Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Дело в том, что в любом языке существуют различные смысловые идиомы, разные японизмы/англицизмы. И часто при буквальном переводе просто не очень понятно, что имеется в виду. Или это выглядит коряво, потому что для написанного есть русский аналог, отличающийся от буквального перевода.

819394[/snapback]

Ну, как мне кажется и имелось в виду, грамотная передача того, о чем поют, безо всякой стилизации и прочих вывертов. Т.е. чтобы слушать песню, и краешком глаза поглядывать, что там к чему. Обычно, этого вполне достаточно. Раздражает, когда из каждой песни Шекспира сделать пытаются ^_^

p.s. おめでとう。

  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Nabbe >>>Раздражает, когда из каждой песни Шекспира сделать пытаются

 

не согласен!

если опенинг и эндинг содержит смысл аниме, то его обязательно нужно переводить, и переводить не дословно, а по смысловому содержанию.

(проверено на собственном опыте - очень долго их перводить, особено если одна песня звучит почти одинаково в разных сериях, ну что получилось... надеюсь лучше переведут...),

но если не слишком хорошо получается,...

лучше других попросить, чтобы грамотней перевели или выправили.

а тупые и некрасивые опенинг/эндинги никто и слушать во второй раз не будет.

Опубликовано
не согласен!

если опенинг и эндинг содержит смысл аниме, то его обязательно нужно переводить, и переводить не дословно, а по смысловому содержанию.

819436[/snapback]

Про Шекспира, это метафора была, разумеется. В том смысле, когда строчкам пытаются предать нарочито стихотворную форму, да ещё попафоснее так. Никуда не годится. Лучше скромно, но стройно. Полностью передать японскую стилистику всё равно не удасться.
а тупые и некрасивые опенинг/эндинги никто и слушать во второй раз не будет.

819436[/snapback]

Некрасивые да. Тупые, при чем тут тупые? =) Они все, по большей части - обычная попса по содержанию :) Просто, зачастую лучше не знать, о чем поют, дабы не разочаровываться :)
  • Супермодераторы
Опубликовано
Дело в том, что в любом языке существуют различные смысловые идиомы, разные японизмы/англицизмы. И часто при буквальном переводе просто не очень понятно, что имеется в виду.

819394[/snapback]

Перевод идиом, устойчивых выражений и прочего тоже входит в понятие "перевести смысл", как Nabbe и отметил =) Я действительно это и имела ввиду, когда писала "перевести дословно". По вполне понятным причинам при переводе даже прозы (что уж говорить про стихи, песни) теряется "музыкальность" языка, ритмика, Чувство языка. Ведь человек тогда знает иностранный язык, когда не переводит на родной, а просто понимает язык, сразу возникает образ. С этим ничего не поделаешь. Перевод всегда непохож на оригинал, слишком большие языковые различия, даже внутри одной языковой группы.

Перевод всегда немного другое произведение. Поэтому и хочется в переводах опенингов видеть просто "наводку" на смысл. Передать стилистику любого языка довольно сложно в переводе. И чаще всего не хочется видеть фантазию переводчика, облаченную в стихотворную форму, его собственные измышления

 

logost

Если переводчик песню пытается переводить, соотнося со смыслом самого аниме, то мы будем видеть не литературный перевод песни, а собственное видение автора перевода. А мне нужно просто знать общий смысл текста песни и все... Просто очень часто в погоне за стилем, красотой строк, рифмой и прочее переводчик очень далеко уходит от оригинальных строк. А не факт, что он их понял и передал точно =) Другой человек понял бы по другому. Вот мы и имеем несколько вариантов перевода одних и тех же опенингов, совершенно непохожих друг на друга. Вообще разные песни на русском получаются. А ведь с одного исходника переводились.

Опубликовано

Himura Yumi >>> очень часто и переводы на английский язык с японского очень сильно разнятся... когда их несколько

и не всегда понятно, кто чего понял/непонял

а про Шекспира тысячу раз писалось, что его смотреть/читать надо в оригинале, а не в переводе на монгольский... (но ведь не все монголы знают английский - им-то как быть?)

Опубликовано
До этого опроса перевод оупов и эндингов меня вообще не интересовал. Как то пыталась перевести--получилась полная чушь и я это неблагодарное дело забросила. Иногда вижу перевод оупенингов, получается красиво и гладко, а вот основной смысл безвозвратно теряется. Мне ближе музыкальная состовляющая и эмоциональная окраска голоса.
Опубликовано (изменено)
Сам перевожу. И очень ценю чужие переводы.

816183[/snapback]

Я тоже перевожу. Дело сложное - и исходный смысл сохранить, и чтобы хоть более или менее в рифму было. Но всё же склоняюсь к литературному переводу, дабы было красиво.

4 ALL.

Не все переводчики одинаково нехороши.

Я про себя молчу, это уж не мне судить, на могу сказать, что переводы лирики той же Асни красивы безусловно, хотя от исходного текста остаётся примерно 60 %.

Перевод опенигга к Madlax от Watson безупречен на мой взгляд.

