Cессёмару Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 Maeghgorre вы уж извените, но перевод (скажем так, официальный и лицензионный) ГП отвратителен. Начиная с перевода имен и заканчивая. Совершенно не уместный пример. Цитата
Frei Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 Ну что вы! Последние две книги моим друзьям очень понравились - очень достойный перевод. Это получается 4-я и 5-я. Но, кажется, именно 4-я получила приз за худший перевод. Cессёмару прав, крайне неудачный пример. Цитата
GodSlayer Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 Ну что вы! Последние две книги моим друзьям очень понравились - очень достойный перевод.Что. тем не менее, не отвратило меня от крайне низкого мнения о сей мукулатуре.Хм. Странные однако критерии "достойного перевода". :huh: Советую прочитать в оригинале, или хотя бы в переводе Эм.Тойсамой (гугл в помощь).Перевод Росмена конечно не самый худший в истории России, но всё же не далеко ушёл - перевирание имён\фамилий даже в пределах одной книги (бедный Невиль -_- ), какие-то левые объяснения и дополнения, которых в оригинале вообще даже близко небыло (если не ошибаюсь, в какой-то книге аж целый абзац отсебятины накатали) и т.д., и т.п.Т.е. это уже получается даже не перевод, а что-то типа фанфика. Кому-то хочется, чтоб и в Ранме такое было? Или приколы ala VIZ (в Еве Тодзи на такоооом жутком сленге говорит)..? Если это теперь называется "соответствие духу оригинала", то у этого "духа" запашок тот ещё. ;) Цитата
Eruialath Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 ГП - Гарри Поттер, я привел его впример потому, что такую недостойную книгу на редкость хорошо перевели.663317[/snapback]Как уже было сказано, есть прямо противоположное мнение. И что книга - не такая уж плохая, и что перевод вовсе не. Я не читал, судить не берусь. И, пожалуйста, хватит о Гарри. Не та тема. как по-вашему, не получились ли они чересчур похожи друг на друга из-за одинакового (и зачастую весьма официального) стиля языка.663317[/snapback]По-моему, в жизни язык ещё мене разнообразен. На одну яркую, с точки зрения вербального самовыражения, личность, приходится сотня-другая самых обычных. Которые говорят более-менее одинаково. А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов. Цитата
Веник Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 (изменено) широкоизвестного в узких кругахЗвучит! :), как "Первыи парень на деревне, а в деревне 1 дом" или "я самый умный огр" .А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов.Скажи это анимэ персанажам во всех каваях !! Изменено 2 декабря, 2005 пользователем Веник (смотреть историю редактирования) Цитата
Maeghgorre Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 По-моему, в жизни язык ещё мене разнообразен. На одну яркую, с точки зрения вербального самовыражения, личность, приходится сотня-другая самых обычных. Которые говорят более-менее одинаково. А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов.Но аниме и манга (тем более эта) - это все-таки не жизнь. Вы приводите очень странные сравнения: сравниваете поведения реальных людей в реальной жизни с поведением достаточно гротескных персонажей аниме комедии. Я не очень понимаю смысл подобного сранения - по-моему оно изначально порочно. Естественно, что и общаться такие персонажи должны соответственно - на подходящем арбо. Цитата
Eruialath Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 Скажи это анимэ персанажам во всех каваях !!665431[/snapback]Во-первых, не вижу особого противоречия. Во-вторых, не во всех. Сейчас смотрю Ichigo Mashimaro, и, с точки зрения вечности, все четыре девочки говорят достаточно одинаково. Т.е. разница в интонациях есть, но если на бумаге реплики записать - она исчезнет. Но аниме и манга (тем более эта) - это все-таки не жизнь. Вы приводите очень странные сравнения: сравниваете поведения реальных людей в реальной жизни с поведением достаточно гротескных персонажей аниме комедии. Я не очень понимаю смысл подобного сранения - по-моему оно изначально порочно. Естественно, что и общаться такие персонажи должны соответственно - на подходящем арбо.665679[/snapback]Разберём по-порядку. Есть несколько притензий, которые предьявляют этому переводу.1) Нереалистичность. Персонажи говорят не так, как в жизни.2) Несоответствие духу произведения. Персонажи говорят не так, как в японском оригинале.3) Невыразительность. Все персонажи говорят одинаково.4) Нелитературность. По поводу 4-го пункта мне сказать нечего. Тут всё очень индивидуально. Мой фильтр пропускает. Первый и третий - суть разные полюса, и друг другу противоречат. По поводу второго - никто никаких аргументов не привёл, и при прочих равных я склонен верить переводчику. Тем более, что в тех местах, где я имел возможность сравнить японский текст и русский его перевод, всё вроде-бы совпадало. Более того, даже суффиксы сохранили для большей ясности. Куда уж хардкорнее... Я понимаю, что японское исскуство в достаточной мере символистическое. Но вот "Ранма" на уровне реплик - вовсе таки нет. При всех тех условностях, эпичности в её нероях - ни на грош. Редкие пафосные выссказывания это только подчёркивают. И с этих позиций я считаю реалистичность речи персонажей добродетелью.Собственно комедийность в русском переводе акцентированна намеренно-разговорной манерой. И тут всё очень чётко. Взрослые не говорят на молодёжном сленге. Вежливые персонажи обращаются на "вы" (по крайней мере к старшим) и т.д. Ни одного подобного стилистического прокола никто не нашёл. Единообразие же речи Рёги и Ранмы, например, обусловленно их единообразием. Они ровесники одного пола, живущие в одном и том же окружении. Разница их характера влияет скорее на то, что они говорят, чем на то, как они говорят.В общем, перевод не слишком гротескный, да. Но это и к лучшему. Цитата
Maeghgorre Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 Вы меня слушаете, но не слышите. Нельзя делать буквальный перевод с другого языка (любого), поскольку это само по себе нелитературно.Вы просили примеры: пожалуста.Ранма почти никогда не употребляет постфиксы.Рега их употребляет.Вам не достаточно? Цитата
Maeghgorre Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 Разберём по-порядку. Есть несколько притензий, которые предьявляют этому переводу.1) Нереалистичность. Персонажи говорят не так, как в жизни.2) Несоответствие духу произведения. Персонажи говорят не так, как в японском оригинале.3) Невыразительность. Все персонажи говорят одинаково.4) Нелитературность.А в чем, собственно, противоречивость 1 и 3 пункта? Вы не в первый раз обвиняете меня во противоречивости моих мыслей, и снова это ничем не аргументируете. Цитата
Bastet Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2005 Maeghgorre, чтобы что-то доказать, нужно прибегнуть к логике..Попробую объяснить за уважаемого Eruialath'а. Может, математику удастся...По пункту 1 имеем две посылки:1) Персонажи говорят не так, как в жизни - ваша собственная2) В жизни бОльшая часть людей говорит практически одинаково - ранее высказал EruialathУчитывая вторую посылку, из первой следует, что все персонажи говорят по разному.Берем пункт три. Опа! "Все персонажи говорят одинаково". Пришли к чистому противоречию. Конечно, если для первого пункта в качестве второй посылки выбрать любое другое утверждение (что, вероятно, подразумевает Maeghgorre), мы придем к совершенно другому выводу. Так что правы (или не правы) оба... А там, где бессильна логика, споры могут продолжаться вечно... Цитата
Maeghgorre Опубликовано 3 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2005 (изменено) Я кажется понял. Значит зверь называется умозаключением... Если исходить из логики то да, получается чертов бред. Изменено 3 декабря, 2005 пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования) Цитата
BlackboX Опубликовано 4 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2005 Вы меня слушаете, но не слышите. Нельзя делать буквальный перевод с другого языка (любого), поскольку это само по себе нелитературно.Вы просили примеры: пожалуста.Ранма почти никогда не употребляет постфиксы.Рега их употребляет.Вам не достаточно? Вы хотите сказать, что от использования постфиксов надо было отказаться? Вроде много людей было за то, чтобы их оставить - пообщайтесь с ними и докажите им, что они неправы. И главное - фактов, фактов побольше. Цитат разных. Примеров. Цитата
Eruialath Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Вы меня слушаете, но не слышите. Нельзя делать буквальный перевод с другого языка (любого), поскольку это само по себе нелитературно.Вы просили примеры: пожалуста.Ранма почти никогда не употребляет постфиксы.Рега их употребляет.Вам не достаточно? 666572[/snapback]Абсолютно не достаточно. Даже, собственно, непонятно, что вы хотели показать. Ранма действительно суффиксов не употребляет. Стиль речи у него такой. А Рёга - иногда употребляет. Применительно к Акане, например. И что? Ранма, по-вашему, говорит с Акане так же, как как и Рёга? Это пример, как раз не в вашу пользу. Получается, что в данном случае переводчик как раз передал и трепетно донёс до читателя индивидуальный стиль общения персонажа. О чём спорим-то?.. Если же вы считаете нелитературным употребление суффиксов как таковых, то откройте, например, советское издание башкирских или китайских сказок. Вы их там во множестве встретите. "-батыр" и всякие прочие. (Я это, кстати, страниц 30 назад уже говорил.) А всякие "-джан" и "-кызы" даже в паспорт РФ пишут. Цитата
Maeghgorre Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Откройте пожалуста самоучитель или учебник японского.Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным, а потому перевод речи Ранмы ДОЛЖЕН звучать в стиле "Эй ты, Аканка, а ну подь сюды". Если он так не звучит, то перевод нелитературный (как бы пародоксально это не звучало). Postscriptum. Я за сохранение постфиксов, но против принимания их за панацею. Цитата
Oscar_6 Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным, а потому перевод речи Ранмы ДОЛЖЕН звучать в стиле "Эй ты, Аканка, а ну подь сюды". 674042[/snapback]Позвольте вторично поинтересоваться вашим уровнем "Нихонго норёку сикэн", позволяющим делать вам столь смелые и далеко идущие выводы о стилистике японского языка. Цитата
Teisuu Опубликовано 5 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 5 декабря, 2005 Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным, а потому перевод речи Ранмы ДОЛЖЕН звучать в стиле "Эй ты, Аканка, а ну подь сюды".674042[/snapback]Интересно, а Акане тоже "хамло трамвайное"? С Ранмой и сёстрами она без суффиксов обходится. Более того, Касуми, зерцало кротости и добродетели, обращаясь к сёстрам, также не употребляет никаких суффиксов. Тоже хамло? Цитата
Eruialath Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 (изменено) Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным674042[/snapback]Между "невежливо" и "грубо" огромная разница. Вот вам кажется так. А переводчику с японского (который, надо полагать, японский знает всяко лучше), кажется иначе.Да и в русском, надо отметить, разница очевидна. То, что к вам на "вы" не обратились, не эквивалентно матерной брани. Изменено 6 декабря, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
q554 Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 Переодичность у выхода манги странная... не ясно када ждать очередной том. Кста, када будет 6 томик? Цитата
Testament Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 15 декабря, как гласит надпись на сайте. Цитата
Byakko Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 Интересно, а Акане тоже "хамло трамвайное"? С Ранмой и сёстрами она без суффиксов обходится. Более того, Касуми, зерцало кротости и добродетели, обращаясь к сёстрам, также не употребляет никаких суффиксов. Тоже хамло?Оригинала, увы, не читала, и по данному вопросу могу судить только по мультику. Там Акане сестёр звала Имя-неесан (или неечан?), и употребляет постфиксы ко всем, кроме Ранмы. В манге это иначе?А отсутствие постфиксов при обращении к младшим сёстрам - норма жизни, насколько я понимаю, так почти все говорят. Цитата
Demion Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 Кста, када будет 6 томик?э как это я ещё 3-й не купил... Цитата
Eruialath Опубликовано 6 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2005 В манге это иначе?676717[/snapback]Да. Впрочем, она крайне редко к ним по имени обращается. А отсутствие постфиксов при обращении к младшим сёстрам - норма жизни, насколько я понимаю, так почти все говорят.676717[/snapback]По отношению вообще ко всем близким. Даже не обязательно родным. Близкие друзья тоже сгодятся. В принципе, в конце манги как раз есть объяснение, что какой из встречающихся суффиксов значит. Цитата
Maeghgorre Опубликовано 8 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2005 (изменено) Позвольте вторично поинтересоваться вашим уровнем "Нихонго норёку сикэн", позволяющим делать вам столь смелые и далеко идущие выводы о стилистике японского языка. Простите, но я пока не знаю что это такое (я только на 32 странице самоучителя) потому не могу вам на это ответить, но, к счастью, хоть что-то о человеческой речи вообще и японской в частности я знаю, потому и позволяю себе судить.Между "невежливо" и "грубо" огромная разница. Вот вам кажется так. А переводчику с японского (который, надо полагать, японский знает всяко лучше), кажется иначе.Да и в русском, надо отметить, разница очевидна. То, что к вам на "вы" не обратились, не эквивалентно матерной брани.Не спорю, японский он знает лучше меня, но знать наизусть все произведения поэта - отнюдь не означает быть поэтом самому. Если он знает язык и переводит литературно - я говорю хорошо, а вот если он переводит нелитературно и получается эффект "автопереводчика" - я говорю плохо. ВСЕ РАЗГОВАРИВАЮТ ОДИНАКОГО!!! Ранма разговаривает также, как Соун с Генмой, которые, по-идее, старше его на пару десятков лет (уж не помню, в который раз повторяю одно и тоже, а внятного контраргумента до сих пор не получил). Изменено 9 декабря, 2005 пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования) Цитата
Frei Опубликовано 8 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2005 Простите, но я пока не знаю что это такоеЭкзамен на знание японского языка. (я только на 32 странице самоучителяИ после этого у вас хватает наглости рассуждать о стилистике речи героев? :) Смело, смело. Цитата
Eruialath Опубликовано 9 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2005 ВСЕ РАЗГОВАРИВАЮТ ОДИНАКОГО!!!681680[/snapback]Это вам кажется. На самом деле они по-разному разговаривают, конечно. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.