Лиc Опубликовано 18 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2006 Да, забыл сказать.. Он вроде не компромат собирал, он разрешение получить хотел.. 「事後承諾」 из 「Medical Mechanicaには事後承諾だ」 означает http://tinyurl.com/kyavl :|
KillerBeer Опубликовано 19 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2006 「Medical Mechanicaには事後承諾だ」Ты этот текст по звуку подбирал, или где-то в онлайне существует японская версия скрипта к FLCL?
Лиc Опубликовано 19 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2006 По звуку. Вообще, честно говоря, один знакомый японец мне помог :/
koka Опубликовано 8 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 сентября, 2006 Господа сорри за офф и за мою тупость но перерыв сайт и форум я так и не нашел где же выложены те самые субтитры на F L C L которые вы все тут обсуждаете. Плиз можно прямую ссылку ?
Red Priest Rezo Опубликовано 8 сентября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 8 сентября, 2006 Ээ... Мы тут 2 перевода обсуждаем. Мой лежит на сайте, в разделе "субтитры"http://www.livingflcl.animeplanet.ru/subtitles.phpЛисовский перевод разбросан по этой теме.
Лиc Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Звиняйте, что долго не был. Переезд в столицу, учёба и всё такое. Кстати, теперь 私はラトビア大学の学生です、日本語を勉強しますよ。元気よ! Но не думайте, сабы будут. Да.
Лиc Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 А слово "climax"-то чего не перевели?.. :lol: Как будет менопауза - его единственное значение.. :D
KillerBeer Опубликовано 25 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2006 Не единственное climax I ['klaImqks] n1. Высшая точка; кульминационный пунктthe climax of a dramatic action — кульминационный пункт драматического действияto arrive at the climax — достигнуть высшей точкиat the climax of the struggle — в разгаре борьбы2. (ритор.) нарастание3. (физиол.) климакс (у мужчин и женщин); менопауза, прекращение менструаций4. оргазм to cap the climax — переходить все границы; побить рекорд
KillerBeer Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 (изменено) Уж полночь близится, а Германна все нет... В общем, пока Резо занят... чем бы там ни было, но это явно надолго, я решил сам попробовать на зуб редактирование .ass сабов. За физическую основу взял файл Лиса, текст - в основном от Резо, с незначительными поправками (большинство из них обсуждалось в этой теме). Версию делал "под себя", поэтому правил так, как считал нужным, во всех спорных вопросах оставляя последнее слово за собой <_<. Прошу не рассматривать получившийся файл как попытку перебежать дорогу Резо или Лису, выкладываю я его не для этого, и не корысти ради, а токмо проконсультироваться с уважаемым Аll по вот какому вопросу. В данных титрах я попытался переработать эпизод с "мангой", так, чтобы он смотрелся как настоящая манга, с надписями на соответствующих им местах. Получившийся результат мне в общем понравился, но дело в том, что за время работы я этот эпизод уже выучил практически наизусть. Теперь при просмотре глаз уже автоматически перескакивает в то место, где ожидает увидеть очередную надпись, и читает там то, что ожидает прочесть. Хотелось бы узнать, как оно выглядит на взгляд неподготовленного зрителя. В эпизоде много движущихся титров, для их правильного отображения в Media Player Classic нужно установить в ноль параметр Subtitles -> Number of subpictures to buffer ahead. Кроме статических и равномерно движущихся сцен, часть кадров в аниме выполнена в "трясущемся" режиме, где для каждого кадра пришлось бы делать отдельный титр, с собственным местоположением, размером, и пропорциями шрифта. Пока что я таким образом обработал только один титр (и геморройное же это было занятие). Мог бы попытаться обработать и остальные, но только если знать, что дело того стоит, что effect of immersion в этом случае лучше, а сама надпись не становится окончательно нечитабельной. К тому же похоже, что такое изобилие титров неслабо нагружает процессор. ВНИМАНИЕ! Поскольку тайминги движущихся титров приходилось подгонять с точностью до кадра, возможно не со всеми копиями видео они окажутся совместимыми. Хотелось бы это тоже прояснить. В частности, по сравнению с субтитрами от Резо (и соответственно с его копией FLCL) время всех титров смещено на 0.6 секунд, но *ровно* ли - ХЗ, только вскрытие покажет. Все, можно критиковать. <_< Изменено 9 ноября, 2006 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Red Priest Rezo Опубликовано 10 ноября, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Ты удивишься, но как раз около недели назад процесс перегона сабов в ass перешёл в активную стадию. Скажем "бета" сабов к 1-ой серии уже создана, остальное, надеюсь, тоже не за горами (хотя делать караоке для всех звучащих в flcl песен - тот ещё геморой, думаю). Однако твою версию гляну, как из универа вернусь. Может какие идеи и своруем...
