Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Аааааа, долшо наконец, всё дошло, это всё дурацкий перевод виноват) Ну как можно такими двусмысленными фразами писать?.. Даже в самом точном из переводов (http://www.flcl.mangaitalia.it/script4.html) и то написано "The Shiosaki special operations satellite is… presently maintaining autonomous resistance…" :\

 

И всё же я не думаю, что Амарао ревнует Наоту.

  • Ответов 197
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
Даже в самом точном из переводов

А что, собственно, наводит на мысль, что именно этот перевод самый точный? Ладно, они попытались дословно перевести мангу (спасибо), но в других местах куча cultural references выпала из текста. DVD-перевода под рукой нет, но по памяти:

 

Kamon

Well, what’s wrong with a family having it’s own robot? Actually, I think it’d impart a sense of arbitrariness to the average household for it to have such outrageous technology as a humanoid machine. Ideally, you have family group N, composed of various self-directed persons, with the plot device of having a robot. Then you have social environment M, which makes all of this possible, followed by Initial D, a manga which everyone is buying. Robot Keiji K…

А вот у Резо упоминается еще два названия -

 

- И не забываем о спетой Накамори Акиной "Невинной Девушке А",

- Спетой Сацуки Мидори "Пылкой Женщине B"...

 

Haruko

I saw it at the convenience store no too long ago,

leafing through a naughty magazine.

Читал "Delabe".

 

Sigekuni

Give it here. Now let’s see… I told you to get the one with my favorite pop idol on it!

Сказал же купить тот, где

Шаку-тян на обложке!

 

Masashi

Don’t worry. The police have already been here. They said it was arson.

Gaku

Again with the arson, huh?

Поджог, поджог!

 

Various Voices

Fire Starter is a handheld electronic game. No one knows when Endsville, the Devil’s own city, came into existence. But it began growing, expanding from the moment of it’s birth, engulfing the world little by little. The player takes on the role of the servant of Cantide the Black Angel, who must thwart the growth of Endsville by setting it afire.

Hey kid, you see any suspicious characters around?

...

Хмм, я точно помню, что описание Firestarter'a было гораздо длиннее.

 

И это только навскидку, из одной серии. Есть предчувствие, что если я приду домой и просмотрю этот текст синхронно с видео, то безо всякого знания японского, только на слух найдется десяток разночтений.

 

Резюме - в качестве альтернативного источника информации этот текст заслуживает внимания, некоторые прочтения в нем довольно любопытны и наводят на размышления, но считать его "наиболее точным" будет вряд ли верно.

 

Холера, неужели придется самому учить нихонский? :D

 

Кстати, о птичках (эвфемизм: "оффтопик" ^_^ ).

 

На каком-то из сайтов набрел на следующую инфу:

 

*In episode 1, "Nurse" Haruko tells Naota that his horn is caused by Flictonic Clipple Webber Syndrome, which is a reference not only to Furi Kuri but to "Klippel Weber syndrome" - which is a real disease that can cause skin abnormalities (though not horns).

 

Пробил по гугелю - действительно есть такая болезнь. Не знаю, как это можно использовать (и нужно ли), но ясно что прочтение "waver syndrome" (синдром нерешительности) не катит. Пожалуй, с "ороговением" я попал в точку больше чем думал.

 

И всё же я не думаю, что Амарао ревнует Наоту.

Применительно к данной сцене или вообще? Потому что в пятой серии он прямо-таки исходит ревностью.

Опубликовано

Ну, некоторые моменты в этом тексте опущены, но сам перевод гораздо точнее отражает смысл, что главное. Перевожу я всё равно с тех же сабов, что и Резо, но в тех местах, где я находил некоторые неточности в переводе сабов, этот перевод гораздо лучше отражал происходящее на экране (такие моменты я проверял длительным мучением знающих японский язык людей ^___^)

 

А вообще, перевод сабов и этот отлично дополняют друг друга.

Опубликовано

Бегло проглядев, ничего хорошего я в тех сабах не увидел. Сабы как сабы. Любой более менее сложный момент переведён "в лоб", с полной потерей второго, третьего и далее смысловых слоёв.

Твой перевод, собственно, тоже этим болеет. Мне, конечно, всё равно. Пусть даже "Mouth to Mouse" ты превратил в "Рот в Крот", это твоё дело. Или скажем сцена, когда Харуко достаёт Наоте гитару из его головы. Носы у наблюдателей не зря корвоточат. Это сцена - чистый хентай (второе дно, опять же). И слова Харуко должны отдавать соответствующей "Я кончааааю!!"-стилистикой, а вовсе не звучать как "Давай уже, вылезай".

Ну и таких мелочей, дико меня раздражающих, в твоём переводе полно. Но вместо того, чтобы править их, я вальяжно удалюсь. Буду сидеть и доводить до ума ass версию своих сабов. Благо уже не так долго осталось

Опубликовано (изменено)

Ну, я же не говорю о том, что вы, многоуважаемый Резо, не в состоянии перевести слово "Welcome" или "Sinker". Я уже имел смелость поясничать над вашим переводом (над каждой второй фразой), а вы уже имели неосторожность с половиной моих замечаний согласиться. Смею так же заявить, что все вами найденные "огрехи" в моём переводе скорее всего мне известны и огрехами я не считаю, а сделано всё это для того, чтобы максимально точно передать то, что хотел сказать зрителю режиссёр. По-русски.

 

Впрочем, для грамотного перевода в первую очередь необходимо знание русского языка. Советую ознакомиться с http://www.volod.ru/texts/rus-rules.htm

 

P.S. Я тоже читал комментарии режиссёра. И не только это.

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Бегло проглядев, ничего хорошего я в тех сабах не увидел. Сабы как сабы. Любой более менее сложный момент переведён "в лоб"

Ну, зачем же так сразу. Перевод в лоб тоже полезно иметь под рукой для справки, а то в "художественном" переводе от переизбытка благих намерений переводчики напривносили собственных смысловых слоев, а мы разбирайся, что там было, а чего быть не должно. Только вот в этой своей влобовости там до конца не пошли, а зря.

 

Буду сидеть и доводить до ума ass версию своих сабов. Благо уже не так долго осталось

Технический вопрос: эпизоды с мангой переводишь обычным текстом или подгоняешь под картинку?

 

Ну, я же не говорю о том, что вы, многоуважаемый Резо, не в состоянии перевести слово "Welcome" или "Sinker".

Кстати, перевести "синкера" действительно следовало. Я согласен с общим положением, что английские фразы следует оставлять английскими, но в данном случае речь идет о бейсболе - АФАИР, не настолько популярной в России игре (в отличие от Японии), чтобы знать назубок все значения английских терминов.

 

а вы уже имели неосторожность с половиной моих замечаний согласиться.

Насколько я помню - с одним-двумя, да и то в основном с декларациями общего порядка, а не по конкретным фразам. ;)

Изменено пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Это, в общем-то, неважно

 

Я вот тут подумал.. Знаете, просто мы по-разному переводим. Резо переводит текст, и переводит его настолько точно, насколько может или считает нужным, по мере надобности обрамляя его идиоматическими выражениями и снабжая метафорами. Из-за этого все герои говорят одинаково, хоть и перевод близок к оригиналу. Я же перевожу смысл. Это позволяет мне рассматривать каждого героя не просто как отличную от остальных строчку в файле с переводом, а как персонаж, наделённый своим характером и, следовательно, говорящий особенно, по-своему. Особенно мне нравится переводить Мамими - она мой фаворит, возможно, потому, что я на неё чем-то похож ^____^ (характером и.. жизненной ситуацией, что ли). Это же позволяет мне смело переводить и английские выражения (впрочем, как я уже говорил, если вы считаете, что не нужно переводить выражения на английском языке, то должны полагать, что зритель поймёт их и так, и тогда выплывает вполне логичный вопрос: зачем переводить текст на ломаный русский язык с кучей ошибок разного рода, когда зритель знает английский? Ведь слово sinker ("ныряющий мяч" - мяч, несколько "проваливающийся" перед самой базой, или как там её) вряд ли известно даже трети людей, для которых подобные переводы, собственно, и предназначаются).

Опубликовано

Лис: я, повторюсь, считаю, что если японцы говорят по английски, значит в этом есть какой-то смысл. Иначе бы они говорили по японски. Подводя под одну гребёнку оба языка ты убиваешь очередной "скрытый" стилистический момент. Имхо.

А вот с бейсбольными терминами всё просто до тупого: я их не перевёл, ибо не знаю. Долго надеялся, что появятся люди, которые отпишут о недостатках перевода бейсбольной серии... Не дождался.

Опубликовано

Google тебе в помощь. Он знает все термины на всех языках.

 

Дальше. Если слово звучит так же, как его английский аналог, то это вовсе не значит, что оно именно английское. В японском языке присутствует как ウエルカム (уэрукаму, welcome), так и シンカー (синка:, sinker). А если уж и написали "Death" вместо "デス", то, наверное, потому, что это слово практически всем известно, в то время как в японском языке слово デス употребляется гораздо реже своего кандзи-аналога (死, 死去), который не подходит, так как не рифмуется.

Опубликовано
Google тебе в помощь. Он знает все термины на всех языках.

Это я оставил в качестве последнего средства. Но да, видимо придётся разбираться с данным вопросом самому.

Если слово звучит так же, как его английский аналог, то это вовсе не значит, что оно именно английское.

Гм? А я бы сказал, что это именно английское слово. Просто написанное и произнесённое по Японски.

Короче, прекратили спорить. По разному подходим к переводам - и ладно. Но бессмысленная "Рот в Крот" меня один хрен порядочно вырубает. Ведь "Mouth to Mouse", в отличие от - вполне разумная фраза.

Опубликовано (изменено)

Рот в мышь? Кхе-кхе.

 

Японский язык богат заимствоваными словами, у них для этого даже особая слоговая азбука есть. Катакана. Очень многие "оригинальные" слова можно заменить их английскими, франузскими и даже русскими аналогами. И английский в Японии очень и очень многие знают. Я считаю, что в большинстве случаев неразумно искать в английских словах (хоть дейтствительно английских, хоть японских катакановых) какой-то скрытый смысл. Mouth to mouse всего лишь продолжает игру слов, начатую в 1м эпизоде. Хотя, вообще-то, через несколько кадров возникает "мышь", которую убивает Миу-Миу. Поэтому и рот-в-крот тоже не совсем годится. Хотя, в принципе, мышь и крот - несколько похожие существа, усы и хвост у обоих есть.. Но опять же повторю (видимо, вы не хотите этого замечать), что английский вариант сабов уже существует и смысла создавать сабы для людей, знающих английский, больше нет. Придумаете что-то лучше, чем рот-в-крот - пожалуйста, буду только рад. Кыш в мышь там или ещё чего..

 

А! До меня дошло. Вы просто-напросто не поняли! Дело в том, что в английском языке слова mouth (рот) и мышь (mouse) произносятся одинаково. Поэтому mouth-to-mouse - игра слов, где второе mouth выражения mouth-to-mouth (рот в рот - один из метододов для насильного нагнетания воздуха в лёгкие человека, у которого не сокращаются мышци диафрагмы) было заменено на созвучное mouse - мышь, что продолжает игру слов, начатую в 1м эпизоде. И является предисловием к небольшой сцене, где Миу убивает Харуко-мышь. Не думаю, что сюда стоит приписывать syrup16g или ещё чего-нибудь в этом духе.

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Гм? А я бы сказал, что это именно английское слово. Просто написанное и произнесённое по Японски.

Скорее заимствованное. "Драйвер", к примеру, тоже пишется по-русски, склоняется по правилам русской грамматики, и употребляется в русской речи совершенно свободно (ну, во всяком случае, в своем ареале).

 

"Крученый" у Лиса, возможно, не совсем точно соответствует бейсбольной сущности "синкера", но вполне годится как "мяч, который просто так не отбить" - а большего, на мой взгляд, здесь и не требуется.

 

Я считаю, что в большинстве случаев неразумно искать в английских словах (хоть дейтствительно английских, хоть японских катакановых) какой-то скрытый смысл.

Да не в поисках смысла тут дело, а в том, что персонаж намеренно употребляет в речи фразы (не слова, слова могут быть и заимствованными, см. выше) не на родном *ему* языке. Если эти фразы переводить, то смысл сохранится, а привкус теряется. Вот и все.

 

А! До меня дошло. Вы просто-напросто не поняли! Дело в том, что в английском языке слова mouth (рот) и мышь (mouse) произносятся одинаково. Поэтому mouth-to-mouse - игра слов, где второе mouth выражения mouth-to-mouth (рот в рот - один из метододов для насильного нагнетания воздуха в лёгкие человека, у которого не сокращаются мышци диафрагмы) было заменено на созвучное mouse - мышь, что продолжает игру слов, начатую в 1м эпизоде. И является предисловием к небольшой сцене, где Миу убивает Харуко-мышь. Не думаю, что сюда стоит приписывать syrup16g или ещё чего-нибудь в этом духе.

Предположение, что игру слов здесь можно не заметить, иначе как оскорбительным не назовешь. Все проще. "Mouth to Mouse" - фраза, *грамматически* допустимая (в английском), даже если ничего и не обозначающая, а "Рот в Крот" в русском - абсолютно уродливая. Ну, и потом у Резо в первом эпизоде эта фраза не переводилась, следовательно и производная от нее не переводится. А ты решил перевести - ну так теперь и расхлебывай :D .

 

-----------------

Мелкая шкурка:

 

Мочка уха...

Мочк...а!

Возможно, мне показалось, но заключительный звук больше похож на голос Мамими, чем Та-куна. Это раз. Потом, "мочка" - это ответ на вопрос, или бормотание под нос?

 

Слушай... Чего тебе от меня надо?

Мочку уха.

Мочку...

Ага!

 

У девчонок из 2-ого украли

сверх-острые булочки.

Вообще-то, если "украли", то личность вора, как правило, неизвестна или выясняется позже, когда его ловят. И тогда неясно, какая связь между кражей булок-карри и женщиной-веспой (предположение, что Харуко могут поймать, товарищи, мы гневно отметаем, как реакционно-клеветническое). Поэтому "итальянский" перевод, видимо, прав в том, что булки *отобрали*.

 

После школы я всё-таки решил

сходить в больницу.

Не хочу иметь ничего общего

с женщинами-осами.

Вариант: "Не из-за какой-то там женщины-осы, разумеется".

Поскольку женщин-ос не бывает. И вообще ничего невероятного не бывает. Только обычное.

 

У вас Фуриктоно-Куриловый

синдром нерешительности.

Поскольку нерешительность, как выясняется, тут ни при чем, предлагаю "синдром фуриктонического курикоза".

От чрезмерного нервного перенапряжения у детей вырастают рога. <_<

 

И все эти извращённые "кури-кури"-мысли,

"Курикуризменные"?

Опубликовано (изменено)

KillerBeer, говорить-то все горазды.. Давайте, придумайте вариант лучше моего :lol:

Только не говорите, что нужно оставить английский язык, а то мне в сотый раз придётся вам объяснить, что я перевожу не для американцев. З.Ы. Оскорблять никого не хотел. Чесна!

 

Кстати, "Крот?" - отдельное предложение. Никаких грамматических ошибок!

 

Насчёт англ. языка. Зайдите на любой японский сайт и посмотрите, сколько от всех символов занимает катакана. Хотя бы тот же гайнакс - там меню даже на английском. Разве можно при такой интеграции языков искать якобы намеренно сотворённые "привкусы"? Да и даже если бы они были бы, какой выход из этого положения вы можете предложить?

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Насчёт англ. языка. Зайдите на любой японский сайт и посмотрите, сколько от всех символов занимает катакана. Хотя бы тот же гайнакс - там меню даже на английском. Разве можно при такой интеграции языков искать якобы намеренно сотворённые "привкусы"?

Между прочим, зрители, скачивающие фильмы с вполне специфических источников и просматривающие их на компьютере, в большинстве своем принадлежат к той самой прослойке общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской. Даже те, кто не способен бегло понимать английский и работать на нерусифицированной винде, все же не могут совершенно избежать exposition to English.

 

А впрочем делай как знаешь, у нас теперь демократия, плюрализм и свободная конкуренция :).

Опубликовано

Для "той самой прослойки общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской" не требуется перевода на русский язык.

 

Мне уже надоело это повторять.

 

В слеующий раз вместо того, чтобы всё это вам объяснять, я просто напишу какое-нибудь слово.. Ну, положим, "яблоко". И вы сразу поймёте, что я вам хочу сказать. Договорились?

Опубликовано

На последок вставлю: смысл фразы Mouth to Mouse в данном случае, помимо зрительного показа мышки я понимаю в следующем: по сути говориться, что у Харуко с Камоном не "отношения ртов", как у Наоты и Харуко, а отношения, складывающиеся у мышки с пастью кота. Говоря проще, для Харуко Камон - расходный материал.

Вот как я это понимаю. И никаким "Рот в Крот" и "Кыш в Мышь" этого не передать, как не старайся.

"А впрочем делай как знаешь, у нас теперь демократия, плюрализм и свободная конкуренция" ©

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Лиc

Для "той самой прослойки общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской" не требуется перевода на русский язык.

Средние японцы, же, понимают эти слова - чем наши зрители хуже?

  • 3 недели спустя...
Опубликовано
Конечно понимают, слова-то использованы японские (マウス - мышь, рот). Да и даже если бы эти слова отсутствовали в японском языке - разницы никакой, потому как японцы очень хорошо знают английский язык, в отличие от "наших", которые часто "Меня зовут Вася" не могут сказать по-английски.
Опубликовано
Конечно понимают, слова-то использованы японские (マウス - мышь, рот). Да и даже если бы эти слова отсутствовали в японском языке - разницы никакой, потому как японцы очень хорошо знают английский язык, в отличие от "наших", которые часто "Меня зовут Вася" не могут сказать по-английски.

1327466[/snapback]

 

Насчет знания англ. яз. у японцев - http://engrish.com

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Кстати, а зачем Амарао пытался убить Канти? М. М., как стало видно из 6го эпизода, вовсе не в его уничтожении заинтересовано.. А если он думал, что таким образом он способен предупредить действия М. М., то как же он мог надеятся на разрешение после завершения действия? Или он.. просто идиот?...
×
×
  • Создать...

Важная информация