Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Ну что вы! Последние две книги моим друзьям очень понравились - очень достойный перевод.

 

Это получается 4-я и 5-я. Но, кажется, именно 4-я получила приз за худший перевод.

Cессёмару прав, крайне неудачный пример.

Опубликовано
Ну что вы! Последние две книги моим друзьям очень понравились - очень достойный перевод.

Что. тем не менее, не отвратило меня от крайне низкого мнения о сей мукулатуре.

Хм. Странные однако критерии "достойного перевода". :huh: Советую прочитать в оригинале, или хотя бы в переводе Эм.Тойсамой (гугл в помощь).

Перевод Росмена конечно не самый худший в истории России, но всё же не далеко ушёл - перевирание имён\фамилий даже в пределах одной книги (бедный Невиль -_- ), какие-то левые объяснения и дополнения, которых в оригинале вообще даже близко небыло (если не ошибаюсь, в какой-то книге аж целый абзац отсебятины накатали) и т.д., и т.п.

Т.е. это уже получается даже не перевод, а что-то типа фанфика. Кому-то хочется, чтоб и в Ранме такое было? Или приколы ala VIZ (в Еве Тодзи на такоооом жутком сленге говорит)..? Если это теперь называется "соответствие духу оригинала", то у этого "духа" запашок тот ещё. ;)

Опубликовано
ГП - Гарри Поттер, я привел его впример потому, что такую недостойную книгу на редкость хорошо перевели.

663317[/snapback]

Как уже было сказано, есть прямо противоположное мнение. И что книга - не такая уж плохая, и что перевод вовсе не. Я не читал, судить не берусь.

 

И, пожалуйста, хватит о Гарри. Не та тема.

 

как по-вашему, не получились ли они чересчур похожи друг на друга из-за одинакового (и зачастую весьма официального) стиля языка.

663317[/snapback]

По-моему, в жизни язык ещё мене разнообразен. На одну яркую, с точки зрения вербального самовыражения, личность, приходится сотня-другая самых обычных. Которые говорят более-менее одинаково. А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов.

Опубликовано (изменено)
широкоизвестного в узких кругах

Звучит! :), как "Первыи парень на деревне, а в деревне 1 дом" или "я самый умный огр" .

А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов.

Скажи это анимэ персанажам во всех каваях !!

Изменено пользователем Веник (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
По-моему, в жизни язык ещё мене разнообразен. На одну яркую, с точки зрения вербального самовыражения, личность, приходится сотня-другая самых обычных. Которые говорят более-менее одинаково. А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов.

Но аниме и манга (тем более эта) - это все-таки не жизнь. Вы приводите очень странные сравнения: сравниваете поведения реальных людей в реальной жизни с поведением достаточно гротескных персонажей аниме комедии. Я не очень понимаю смысл подобного сранения - по-моему оно изначально порочно. Естественно, что и общаться такие персонажи должны соответственно - на подходящем арбо.

Опубликовано
Скажи это анимэ персанажам во всех каваях !!

665431[/snapback]

Во-первых, не вижу особого противоречия. Во-вторых, не во всех. Сейчас смотрю Ichigo Mashimaro, и, с точки зрения вечности, все четыре девочки говорят достаточно одинаково. Т.е. разница в интонациях есть, но если на бумаге реплики записать - она исчезнет.

 

Но аниме и манга (тем более эта) - это все-таки не жизнь. Вы приводите очень странные сравнения: сравниваете поведения реальных людей в реальной жизни с поведением достаточно гротескных персонажей аниме комедии. Я не очень понимаю смысл подобного сранения - по-моему оно изначально порочно. Естественно, что и общаться такие персонажи должны соответственно - на подходящем арбо.

665679[/snapback]

Разберём по-порядку. Есть несколько притензий, которые предьявляют этому переводу.

1) Нереалистичность. Персонажи говорят не так, как в жизни.

2) Несоответствие духу произведения. Персонажи говорят не так, как в японском оригинале.

3) Невыразительность. Все персонажи говорят одинаково.

4) Нелитературность.

 

По поводу 4-го пункта мне сказать нечего. Тут всё очень индивидуально. Мой фильтр пропускает.

 

Первый и третий - суть разные полюса, и друг другу противоречат.

 

По поводу второго - никто никаких аргументов не привёл, и при прочих равных я склонен верить переводчику. Тем более, что в тех местах, где я имел возможность сравнить японский текст и русский его перевод, всё вроде-бы совпадало. Более того, даже суффиксы сохранили для большей ясности. Куда уж хардкорнее...

