Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Genji

ЗЗЫ: Насчёт склонения суффиксов. Если мне не изменяет мой склероз, то ныне принято склонять сами суффиксы и НЕ склонять имена.

Можно узнать, кем принято? Пока мы (мой клуб) встретились с чем-то подобным только в субах к Chobits. Там вообще, был весьма забавный перевод:

Поначалу господа переводя с английского вообще, не понмая смысла именных суффиксов переводили "-kun", как "-кан". Ближе к концу они наконец откуда-то узнали, как это всё-таки читается (а может быть, конец просто другие люди переводили?), но стали зачем-то склонять именные суффиксы, заставив хором плеваться и материться всех нас. Потому что Склонение именных суффиксов для русскго человека звучит как откровенное издевательство сразу и над русским и над японским языками.

Так что, ИМХО, подобные ляпсусы, кем бы они там ни были приняты есть ни что иное, как провление безграмотности и не более.

 

Добавлено в 06:16:

НО , а не лучше ли на данном этапе , вообще не забивать голову

просторечием ....

 

Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме (на -мас)

Матте-кудасай!

 

Если форму на "-мас" ты называешь нейтральной, то что же тогда вежливая форма?

Я учился по самоучителю, написанному японцем. Он форму на "-masu" называет "polite form", а форму без "-masu" называет "plain form".

Опубликовано
ИМХО, при грамотном переводе (не для отаку, а для всех) их вообще, не следует переводить, заменяя различными конструкциями русского языка

Такой вопрос, маленькая девочка обращается к незнакомой тёте (молодой женщине) о-нэ-тян. Ну и как это перевести? :rolleyes:

 

"мистер", "сэр", "мисс"

только если обращение к англоговорящим. У нас в стране такие обращения вроде бы не приняты.

 

Хотя про перевод суффиксов я много раз высказывал мнение, что их нужно опускать, кроме тех случаев, где необходимо подчеркнуть смену обращения, например. Поскольку человек незнакомый со смысловыми оттенками не сможет понять всю прелесть загромождения привычных субов непонятными суффиксами, а человек уже подкованный, скорее всего отловит суффиксы в речи на слух.

 

А склонять - действительно последнее дело.

Опубликовано

Yagiza

Можно узнать, кем принято?

Увы, ничего толком сам не знаю. Имею неприятную привычку - редко запоминаю источники информации :unsure: Вот сейчас пытался вспомнить, откуда я это выкопал - и не могу. Но ведь в своё время специально поднимал этот вопрос и докапывался до японоведов Т_Т

 

ЗЫ: Нейтральная форма - это просто третья форма глагола.

Опубликовано
Такой вопрос, маленькая девочка обращается к незнакомой тёте (молодой женщине) о-нэ-тян. Ну и как это перевести? :P

Тётенька?

 

Добавлено в 08:57:

только если обращение к англоговорящим. У нас в стране такие обращения вроде бы не приняты.

 

Хотя про перевод суффиксов я много раз высказывал мнение, что их нужно опускать, кроме тех случаев, где необходимо подчеркнуть смену обращения, например. Поскольку человек незнакомый со смысловыми оттенками не сможет понять всю прелесть загромождения привычных субов непонятными суффиксами, а человек уже подкованный, скорее всего отловит суффиксы в речи на слух.

 

А склонять - действительно последнее дело.

Гм! Действительно, у нас приняты только "товарищ", "господин" и "госпожа". Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться.

 

В общем, я во всём согласен с тобой, но всё же повторю, что опытный переводчик осуществляя профессиональный перевод сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.

Опубликовано

За "тётеньку" спасибо ;) Сам я остановился на "тётя", но тётенька как-то в голову не пришло...

 

Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться.

Ну вообще говоря, вроде только при переводе с английского они стали общепривычными. С французского, например, гораздо чаще переводят "мадам", "мадмуазель", "месьё" :). Наиболее же частый перевод - "господин/госпожа".

 

сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.

Позволю себе привести пример из другой области. Профессиональный стандарт .jpg уменьшит занимаемое изображением место на диске во много раз ("правильно выстроит предложение"), но информация о тонких оттенках цвета уже потеряна безвозвратно, да и артефакты на границах.

 

Хотя, другой вопрос, насколько важны эти оттенки, для понимания изображенного (происходящего).

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация