Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_587422

В общем, всё как и раньше: сюда можно писать критику и пожелания по поводу созданного моего перевода величайшего аниме в истории.

P.S. Вы не поверите, но проект всё ещё жив. Только вот человек, переводящий песни, работает ОЧЕНЬ медленно. Так что ass варианта сабов нам ещё ждать и ждать...

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
  • Ответов 197
  • Просмотры 26,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1365028
「Medical Mechanicaには事後承諾だ」

Ты этот текст по звуку подбирал, или где-то в онлайне существует японская версия скрипта к FLCL?

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_1415226
Господа сорри за офф и за мою тупость но перерыв сайт и форум я так и не нашел где же выложены те самые субтитры на F L C L которые вы все тут обсуждаете. Плиз можно прямую ссылку ?
Опубликовано
  • Автор
comment_1416249

Ээ... Мы тут 2 перевода обсуждаем. Мой лежит на сайте, в разделе "субтитры"

http://www.livingflcl.animeplanet.ru/subtitles.php

Лисовский перевод разбросан по этой теме.

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_1496884
Звиняйте, что долго не был. Переезд в столицу, учёба и всё такое. Кстати, теперь 私はラトビア大学の学生です、日本語を勉強しますよ。元気よ! Но не думайте, сабы будут. Да.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_1530772

А слово "climax"-то чего не перевели?.. :lol:

Как будет менопауза - его единственное значение.. :D

Опубликовано
comment_1531527

Не единственное

 

climax I ['klaImqks] n

1. Высшая точка; кульминационный пункт

the climax of a dramatic action — кульминационный пункт драматического действия

to arrive at the climax — достигнуть высшей точки

at the climax of the struggle — в разгаре борьбы

2. (ритор.) нарастание

3. (физиол.) климакс (у мужчин и женщин); менопауза, прекращение менструаций

4. оргазм

 

to cap the climax — переходить все границы; побить рекорд

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_1564621

Уж полночь близится, а Германна все нет...

 

В общем, пока Резо занят... чем бы там ни было, но это явно надолго, я решил сам попробовать на зуб редактирование .ass сабов. За физическую основу взял файл Лиса, текст - в основном от Резо, с незначительными поправками (большинство из них обсуждалось в этой теме). Версию делал "под себя", поэтому правил так, как считал нужным, во всех спорных вопросах оставляя последнее слово за собой <_<. Прошу не рассматривать получившийся файл как попытку перебежать дорогу Резо или Лису, выкладываю я его не для этого, и не корысти ради, а токмо проконсультироваться с уважаемым Аll по вот какому вопросу.

 

В данных титрах я попытался переработать эпизод с "мангой", так, чтобы он смотрелся как настоящая манга, с надписями на соответствующих им местах. Получившийся результат мне в общем понравился, но дело в том, что за время работы я этот эпизод уже выучил практически наизусть. Теперь при просмотре глаз уже автоматически перескакивает в то место, где ожидает увидеть очередную надпись, и читает там то, что ожидает прочесть. Хотелось бы узнать, как оно выглядит на взгляд неподготовленного зрителя.

 

В эпизоде много движущихся титров, для их правильного отображения в Media Player Classic нужно установить в ноль параметр Subtitles -> Number of subpictures to buffer ahead.

 

Кроме статических и равномерно движущихся сцен, часть кадров в аниме выполнена в "трясущемся" режиме, где для каждого кадра пришлось бы делать отдельный титр, с собственным местоположением, размером, и пропорциями шрифта. Пока что я таким образом обработал только один титр (и геморройное же это было занятие). Мог бы попытаться обработать и остальные, но только если знать, что дело того стоит, что effect of immersion в этом случае лучше, а сама надпись не становится окончательно нечитабельной. К тому же похоже, что такое изобилие титров неслабо нагружает процессор.

 

ВНИМАНИЕ! Поскольку тайминги движущихся титров приходилось подгонять с точностью до кадра, возможно не со всеми копиями видео они окажутся совместимыми. Хотелось бы это тоже прояснить. В частности, по сравнению с субтитрами от Резо (и соответственно с его копией FLCL) время всех титров смещено на 0.6 секунд, но *ровно* ли - ХЗ, только вскрытие покажет.

 

Все, можно критиковать. <_<

Изменено пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
  • Автор
comment_1564996

Ты удивишься, но как раз около недели назад процесс перегона сабов в ass перешёл в активную стадию.

Скажем "бета" сабов к 1-ой серии уже создана, остальное, надеюсь, тоже не за горами (хотя делать караоке для всех звучащих в flcl песен - тот ещё геморой, думаю).

 

Однако твою версию гляну, как из универа вернусь. Может какие идеи и своруем...

www.kino-govno.com/news/anime - Аниме-блог КГ
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_1602951

Хмм, за почти полтора месяца - пять скачиваний и ноль отзывов... Должно быть, получилось особенно хреново. Ладно, раз уж начал, надо доводить до конца. Полная и окончательная - во всяком случае, до релиза от Резо - версия всех шести серий.

 

Первая серия подредактирована - в частности, подправлен цвет фона для шрифта "манга" и некоторых других. Выяснилось, что при просмотре в Media Player Classic цвета не совсем совпадают с теми, которые были подобраны во время редактирования в Aegisub, из-за чего в титрах, располагающихся поверх оригинальных иероглифов, возникали неопрятные пятна вокруг текста (возможно, я непроходимо туп, но мне не удалось найти в МРС настроек для цветовой гаммы). Теперь для этих случаев в шапках всех файлов спорные шрифты описываются в двух экземплярах - один (закомментированный) подобран при редактировании в Aegisub, другой (активный) при просмотре в МРС. Чтобы их менять с одного на другой, достаточно перекинуть точку с запятой с одного описания на другое. Надеюсь, этого окажется достаточно.

 

Еще два шрифта - "UpperKaraoke" и "Перевод" также присутствуют в двух экземплярах, но по другой причине. Лично мне караоке на фиг не нужно, а перевод, как можно было убедиться на примере Лиса, текстам от Подушек элементарно вредит. Тем не менее кому-то может показаться иначе, на этот случай в сериях 1-4 (тех, которые редактировались на базе Лисовских файлов) они оставлены, но сделаны полностью прозрачным (т.е. невидимым) шрифтом. Опять же, для того, чтобы их сделать видимыми, достаточно перекинуть в шапке точку с запятой на соответствующих шрифтах. Усе для блага человека ^_^.

 

В шестой серии эпизод с мангой я попытался сделать так же, как и в первой, однако здесь движение кадров было более неравномерным, а надписи как по времени не всегда совпадали с проговоренным текстом, так и реже располагались в удобных для оттитровки местах. Старался, как мог, но боюсь, результат получился хуже, чем в первой серии.

 

Титры для "трясущихся" сцен в манга-эпизодах оставлены неподвижными от греха подальше.

 

Все, с этим проектом, кажется, покончено. Dixi et animam levavi.

 

[EDIT:] Прикрепленный файл удален - см. пост #185.

Изменено пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1605220

Пересмотрел с новыми сабами. Решил написать про касяки со шрифтами во второй серии:

- в самом начале название школы Наоты.

- надписть на доме Наоты когда Телекун грузит ящики (два раза).

- надпись в журнале с фото Телекуна над мостом.

Опубликовано
comment_1605316
- в самом начале название школы Наоты.

В том смысле что не очень ровно? Пожалуй, да, я еще постараюсь подправить. Правда, правильную перспективу довольно трудно отобразить, не пользуясь тегом {\org}, а с ним у МРС есть проблемы, если судить по титру Лиса "Хлеб Сигекуни" в первой серии.

- надписть на доме Наоты когда Телекун грузит ящики (два раза).

Ты имеешь в виду, что она показывается в кадре в 3:08 в начале диалога, и опять в 3:48 в конце? Ну да, так и было задумано.

- надпись в журнале с фото Телекуна над мостом.

Что с ней конкретно? "Ползет"? Ну, я немного подправлю, хотя точного соответствия для наплывающего кадра добиться вряд ли удастся. Или что-то еще?

 

[EDIT:] Попробовал переделать. Чтобы не загружать файл лишний раз, вот измененные строки:

Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:28.73,Вывеска,,0000,0000,0000,,{\bord1\fs25\fry35\frz18\t(\fscx93\fscy93)\move(151,152,158,158)}Начальная
Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:28.73,Вывеска,,0000,0000,0000,,{\bord1\fs23\frx-10\fry40\frz30\t(\fscx93\fscy93)\move(184,300,190,298)}школа
Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:28.73,Вывеска,,0000,0000,0000,,{\bord1\fs17\frx-25\fry50\frz45\t(\fscx93\fscy93)\move(212,406,219,396)}Мабасе

и

Dialogue: 0,0:10:22.21,0:10:24.20,Badge,,0000,0000,0000,,{\fs20\frz12\an5\bord0\t(\fscx103\fscy103)\move(421,183,423,181)}Сенсация!\NНЛО в небе\Nнад Мабасе!

Вроде немного лучше, хотя в полноэкранном режиме все равно титры не совсем на своем месте. Но это глюк МРС, который пересчитывает координаты, исходя не из размеров самой картинки, а из размеров окна (или экрана). Чтобы этого не было, лучше всего смотреть либо в оригинальном разрешении, либо растянув окно МРС так, чтобы по краям рамки не оставалось ни вертикальных ни горизонтальных полос (если не понимаешь, что я имею в виду, останови плейер хотя бы на том же титре "Начальная школа Мабасе" и поиграй мышью с формой и размером окна плейера).

Изменено пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1606737

Нет, в смысле кодировки глючат, текст - "билиберда", нечитабилен.

Хотя может касяк с плэером, смотрел через "Media Player Classic", сначало пробовал через LA, но у него таже проблема но со всеми субтитрами.

Опубликовано
comment_1607019
Ага, понял. Мой глюк. Надо в шапке во всех шрифтах последнюю цифру, там где 0, заменить на 204.
Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1611779
Размер зипа? Так в прошлый раз выкладывалась одна серия, а теперь все шесть.
Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1612378

Кстать, замечание (маленькое, носущественное :mellow: ), Когда толпа говорит, не совсем п'нятно от какого персонажа приходит тот или иной сабж. И короткие диалоги теряются за общим повествованием.

Может быть както выделять, построчно и колером, без слива на нижнею сточку?

А то как реализаванно не совсем удобно для восприятия.

Опубликовано
comment_1613313
Ну, я вроде бы в нескольких местах разнес реплики, где считал необходимым, правда не колером, а по положению на экране. А где еще это нужно?
Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_1637664

Буду пересматривать это аниме и в этот раз воспользюсь именн овашим переводом. Я так понял что подход более чем серьезный был.

Однако в глаза бросилась сразу одна тема и я хотел бы уточнить почему именно так.

Главная фраза всего аниме вами переведена, как:

Ничего невероятного тут не бывает. Только самое очевидное и банальное.

Почему именно так? Фраза получилась довольно запутанной и не очевидной. До этого я смотрел с другим переводом (автора не помню) и там несмотря на все остальное эта самая фраза показалась мне намного более доходчивой, а именно:

Ничего необычного не происходит. Все идет по-прежнему.

Более того, она точнее объясняет смысл происходящего.

В общем, хотел бы ваше мнение услышать :)

Опубликовано
comment_1638540
Ничего необычного не происходит. Все идет по-прежнему.

Более того, она точнее объясняет смысл происходящего.

Это почему, собственно?

 

Nothing amazing happens here.

Only the ordinary.

 

"Все идет по-прежнему" тут вроде как и ни при чем. Наота не сравнивает текущее состояние с каким-то там прежним, а утверждает, что *вообще* в той части мира где он существует не происходит ничего необычного - и его угнетает мысль о том, что возможно, эта часть и есть весь мир.

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1639984

Ого! С этим не могу не согласится. Но все-таки ordinary обозначает обычное. А обычное это то, что обычно, или повседневно. То, что каждый день из года в год не меняется. Так что здесь можно по разному рассматривать. Фразу эту нужно сделать более простой, потому что сейчас она сыровата, как дословный перевод английской стилистики, особенно "тут не бывает" как happens here - такие штуки нужно в первую очередь переводить на лад русского языка и стиля.

Ничего удивительного / поразительного / восхитительного / серьезного / принципиального / странного / необычного не происходить. Все самое обычное и стандартное / обычное / стандартное / обыкновенное.

Что-то из этого было бы самый раз, может еще как подчеркнуть, поменять. Но настоящую фразу точно нужно менять.

Изменено пользователем Leo Bounce (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1640846
"Менять" эту фразу я уже пробовал много раз. Получается только хуже. Твой вариант, кстати, тоже не кажется мне более "русским" чем исходный.
Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1641169
Вроде немного лучше, хотя в полноэкранном режиме все равно титры не совсем на своем месте. Но это глюк МРС, который пересчитывает координаты, исходя не из размеров самой картинки, а из размеров окна (или экрана).
Вообще-то в настройках mpc есть соответсвующая галочка, чтобы он сабы по фрейму позицонировал, а не по окну.

И вообще, большенство людей ВобСаб для сабов используют. Так советую тестировать в первую очередь с ним.

Опубликовано
comment_1641202

VobSub - это который VSFilter 2.37? Так я им и пользуюсь.

Насчет галочки - посмотрю, может недостаточно внимательно искал.

Не спрашивай, по ком плачут цикады - они плачут по тебе.
Опубликовано
comment_1643099
Насчет галочки - посмотрю, может недостаточно внимательно искал.
Попробуй Options/Subtitles/Default Style/Position Subtitles Relative to the video frame

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.