 

Я понимаю, что японское исскуство в достаточной мере символистическое. Но вот "Ранма" на уровне реплик - вовсе таки нет. При всех тех условностях, эпичности в её нероях - ни на грош. Редкие пафосные выссказывания это только подчёркивают. И с этих позиций я считаю реалистичность речи персонажей добродетелью.

Собственно комедийность в русском переводе акцентированна намеренно-разговорной манерой. И тут всё очень чётко. Взрослые не говорят на молодёжном сленге. Вежливые персонажи обращаются на "вы" (по крайней мере к старшим) и т.д. Ни одного подобного стилистического прокола никто не нашёл. Единообразие же речи Рёги и Ранмы, например, обусловленно их единообразием. Они ровесники одного пола, живущие в одном и том же окружении. Разница их характера влияет скорее на то, что они говорят, чем на то, как они говорят.

В общем, перевод не слишком гротескный, да. Но это и к лучшему.

Опубликовано

Вы меня слушаете, но не слышите. Нельзя делать буквальный перевод с другого языка (любого), поскольку это само по себе нелитературно.

Вы просили примеры: пожалуста.

Ранма почти никогда не употребляет постфиксы.

Рега их употребляет.

Вам не достаточно?

Опубликовано
Разберём по-порядку. Есть несколько притензий, которые предьявляют этому переводу.

1) Нереалистичность. Персонажи говорят не так, как в жизни.

2) Несоответствие духу произведения. Персонажи говорят не так, как в японском оригинале.

3) Невыразительность. Все персонажи говорят одинаково.

4) Нелитературность.

А в чем, собственно, противоречивость 1 и 3 пункта? Вы не в первый раз обвиняете меня во противоречивости моих мыслей, и снова это ничем не аргументируете.

Опубликовано

Maeghgorre, чтобы что-то доказать, нужно прибегнуть к логике..

Попробую объяснить за уважаемого Eruialath'а. Может, математику удастся...

По пункту 1 имеем две посылки:

1) Персонажи говорят не так, как в жизни - ваша собственная

2) В жизни бОльшая часть людей говорит практически одинаково - ранее высказал Eruialath

Учитывая вторую посылку, из первой следует, что все персонажи говорят по разному.

Берем пункт три. Опа! "Все персонажи говорят одинаково". Пришли к чистому противоречию.

 

Конечно, если для первого пункта в качестве второй посылки выбрать любое другое утверждение (что, вероятно, подразумевает Maeghgorre), мы придем к совершенно другому выводу.

 

Так что правы (или не правы) оба... А там, где бессильна логика, споры могут продолжаться вечно...

Опубликовано (изменено)

Я кажется понял. Значит зверь называется умозаключением...

Если исходить из логики то да, получается чертов бред.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вы меня слушаете, но не слышите. Нельзя делать буквальный перевод с другого языка (любого), поскольку это само по себе нелитературно.

Вы просили примеры: пожалуста.

Ранма почти никогда не употребляет постфиксы.

Рега их употребляет.

Вам не достаточно?

Вы хотите сказать, что от использования постфиксов надо было отказаться? Вроде много людей было за то, чтобы их оставить - пообщайтесь с ними и докажите им, что они неправы.

 

И главное - фактов, фактов побольше. Цитат разных. Примеров.

Опубликовано
Вы меня слушаете, но не слышите. Нельзя делать буквальный перевод с другого языка (любого), поскольку это само по себе нелитературно.

Вы просили примеры: пожалуста.

Ранма почти никогда не употребляет постфиксы.

Рега их употребляет.

Вам не достаточно?

666572[/snapback]

Абсолютно не достаточно. Даже, собственно, непонятно, что вы хотели показать. Ранма действительно суффиксов не употребляет. Стиль речи у него такой. А Рёга - иногда употребляет. Применительно к Акане, например. И что? Ранма, по-вашему, говорит с Акане так же, как как и Рёга? Это пример, как раз не в вашу пользу. Получается, что в данном случае переводчик как раз передал и трепетно донёс до читателя индивидуальный стиль общения персонажа. О чём спорим-то?..

 

Если же вы считаете нелитературным употребление суффиксов как таковых, то откройте, например, советское издание башкирских или китайских сказок. Вы их там во множестве встретите. "-батыр" и всякие прочие. (Я это, кстати, страниц 30 назад уже говорил.) А всякие "-джан" и "-кызы" даже в паспорт РФ пишут.

Опубликовано

Откройте пожалуста самоучитель или учебник японского.

Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным, а потому перевод речи Ранмы ДОЛЖЕН звучать в стиле "Эй ты, Аканка, а ну подь сюды". Если он так не звучит, то перевод нелитературный (как бы пародоксально это не звучало).

 

Postscriptum. Я за сохранение постфиксов, но против принимания их за панацею.

Опубликовано
Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным, а потому перевод речи Ранмы ДОЛЖЕН звучать в стиле "Эй ты, Аканка, а ну подь сюды".

674042[/snapback]

Позвольте вторично поинтересоваться вашим уровнем "Нихонго норёку сикэн", позволяющим делать вам столь смелые и далеко идущие выводы о стилистике японского языка.

Опубликовано
Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным, а потому перевод речи Ранмы ДОЛЖЕН звучать в стиле "Эй ты, Аканка, а ну подь сюды".

674042[/snapback]

Интересно, а Акане тоже "хамло трамвайное"? С Ранмой и сёстрами она без суффиксов обходится. Более того, Касуми, зерцало кротости и добродетели, обращаясь к сёстрам, также не употребляет никаких суффиксов. Тоже хамло?

Опубликовано (изменено)
Человек не употребляющий постфиксы является по правилам речи хамлом трамвайным

674042[/snapback]

Между "невежливо" и "грубо" огромная разница. Вот вам кажется так. А переводчику с японского (который, надо полагать, японский знает всяко лучше), кажется иначе.

Да и в русском, надо отметить, разница очевидна. То, что к вам на "вы" не обратились, не эквивалентно матерной брани.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Интересно, а Акане тоже "хамло трамвайное"? С Ранмой и сёстрами она без суффиксов обходится. Более того, Касуми, зерцало кротости и добродетели, обращаясь к сёстрам, также не употребляет никаких суффиксов. Тоже хамло?

Оригинала, увы, не читала, и по данному вопросу могу судить только по мультику. Там Акане сестёр звала Имя-неесан (или неечан?), и употребляет постфиксы ко всем, кроме Ранмы. В манге это иначе?

А отсутствие постфиксов при обращении к младшим сёстрам - норма жизни, насколько я понимаю, так почти все говорят.

Опубликовано
В манге это иначе?

676717[/snapback]

Да. Впрочем, она крайне редко к ним по имени обращается.

 

А отсутствие постфиксов при обращении к младшим сёстрам - норма жизни, насколько я понимаю, так почти все говорят.

676717[/snapback]

По отношению вообще ко всем близким. Даже не обязательно родным. Близкие друзья тоже сгодятся. В принципе, в конце манги как раз есть объяснение, что какой из встречающихся суффиксов значит.

Опубликовано (изменено)
Позвольте вторично поинтересоваться вашим уровнем "Нихонго норёку сикэн", позволяющим делать вам столь смелые и далеко идущие выводы о стилистике японского языка.

Простите, но я пока не знаю что это такое (я только на 32 странице самоучителя) потому не могу вам на это ответить, но, к счастью, хоть что-то о человеческой речи вообще и японской в частности я знаю, потому и позволяю себе судить.

Между "невежливо" и "грубо" огромная разница. Вот вам кажется так. А переводчику с японского (который, надо полагать, японский знает всяко лучше), кажется иначе.

Да и в русском, надо отметить, разница очевидна. То, что к вам на "вы" не обратились, не эквивалентно матерной брани.

Не спорю, японский он знает лучше меня, но знать наизусть все произведения поэта - отнюдь не означает быть поэтом самому. Если он знает язык и переводит литературно - я говорю хорошо, а вот если он переводит нелитературно и получается эффект "автопереводчика" - я говорю плохо.

ВСЕ РАЗГОВАРИВАЮТ ОДИНАКОГО!!! Ранма разговаривает также, как Соун с Генмой, которые, по-идее, старше его на пару десятков лет (уж не помню, в который раз повторяю одно и тоже, а внятного контраргумента до сих пор не получил).

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Простите, но я пока не знаю что это такое

Экзамен на знание японского языка.

 

(я только на 32 странице самоучителя

И после этого у вас хватает наглости рассуждать о стилистике речи героев? :) Смело, смело.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация