Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_587422

В общем, всё как и раньше: сюда можно писать критику и пожелания по поводу созданного моего перевода величайшего аниме в истории.

P.S. Вы не поверите, но проект всё ещё жив. Только вот человек, переводящий песни, работает ОЧЕНЬ медленно. Так что ass варианта сабов нам ещё ждать и ждать...

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
  • Ответов 197
  • Просмотры 26,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_655683

Немного оффтоп, но все же...

Был очень удивлен, что в разжеле "Обзоры" на сайте нет обзора на FLCL...

Опубликовано
  • Автор
comment_655695

Не удивляйся. Просто когда я его напишу, это будет не столько обзор, сколько здоровый трактат на тему, подозреваю... Ещё и в нескольких главах... Хотя точно не сечас не скажу, конечно.

В общем, пока садиться за столь серьёзный труд нет времени. Думаю после сессии займусь.

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
  • Автор
comment_665535

)))

Наконец-то хоть кто-то кроме меня заметил этот бредовый факт. Ну ничего, как сессия закончится, займусь вплотную FLCL. Обзор напишу, ass начну делать, сделаю свой перевод манги ...

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
comment_667405
Не забудь еще про перевод песен и караоке. :D Кста, а чем тебе мангапроджектовский перевод не устраивает? :)
Опубликовано
comment_667874

Red Priest Rezo

Там между прочим люди очень старались (сколько они там его делали? год?). А откуда сканы? Какого качества?

 

З.Ы. Аватары с Командующим Амарао знаете где достать?

Двойной удар - это грабли, на которые ещё и насрали
Опубликовано
  • Автор
comment_668104

1) Англ. сканы, которые мы используем, лучше. На порядок.

2) Скорость этих людей к старанию отношения не имеет (хотя перевод получился хороший, не спорю).

P.S. Не поверишь, но клал я на Аватары с Командующим Амарао

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
comment_685676
Когда ж на шестую серию сабы выложите? Хоть бету, хоть какую- интересно же, чем дело кончилось.
Опубликовано
  • Автор
comment_685727

:) :blink: :blink: :blink: :blink:

Кхм! Ничерта не понимаю... Вообще-то перевод уже несколько месяцев назад закончен... И я точно помню, что на Народе он лежал целиком...

Короче сегодня же косяк будет исправлен. Спасибо, что заметили.

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
comment_687651
О, спасибо! Наконец то!…
  • 4 недели спустя...
Опубликовано
comment_755004

Вопрос по таймингу:

Скачал на днях первую серию от KickAssAnime ( за 20 июля 2004), со вшитыми англ сабами, подключил ваши - появляются где-то на пол-секунды-секунду раньше, чем надо.

Так вот, интересно, это из-за того, что вы по другим файлам делали, или потому, что сабы - бета-версия?

Опубликовано
comment_755480

Кidо

Часто(если не всегда) от разных групп разные тайминги, подвинуть саб дело двух секунд, подробности ищи на каге. Там на форуме как раз есть щас темка по визиуальному сдвигу тайминга.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_861958

Э-э-эм... Я, конечно, дико извиняюсь... Но откуда бету переводов ФЛСЛ скачать можно? О_о Что-то на сайте самый важный перевод мне так и не встретился ) Хотя есть риск, что я туплю, да, это часто бывает.

 

ЗЫ А приятно, что есть люди, готовыеподойти к делу перевода люимого аниме со всей ответственностью :) Респект вам.

Опубликовано
comment_862595
Скоро выйдет финальная версия перевода? А то посмотрел с бетой, осталась куча вопросов
Опубликовано
  • Автор
comment_862633

Razieru точно на сайте есть. Даже в правой менюшке есть ссылка.

Telios - даже не знаю. Как настроение будет - так и выйдет, такие дела через силу не делаются. Но текст перевода врят ли сильно изменится. Будет изменено оформление, добавлены переводы песен. Ну и немножко комментов...

А чтобы найти ответы на вопросы, оставшиеся после FLCL, вариант один - смотреть ещё раз. И ещё и ещё.

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
comment_871612

Red Priest Rezo

Большое спасибо вам за этот перевод, самый лучший перевод и з всех которые я встречал. Теперь пихаю его всем друзьям и знаю его почти наизусть %)

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_1010102

Задумал я записать FLCL на диск.

Решил обзавестись русскими субтитрами, чтобы можно было, если что, включить их человеку, который не знает языка. Стал искать.

Ну, в известном архиве нашёл 2 варианта.

Так себе.

Решил спросить а анимефоруме.

Дали ваши субтитры.

Простите, но понял: надо переводить самому.

She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту. Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".

И зачем игру слов выкинули из манги?..

Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.

Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.

 

Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS. Но хотелось бы уточнить некоторые моменты..

 

Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского.. Да, мими - ухо, мимитабу - мочка, но о чём же они там действительно говорят?

Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..

 

Это только начало, если ответят, ещё продолжу)

Опубликовано
  • Автор
comment_1010901
She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту.

Бред. Миля - около 1,6 километра. От ветра, создаваемого Харуко, сносило машины. Там скорость миль за 2000 была. И вообще, при чём здесь мили? Это английская мера.

А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен.

А потом тему возраста продолжает сама Харуко, заявляя, что ей 19.

Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".

Читай сабы внимаетельней. Там написано: "Похоже ей за 20, да?"

И зачем игру слов выкинули из манги?..

Не уверен, что понял сию фразу, однако: мангу переводил один человек, аниме - другой. Разницу чуешь?

Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.

Я не обещал, что мой перевод всем понравится. Я делал его так, как лично Я считал нужным, чтобы получить достойный перевод.

А вообще, что ты предлагаешь? Переводить наугад? Извини уж, но зная лишь английский (и очень ограниченное колечество слов на японском) остаётся лишь переводить с английского. При этом я не стрался сделать перевод буквальным, отнюдь. Я старался формулировать фразы так, чтобы сохраняя тот же смысл, что был в англ. версии, они нормально звучали на русском. И на мой взгляд - у меня это вышло вполне неплохо, хотя, разумеется, есть над чем работать (потому это и бета сабов).

Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.

Перевод вычитывали несколько человек (причём не только по вопросу опечаток, но и по вопросу стиля). Это, разумеется, отнюдь не страхует от наличия ошибок. Посему перевод и является тестовым - чтобы люди находили в нём ошибки и помогали их исправлять.

А вот фразы, подобные твоим, мне нафиг не сплющились.

Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS

Флаг, как говорится, в руки. Я даже оценю потом, что ты напереводишь.

Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского..

Угу, всем нужен. Выучу японский (а я его выучу), переделаю свои сабы. А пока я знаю лишь английский, и, следовательно, пользовался лишь тем, что имею. Так что хрен знает, чем тут тебе помочь.

Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..

Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше.

Это только начало, если ответят, ещё продолжу)

Продолжай, запрещать не буду. Главное не обижайся, что я так грубо отвечаю. Я устал сегодня, а главное - не люблю бездоказательную критику.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
comment_1010955

Да уж, я знаю =))

 

З.Ы. Ты уж извини, что я кавайность каждый раз когда у меня плохое настроение понижаю

Двойной удар - это грабли, на которые ещё и насрали
Опубликовано
  • Автор
comment_1010975
Командующий: да мне уже давно плевать. Стало настолько привычным, что я уже и замечать перестал. Но вообще это оффтоп.
www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
Опубликовано
comment_1011214
А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен.

1010901[/snapback]

Да совершенно точно имелся в виду возраст. В японском вообще доовльно сложно перепутать такие вещи ^_^
Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше.

1010901[/snapback]

Насколько я помню, там действительно ~マンモス. По крайней мере, смысл сей фразы объясняли, когда речь шла об аниме. Хотя, можно пересмотреть и послушать, если интересно =)
И зачем игру слов выкинули из манги?..

1010102[/snapback]

Какую именно? Там вообще довольно много всевозможных идиом и игры слов. Очень многое было убито при переводе на немецкий. Английский вариант, который я видел, был сделан с немецкой лицензии, насколько я могу судить, поскольку там встречаются фразы, которые были изобретены немцами а в оригинале не встречающиеся совсем. Впрочем, меня самого перевод уже не очень устраивает. Благо делался он уже 2 года назад. Нужно собраться с силами и сделать вторую версию, на этот раз полностью с японского.

 

P.s. товарищи человеки, помните, что только конструктивная критика способна творить чудеса. Вопли "а мне эта фраза не понравилась" толку не приносят, как правило. А вот конструктивная критика - вполне.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_1012462

Не надо на меня злиться, я сам японский не знаю.

Приходится переводить с английскиз сабов)

Свою версию исправлю и сразу выложу на растерзание, если интересно ^_^

Спасибо, что ответили.

Если по-хорошему, то тут надо собраться всем вместе и каждую фразу отдельно обсуждать, только тогда форума не хватит.

 

А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже. После "She was very fast" фраза "She was definetly over 20" может говорить только о скорости, как мне объяснили. Но там можно расслышать hatachi (二十歳) - "20-years-old".

 

Теперь у меня проблема с караоке.. Нужно точное ромадзи ири киридзи заключающей песни.. А то на каждом сайте - по-разному.

 

UPDATE: послушал этого мамонта ещё раз.. Не знаю, может, есть оно там, может, нету.. Слышно скорее "~マオモス". Не знаю.

 

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.