KillerBeer Опубликовано 19 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2006 (изменено) Хмм, за почти полтора месяца - пять скачиваний и ноль отзывов... Должно быть, получилось особенно хреново. Ладно, раз уж начал, надо доводить до конца. Полная и окончательная - во всяком случае, до релиза от Резо - версия всех шести серий. Первая серия подредактирована - в частности, подправлен цвет фона для шрифта "манга" и некоторых других. Выяснилось, что при просмотре в Media Player Classic цвета не совсем совпадают с теми, которые были подобраны во время редактирования в Aegisub, из-за чего в титрах, располагающихся поверх оригинальных иероглифов, возникали неопрятные пятна вокруг текста (возможно, я непроходимо туп, но мне не удалось найти в МРС настроек для цветовой гаммы). Теперь для этих случаев в шапках всех файлов спорные шрифты описываются в двух экземплярах - один (закомментированный) подобран при редактировании в Aegisub, другой (активный) при просмотре в МРС. Чтобы их менять с одного на другой, достаточно перекинуть точку с запятой с одного описания на другое. Надеюсь, этого окажется достаточно. Еще два шрифта - "UpperKaraoke" и "Перевод" также присутствуют в двух экземплярах, но по другой причине. Лично мне караоке на фиг не нужно, а перевод, как можно было убедиться на примере Лиса, текстам от Подушек элементарно вредит. Тем не менее кому-то может показаться иначе, на этот случай в сериях 1-4 (тех, которые редактировались на базе Лисовских файлов) они оставлены, но сделаны полностью прозрачным (т.е. невидимым) шрифтом. Опять же, для того, чтобы их сделать видимыми, достаточно перекинуть в шапке точку с запятой на соответствующих шрифтах. Усе для блага человека ^_^. В шестой серии эпизод с мангой я попытался сделать так же, как и в первой, однако здесь движение кадров было более неравномерным, а надписи как по времени не всегда совпадали с проговоренным текстом, так и реже располагались в удобных для оттитровки местах. Старался, как мог, но боюсь, результат получился хуже, чем в первой серии. Титры для "трясущихся" сцен в манга-эпизодах оставлены неподвижными от греха подальше. Все, с этим проектом, кажется, покончено. Dixi et animam levavi. [EDIT:] Прикрепленный файл удален - см. пост #185. Изменено 25 января, 2008 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Verhaus Опубликовано 24 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2006 Пересмотрел с новыми сабами. Решил написать про касяки со шрифтами во второй серии: - в самом начале название школы Наоты. - надписть на доме Наоты когда Телекун грузит ящики (два раза). - надпись в журнале с фото Телекуна над мостом.
KillerBeer Опубликовано 24 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2006 (изменено) - в самом начале название школы Наоты.В том смысле что не очень ровно? Пожалуй, да, я еще постараюсь подправить. Правда, правильную перспективу довольно трудно отобразить, не пользуясь тегом {\org}, а с ним у МРС есть проблемы, если судить по титру Лиса "Хлеб Сигекуни" в первой серии.- надписть на доме Наоты когда Телекун грузит ящики (два раза).Ты имеешь в виду, что она показывается в кадре в 3:08 в начале диалога, и опять в 3:48 в конце? Ну да, так и было задумано. - надпись в журнале с фото Телекуна над мостом. Что с ней конкретно? "Ползет"? Ну, я немного подправлю, хотя точного соответствия для наплывающего кадра добиться вряд ли удастся. Или что-то еще? [EDIT:] Попробовал переделать. Чтобы не загружать файл лишний раз, вот измененные строки:Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:28.73,Вывеска,,0000,0000,0000,,{\bord1\fs25\fry35\frz18\t(\fscx93\fscy93)\move(151,152,158,158)}Начальная Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:28.73,Вывеска,,0000,0000,0000,,{\bord1\fs23\frx-10\fry40\frz30\t(\fscx93\fscy93)\move(184,300,190,298)}школа Dialogue: 0,0:00:21.25,0:00:28.73,Вывеска,,0000,0000,0000,,{\bord1\fs17\frx-25\fry50\frz45\t(\fscx93\fscy93)\move(212,406,219,396)}Мабасе иDialogue: 0,0:10:22.21,0:10:24.20,Badge,,0000,0000,0000,,{\fs20\frz12\an5\bord0\t(\fscx103\fscy103)\move(421,183,423,181)}Сенсация!\NНЛО в небе\Nнад Мабасе! Вроде немного лучше, хотя в полноэкранном режиме все равно титры не совсем на своем месте. Но это глюк МРС, который пересчитывает координаты, исходя не из размеров самой картинки, а из размеров окна (или экрана). Чтобы этого не было, лучше всего смотреть либо в оригинальном разрешении, либо растянув окно МРС так, чтобы по краям рамки не оставалось ни вертикальных ни горизонтальных полос (если не понимаешь, что я имею в виду, останови плейер хотя бы на том же титре "Начальная школа Мабасе" и поиграй мышью с формой и размером окна плейера). Изменено 24 декабря, 2006 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Verhaus Опубликовано 25 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2006 Нет, в смысле кодировки глючат, текст - "билиберда", нечитабилен.Хотя может касяк с плэером, смотрел через "Media Player Classic", сначало пробовал через LA, но у него таже проблема но со всеми субтитрами.
KillerBeer Опубликовано 25 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2006 Ага, понял. Мой глюк. Надо в шапке во всех шрифтах последнюю цифру, там где 0, заменить на 204.
Dvor_nik Опубликовано 26 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2006 KillerBeer, а что так сильно вырос размер файла по сравнения с предыдущей версией? Раз так в пять))
KillerBeer Опубликовано 27 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2006 Размер зипа? Так в прошлый раз выкладывалась одна серия, а теперь все шесть.
Verhaus Опубликовано 27 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2006 Кстать, замечание (маленькое, носущественное :mellow: ), Когда толпа говорит, не совсем п'нятно от какого персонажа приходит тот или иной сабж. И короткие диалоги теряются за общим повествованием.Может быть както выделять, построчно и колером, без слива на нижнею сточку?А то как реализаванно не совсем удобно для восприятия.
KillerBeer Опубликовано 27 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2006 Ну, я вроде бы в нескольких местах разнес реплики, где считал необходимым, правда не колером, а по положению на экране. А где еще это нужно?
Leo Bounce Опубликовано 13 января, 2007 Жалоба Опубликовано 13 января, 2007 Буду пересматривать это аниме и в этот раз воспользюсь именн овашим переводом. Я так понял что подход более чем серьезный был.Однако в глаза бросилась сразу одна тема и я хотел бы уточнить почему именно так.Главная фраза всего аниме вами переведена, как:Ничего невероятного тут не бывает. Только самое очевидное и банальное.Почему именно так? Фраза получилась довольно запутанной и не очевидной. До этого я смотрел с другим переводом (автора не помню) и там несмотря на все остальное эта самая фраза показалась мне намного более доходчивой, а именно:Ничего необычного не происходит. Все идет по-прежнему.Более того, она точнее объясняет смысл происходящего.В общем, хотел бы ваше мнение услышать :)
KillerBeer Опубликовано 13 января, 2007 Жалоба Опубликовано 13 января, 2007 Ничего необычного не происходит. Все идет по-прежнему.Более того, она точнее объясняет смысл происходящего.Это почему, собственно? Nothing amazing happens here.Only the ordinary. "Все идет по-прежнему" тут вроде как и ни при чем. Наота не сравнивает текущее состояние с каким-то там прежним, а утверждает, что *вообще* в той части мира где он существует не происходит ничего необычного - и его угнетает мысль о том, что возможно, эта часть и есть весь мир.
Leo Bounce Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Опубликовано 14 января, 2007 (изменено) Ого! С этим не могу не согласится. Но все-таки ordinary обозначает обычное. А обычное это то, что обычно, или повседневно. То, что каждый день из года в год не меняется. Так что здесь можно по разному рассматривать. Фразу эту нужно сделать более простой, потому что сейчас она сыровата, как дословный перевод английской стилистики, особенно "тут не бывает" как happens here - такие штуки нужно в первую очередь переводить на лад русского языка и стиля.Ничего удивительного / поразительного / восхитительного / серьезного / принципиального / странного / необычного не происходить. Все самое обычное и стандартное / обычное / стандартное / обыкновенное.Что-то из этого было бы самый раз, может еще как подчеркнуть, поменять. Но настоящую фразу точно нужно менять. Изменено 14 января, 2007 пользователем Leo Bounce (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 15 января, 2007 Жалоба Опубликовано 15 января, 2007 "Менять" эту фразу я уже пробовал много раз. Получается только хуже. Твой вариант, кстати, тоже не кажется мне более "русским" чем исходный.
Thyl Опубликовано 15 января, 2007 Жалоба Опубликовано 15 января, 2007 Вроде немного лучше, хотя в полноэкранном режиме все равно титры не совсем на своем месте. Но это глюк МРС, который пересчитывает координаты, исходя не из размеров самой картинки, а из размеров окна (или экрана).Вообще-то в настройках mpc есть соответсвующая галочка, чтобы он сабы по фрейму позицонировал, а не по окну.И вообще, большенство людей ВобСаб для сабов используют. Так советую тестировать в первую очередь с ним.
KillerBeer Опубликовано 15 января, 2007 Жалоба Опубликовано 15 января, 2007 VobSub - это который VSFilter 2.37? Так я им и пользуюсь.Насчет галочки - посмотрю, может недостаточно внимательно искал.
Рекомендуемые сообщения