Про переводы нашей Yuki я вообще молчу - тут ни к чему придраться нельзя в принципе...

Так что всё зависит от переводчика. И мне приятно видеть перевод лирики на русский. Конечно проще выучить японский, и аниме вообще без субов смотреть, но не у всех есть такая возможность.

И моё мнение, что переводам лирики быть. Хорошим. А если он плох - ну пните переводчика по мылу, и помогите ему сделать лучше. Ругать мы все мастера.

Изменено пользователем Misato (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Не все переводчики одинаково нехороши.

819705[/snapback]

это естественно)

Но зачастую получается так: слушаешь песню. Тебе офигеенно нравится музыка, голос, как поет..блаблабла...А как посмотришь, О ЧЕМ поется.. БЫвает, чо и песня перестает нравится :angry:

Опубликовано
Я считаю, не нуждаются они в переводах. Обычно просто сижу и слушаю песню, а если сильно понравится, то подпевать всё равно на японском не умею, а петь по-английски (или по-русски), когда там ещё и японский голос поёт - не очень удобно. Если только там караоке (японское).
  • 4 месяца спустя...
Опубликовано (изменено)

Когда как. Бывают скучные, бывает, просто времени мало, а бывает, их вырезают (да, экономят на качестве, млин!). Если оп хороший, то слушаю его дооолго - сейчас, например, сижу под третий оп ФМА :ph34r:

 

Поэтому, если переводить, то только качественно! Хотя главное, чтобы звучало хорошо!

Изменено пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ммм, не уверен что нужно подпевать, по-русски во всяком случае ), но сам перевод, мне, желателен. Конечно перевод не всегда на уровне, но если так сильно напрягает - возьми да выруби сабы, чтобы полоска перед глазами не маячила, или промотай оп, если не вообще не нравится ..

 

Хотел бы выразить благодарность тем людям которые перводили опы для: Mahou Tsukai ni, Hikaru no Go, Scryed, Eva, This ugly and beautiful world.

Опубликовано
сам перевод, мне, желателен

Да, перевод желателен... часто песни в опенингах со смыслом... а бывает и с таким что понимаешь его только после просмотра определенного количества серий (кстати такое работает и для видеоряда опенинга)... Но подпеваю я тольк на оргинале.. т.е. японском.. и очень полюбившиеся мне песни (Haruka Kanata - Naruto, Sousei no Aquarion - аниме одноименное, ну и еще парочку)... но если песенка без перевода... я не огорчаюсь... :)

Опубликовано (изменено)

Коничива! Поздравляю всех с обедом, или у кого там сейчас что:rolleyes: Я знал, знал что людям это нужно! Переводы песен. Я сам увлекаюсь художественным переводом, то есть таким чтоб был близок смысл песни и ключевые моменты, и чтоб можно было петь, пусть и в ущерб дотошному переводу. А вы кстати, Пушкина в английском переводе читали? "Гори, гори моя звезда" например? Вас бы ожидал большой сюрприз;) Главное в художественном переводе, все таки- это стиль, размер, дух и общий смысл стихов. За дословным переводом редко кто гунится. Хотя бывают и на редкость большие удачи с попаданеим и в смысл, и в размер, и в дословность. К своим удачам я могу отнести перевды опенинга и ендинга Air из своей версии перевода Air, который бы давно уже был на кейдже да у меня все никак руки не дойдут исправить многочисленные грамматические ошибки в нем, из-за которых мне его отослали на доработку(обязательно доведу до ума на неделе), или например вот- перевод персни "Through the years and far away" из моего варианта перевода к "Voices of a Distant Star/Hoshi no Koe"(который я собираюсь выпустить в виде хардсаба, дошли бы руки), получился практически фразу в фразу построчно и можно петь:) Оцените:

оригинал

 

Hello, finy star

Can you hear me call?

I'm so blind as...

everything at birth.

 

If I could flow against these nights

Strighter than the string of light...

I would lay these hands on time.

 

Through the years and far away

Far beyond the milky way

See the shine that never blinks

The shine that never fades.

 

Thousand years and far away

Far beyond the silky way

You're the shine that never blinks...

The shine that never dies.

 

Through the years and far away,

Far beyond the milky way

You're the shine that never bli nks...

The shine that never dies.

 

мой художественный перевод на русский:

 

Прекрасная звезда,

Слышишь ли меня?

Я так слепа...

Как в миг рождения.

 

Я полечу прочь от ночей

Прямее струн лучей,

Держа руками время, чтоб не шло.

 

Далеко и сквозь года,

Куда млечный путь не звал,

Подари мне свет, звезда,

Тот свет, что не дрожал. / Такой, чтоб не дрожал. (еще один вариант этой строки)

 

Расстоянья в тысчи лет

Тенью пали между нас,

Подари, звезда, мне свет,

Тот свет, что не погас. / Такой, чтоб не погас.

 

Дальше чем времён предел,

Где путь млечный не сиял,

Ты тот свет, что не тускнел,

Тот свет чтО не умирал!

Кто знаком с песней- можете спеть и убедится. Ох, блин...пора...обед нихт!

Изменено пользователем Mamay (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация