Nabbe Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Дело в том, что в любом языке существуют различные смысловые идиомы, разные японизмы/англицизмы. И часто при буквальном переводе просто не очень понятно, что имеется в виду. Или это выглядит коряво, потому что для написанного есть русский аналог, отличающийся от буквального перевода.819394[/snapback]Ну, как мне кажется и имелось в виду, грамотная передача того, о чем поют, безо всякой стилизации и прочих вывертов. Т.е. чтобы слушать песню, и краешком глаза поглядывать, что там к чему. Обычно, этого вполне достаточно. Раздражает, когда из каждой песни Шекспира сделать пытаются ^_^p.s. おめでとう。 Цитата
logost Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Nabbe >>>Раздражает, когда из каждой песни Шекспира сделать пытаются не согласен!если опенинг и эндинг содержит смысл аниме, то его обязательно нужно переводить, и переводить не дословно, а по смысловому содержанию. (проверено на собственном опыте - очень долго их перводить, особено если одна песня звучит почти одинаково в разных сериях, ну что получилось... надеюсь лучше переведут...), но если не слишком хорошо получается,...лучше других попросить, чтобы грамотней перевели или выправили.а тупые и некрасивые опенинг/эндинги никто и слушать во второй раз не будет. Цитата
Nabbe Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 не согласен!если опенинг и эндинг содержит смысл аниме, то его обязательно нужно переводить, и переводить не дословно, а по смысловому содержанию. 819436[/snapback]Про Шекспира, это метафора была, разумеется. В том смысле, когда строчкам пытаются предать нарочито стихотворную форму, да ещё попафоснее так. Никуда не годится. Лучше скромно, но стройно. Полностью передать японскую стилистику всё равно не удасться.а тупые и некрасивые опенинг/эндинги никто и слушать во второй раз не будет.819436[/snapback]Некрасивые да. Тупые, при чем тут тупые? =) Они все, по большей части - обычная попса по содержанию :) Просто, зачастую лучше не знать, о чем поют, дабы не разочаровываться :) Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 30 января, 2006 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Дело в том, что в любом языке существуют различные смысловые идиомы, разные японизмы/англицизмы. И часто при буквальном переводе просто не очень понятно, что имеется в виду. 819394[/snapback]Перевод идиом, устойчивых выражений и прочего тоже входит в понятие "перевести смысл", как Nabbe и отметил =) Я действительно это и имела ввиду, когда писала "перевести дословно". По вполне понятным причинам при переводе даже прозы (что уж говорить про стихи, песни) теряется "музыкальность" языка, ритмика, Чувство языка. Ведь человек тогда знает иностранный язык, когда не переводит на родной, а просто понимает язык, сразу возникает образ. С этим ничего не поделаешь. Перевод всегда непохож на оригинал, слишком большие языковые различия, даже внутри одной языковой группы. Перевод всегда немного другое произведение. Поэтому и хочется в переводах опенингов видеть просто "наводку" на смысл. Передать стилистику любого языка довольно сложно в переводе. И чаще всего не хочется видеть фантазию переводчика, облаченную в стихотворную форму, его собственные измышления logost Если переводчик песню пытается переводить, соотнося со смыслом самого аниме, то мы будем видеть не литературный перевод песни, а собственное видение автора перевода. А мне нужно просто знать общий смысл текста песни и все... Просто очень часто в погоне за стилем, красотой строк, рифмой и прочее переводчик очень далеко уходит от оригинальных строк. А не факт, что он их понял и передал точно =) Другой человек понял бы по другому. Вот мы и имеем несколько вариантов перевода одних и тех же опенингов, совершенно непохожих друг на друга. Вообще разные песни на русском получаются. А ведь с одного исходника переводились. Цитата
logost Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Himura Yumi >>> очень часто и переводы на английский язык с японского очень сильно разнятся... когда их несколькои не всегда понятно, кто чего понял/непонял а про Шекспира тысячу раз писалось, что его смотреть/читать надо в оригинале, а не в переводе на монгольский... (но ведь не все монголы знают английский - им-то как быть?) Цитата
Morfeja Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Обычно просматриваю его один раз, если оч нравится, то скачиваю песню, слова и слушаю уже пожеланию) Цитата
Vinnie The Pooh Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 нафиг, нафиг переводы ни к чему хорошему не приводят, иногда такой бред оказывается... нее, лучше уж ничего не понимать и просто наслаждаться... .... ..... Цитата
Shinigami Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 До этого опроса перевод оупов и эндингов меня вообще не интересовал. Как то пыталась перевести--получилась полная чушь и я это неблагодарное дело забросила. Иногда вижу перевод оупенингов, получается красиво и гладко, а вот основной смысл безвозвратно теряется. Мне ближе музыкальная состовляющая и эмоциональная окраска голоса. Цитата
Misato Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 (изменено) Сам перевожу. И очень ценю чужие переводы.816183[/snapback]Я тоже перевожу. Дело сложное - и исходный смысл сохранить, и чтобы хоть более или менее в рифму было. Но всё же склоняюсь к литературному переводу, дабы было красиво. 4 ALL.Не все переводчики одинаково нехороши.Я про себя молчу, это уж не мне судить, на могу сказать, что переводы лирики той же Асни красивы безусловно, хотя от исходного текста остаётся примерно 60 %.Перевод опенигга к Madlax от Watson безупречен на мой взгляд.Про переводы нашей Yuki я вообще молчу - тут ни к чему придраться нельзя в принципе...Так что всё зависит от переводчика. И мне приятно видеть перевод лирики на русский. Конечно проще выучить японский, и аниме вообще без субов смотреть, но не у всех есть такая возможность.И моё мнение, что переводам лирики быть. Хорошим. А если он плох - ну пните переводчика по мылу, и помогите ему сделать лучше. Ругать мы все мастера. Изменено 30 января, 2006 пользователем Misato (смотреть историю редактирования) Цитата
Morfeja Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Не все переводчики одинаково нехороши.819705[/snapback]это естественно) Но зачастую получается так: слушаешь песню. Тебе офигеенно нравится музыка, голос, как поет..блаблабла...А как посмотришь, О ЧЕМ поется.. БЫвает, чо и песня перестает нравится :angry: Цитата
BBnMY Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Опубликовано 31 января, 2006 1. Переводить надо.2. Так, чтоб пелася. 3. Это трудно.4. Не уверен на 100 % - не берись. Стихи переводили всегда. И всегда переводчика ставили на одну доску с автором. Цитата
TomBelldandy Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Опубликовано 31 января, 2006 Я считаю, не нуждаются они в переводах. Обычно просто сижу и слушаю песню, а если сильно понравится, то подпевать всё равно на японском не умею, а петь по-английски (или по-русски), когда там ещё и японский голос поёт - не очень удобно. Если только там караоке (японское). Цитата
Hellgone Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Опубликовано 31 января, 2006 Не я думаю надо все таки но...Найти поета и пусть он их хоть в рифме переведет.Чтоб толковее был.ГЛАВНОЕ ЧТОБ ИХ СЛОВАМИ НЕ ПЕРЕВОДИЛИ ЭТО УЖАСНО Цитата
iha Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 По-моему, нужны хорошие переводы, как в Махороматике,пока продираешься сквозь дебри английского, теряется дух песни. Цитата
Ося Бендер-Габриева Опубликовано 14 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2006 Смотрю и подпеваю =) Так оно и есть) Хотя и не всегда, но если мне понравилось - то выучу наизусть, причем даже не зная перевод) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 14 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2006 (изменено) Когда как. Бывают скучные, бывает, просто времени мало, а бывает, их вырезают (да, экономят на качестве, млин!). Если оп хороший, то слушаю его дооолго - сейчас, например, сижу под третий оп ФМА :ph34r: Поэтому, если переводить, то только качественно! Хотя главное, чтобы звучало хорошо! Изменено 14 июня, 2006 пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuumura Kirika Опубликовано 14 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2006 Ммм, не уверен что нужно подпевать, по-русски во всяком случае ), но сам перевод, мне, желателен. Конечно перевод не всегда на уровне, но если так сильно напрягает - возьми да выруби сабы, чтобы полоска перед глазами не маячила, или промотай оп, если не вообще не нравится .. Хотел бы выразить благодарность тем людям которые перводили опы для: Mahou Tsukai ni, Hikaru no Go, Scryed, Eva, This ugly and beautiful world. Цитата
Butch Опубликовано 16 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2006 сам перевод, мне, желателен Да, перевод желателен... часто песни в опенингах со смыслом... а бывает и с таким что понимаешь его только после просмотра определенного количества серий (кстати такое работает и для видеоряда опенинга)... Но подпеваю я тольк на оргинале.. т.е. японском.. и очень полюбившиеся мне песни (Haruka Kanata - Naruto, Sousei no Aquarion - аниме одноименное, ну и еще парочку)... но если песенка без перевода... я не огорчаюсь... :) Цитата
redbull Опубликовано 16 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2006 часто песни в опенингах со смыслом...угу, со смыслом... "ХЭЙ! ЙА! ИКЭ ИКЭ! ШУТИН СТАР! НЭКОМИМИ МОД!" :lol:смысл льётся через край :D :P Цитата
Юленька Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 Если поют на русском? мамочки, покемонов хватилоА так интересно почитать субтитры к опу)) Цитата
.Nameless. Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 (изменено) del Изменено 22 марта пользователем S.Knight (смотреть историю редактирования) Цитата
.Ran. Опубликовано 18 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2006 Переводы нужны не только ОПов, а всех песенчьё содержание тебе хотелось бы узнать. Но только текстом) Цитата
kaktys Опубликовано 18 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2006 А мне кажется что лучше пусть они будут в ромадзи так хоть можно понемногу учить язык Цитата
Индеец Джо Опубликовано 18 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2006 (изменено) Коничива! Поздравляю всех с обедом, или у кого там сейчас что:rolleyes: Я знал, знал что людям это нужно! Переводы песен. Я сам увлекаюсь художественным переводом, то есть таким чтоб был близок смысл песни и ключевые моменты, и чтоб можно было петь, пусть и в ущерб дотошному переводу. А вы кстати, Пушкина в английском переводе читали? "Гори, гори моя звезда" например? Вас бы ожидал большой сюрприз;) Главное в художественном переводе, все таки- это стиль, размер, дух и общий смысл стихов. За дословным переводом редко кто гунится. Хотя бывают и на редкость большие удачи с попаданеим и в смысл, и в размер, и в дословность. К своим удачам я могу отнести перевды опенинга и ендинга Air из своей версии перевода Air, который бы давно уже был на кейдже да у меня все никак руки не дойдут исправить многочисленные грамматические ошибки в нем, из-за которых мне его отослали на доработку(обязательно доведу до ума на неделе), или например вот- перевод персни "Through the years and far away" из моего варианта перевода к "Voices of a Distant Star/Hoshi no Koe"(который я собираюсь выпустить в виде хардсаба, дошли бы руки), получился практически фразу в фразу построчно и можно петь:) Оцените:оригинал Hello, finy starCan you hear me call?I'm so blind as...everything at birth. If I could flow against these nightsStrighter than the string of light...I would lay these hands on time. Through the years and far awayFar beyond the milky waySee the shine that never blinksThe shine that never fades. Thousand years and far awayFar beyond the silky wayYou're the shine that never blinks...The shine that never dies. Through the years and far away,Far beyond the milky wayYou're the shine that never bli nks...The shine that never dies. мой художественный перевод на русский: Прекрасная звезда,Слышишь ли меня?Я так слепа...Как в миг рождения. Я полечу прочь от ночейПрямее струн лучей,Держа руками время, чтоб не шло. Далеко и сквозь года,Куда млечный путь не звал,Подари мне свет, звезда,Тот свет, что не дрожал. / Такой, чтоб не дрожал. (еще один вариант этой строки) Расстоянья в тысчи летТенью пали между нас,Подари, звезда, мне свет,Тот свет, что не погас. / Такой, чтоб не погас. Дальше чем времён предел,Где путь млечный не сиял,Ты тот свет, что не тускнел,Тот свет чтО не умирал!Кто знаком с песней- можете спеть и убедится. Ох, блин...пора...обед нихт! Изменено 18 июня, 2006 пользователем Mamay (смотреть историю редактирования) Цитата
Alenia Опубликовано 18 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2006 Подпеваю...эт очень даже мило!!!!...+)) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.