать фанатские субтитры, тк фанаты, которые из самых яростных, часто могут перевести правильнее чем официальный локализатор. А вот озвучка - совершенно не нужна, тк оригинальные голоса куда лучше подобраны, слушать приятнее. Как в аниме короче.
Опубликовано
А мне вспоминается великий и ужасный Carmageddon. ^_^ А также Space Quest I Remake, Space Quest V и Gobliiins в незабываемом переводе от Taralej & JaboCrack Software - эх, вот эти ребята действительно переводили с душой и неподдельными искорками задора.
Опубликовано

Формат ISF (IKURA Script File) декодируется (не открывается, а именно декодируется до редактируемого в WinHEX вида) утилитой AnimED (http://www.dsp2003.narod.ru/animed.htm -- патч-апдейт ставить обязательно), которая сейчас в активной стадии разработки (также умеет распаковывать и создавать архивы различных околоанимешных игр). :lol:

 

Документация недописана (не до неё сейчас :) ), поэтому привожу инструкцию по эксплуатации здесь.

 

Чтобы раскодировать\закодировать файл обратно, необходимо выполнить следующие действия:

 

0. Перейти на вкладку "Прочее".

 

Декодирование: 1. Выбрать "Раскодировать по циклическому умножению".

 

Кодирование: 1. Выбрать "Закодировать по циклическому умножению".

 

2. Нажать "Конверсия байтов".

 

2а. Галочку "Перезаписывать оригинальный файл без запроса разрешения" ставить по вкусу. ^_^

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация