KillerBeer Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 Toma Во-первых, она бесплатная, во-вторых, если так уж совсем не получается, можно просто просмотреть с сабами (если не знаешь как открывать, можно переименовать файлы сабов одноименно с видео и запустить плейер) и отписать в форуме, какие неточности бросаются в глаза. Впрочем, ладно, не можешь значит не можешь. Лиc В твоей рассеянности не может быть моей виныНу вот, а говоришь сабы звучат по-русски :lol:. Вариант: "Я, что ли, виновата, что ты все теряешь?" Ты служишь Кантиду, ангелу чёрного пламени....и должен помешать ему, - огнём.Бессвязица. И ведь было уже переведено правильно. Городу надо мешать, а не Кантиду. Девчонки пишутся через О. Честно. У мэра любовница! Развод неизбежен!Это ты перевел из надписей или просто предположил, что там должно быть именно это? Дело в том, что по заграничным форумам ходит байка о том, что мэр прокололся на связях с ММ. Ни подтвердить, ни опровергнуть я пока не могу. А ты преступник-ня!Формально, перевод "преступник" в словаре действительно есть, но как правило, это слово употребляется в контексте "малолетний нарушитель", причем упор не на совершение конкретного проступка, а на склонность к таковым вообще. Да и велико преступление - сбежал с репетиции. Исходный перевод "А ты прогульщик-ня!", ИМХО, был ничем не плох. Что касается перевода песни... хмм... Труд, конечно, титанический, внушает уважение. Но по-моему, искать хоть сколько-нибудь связный смысл в тексте от Подушек есть "попытка натянуть фрачную пару на осьминога" (с). Какая разница? Ясно ведь, про что тут говорят. "Болит?" и всё. Да собственно, это я и пытался втолковать iha - он отчего то настаивал на дословном воспроизведении. Мне лично "Болит?" жить не мешает.
iha Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 (изменено) ЛисЗ.З.Ы. Та-куна переименовал в Таккуна, ибо по-японски он - タッくん (Таккун).Все уже так привыкли. И почему, часто, переводчики пытаются внести что-либо от себя, заботясь о зрителях таким образом:Телеви-кун - Теле-кун,Усаги - Банни,Сутенёр - альфонс?когда не важно, насколько точно это звучит. PS: пиши Ta-ккун :ph34r: KillerBeerДа собственно, это я и пытался втолковать iha - он отчего то настаивал на дословном воспроизведении. Мне лично "Болит?" жить не мешает. Я потому настаивал, что Амарао нагнетал там атмосферу, пытаясь сыграть на страхе Наота-куна. Изменено 7 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 Первое - не препятствую. Смысловой разницы никакой, а по-русски звучит более нормально. Второе - про Усаги не слышал, но действительно напоминает "низкопоклонство перед Западом". А третье - явный переводческий ляп, человек просто не знает, чем одно отличается от другого. А вот с Таккуном и вправду берет сомнение. Не уверен в оправданности такой замены.
iha Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 KillerBeerА третье - явный переводческий ляп, человек просто не знает, чем одно отличается от другого. Человек как раз знал, в чем разница, но, в погоне за точностью, забыл, что на этом там строится юмор.
KillerBeer Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 Я потому настаивал, что Амарао нагнетал там атмосферу, пытаясь сыграть на страхе Наота-куна.Ой. Моя ошибка - отвечал без файлов под рукой, совершенно забыл, что в четвертом эпизоде тоже было "Больно, поди" и нашел его в пятом, где Наота падает с неба. Соответственно и комментировал. Извинения. Но в этом эпизоде I bet it hurt тоже звучит как "ему, должно быть, было больно" - только не потому, что Амарао не уверен в своих словах (с учетом обстоятельств, это было бы неуместно :D ), а потому что подпустил сарказма в голос.
serkl Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 (изменено) З.З.Ы. Та-куна переименовал в Таккуна, ибо по-японски он - タッくん (Таккун).Хм, от куда ты взял что по-японски он タッくん?Таккун это игрушкая такая японская (машинка).Но согласно легенде, Та-кун это сокращение от Наота-кун. Второе - про Усаги не слышал, но действительно напоминает "низкопоклонство перед Западом". 1173981[/snapback]Просто в самом аниме Усаги подруги (и не только) часто называют Банни. Изменено 7 июня, 2006 пользователем serkl (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 Но согласно легенде, Та-кун это сокращение от Наота-кун.А также Таску-кун. Поэтому "Таккун" - ни к селу ни к городу. Загрузил Aegisub, а он, зараза, не желает открывать .ogm видео, требует вручную ввести fps, а куда - не говорит. Да и из всех имеющихся у меня плейеров нормально воспроизводит ass только Crystal Player, а он по умолчанию выбирает английскую звуковую дорожку, и валится, если через Haali пытаться навязать ему другую. Разочарование, в общем.
iha Опубликовано 7 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2006 (изменено) 00:04:29,975 --> 00:04:30,843His name is Naota-kun. 00:04:31,110 --> 00:04:31,777I call him "Takkun" for short. Хотя -кун - это суффикс (honorific), из него можно образовать новое имя. Но, раз уж стали писать Та-кун, пусть так и остаётся:с одной стороны понятней происхождение, с другой стороны - You have to be Takkun now. Изменено 7 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 8 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2006 Final blow? Если буквально - завершающий удар. Но на русском сие не звучит. А потому "Добила?" в сабах Резо смотрится нормально."3авершающий" по-русски действительно не звучит. А вот "Контрольный?" - ИМХО, вполне. Парень окончательно отбросил коньки!Вот она, смерть настоящего Таро-куна!Звучит отменно героически (тем более у Лиса, где сказано "истинного"). ИМХО, все не так. Таро - действительно распространенное имя (почти как Вася :)) и может принадлежать практически любому. Но Харуко-то ищет не любого - одного на миллиард. А выбранный ей кандидат взял да и помер, как последний Таро.
Лиc Опубликовано 8 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2006 (изменено) Ну вот, а говоришь сабы звучат по-русски . Вариант: "Я, что ли, виновата, что ты все теряешь?"Харуко-то понимает, где мозги Наоты. В момент разговора она смотрит на слайд, не поворачивая на него голову. Сухая, несколько безразличная фраза, похожая на объяснению ребёнку известных истин, мне показалась уместнее, хотя это моё слово гоп против твоего.. Может, заменю, но так я написал специально. Бессвязица. И ведь было уже переведено правильно. Городу надо мешать, а не Кантиду.Исправил.. Да и вообще весь этот рассказ сверху экрана надо будет подправить :) "И ведь было уже переведено правильно." - я перевожу с нуля: с английских сабов и по слуху - на сколько могу - с самого аниме :) Девчонки пишутся через О. Честно.Всегда у меня с ними проблемы.. с девчёнками :D Это ты перевел из надписей или просто предположил, что там должно быть именно это? Дело в том, что по заграничным форумам ходит байка о том, что мэр прокололся на связях с ММ. Ни подтвердить, ни опровергнуть я пока не могу.Это перевод, переводил знакомый, но я не уверен на 100% в его пряморукости. Если можно было бы проверить.. UPDATE: 愛人囲い「離婚」必至 означает "держал любовницу, развод неизбежен". Большие кандзи слева от чёрной вертикальной полоски: http://img211.imageshack.us/img211/9250/zxflcl03divx51muxedmkv000009wl.png Преступник-ня.. Это гипербола.. Конечно же, это не преступление, но для Нао, который, видимо, школу обычно не прогуливает, этот факт является чем-то из ряда вон выходящим. Сравнение.. На ум приходит только "Ах ты, мой тигрёнок!" (любовница - любовнику) Хм, от куда ты взял что по-японски он タッくん?Нашёл на гайнакс.ко.яп. По-моему, Таккун как-то лучше звучит, чем "Та-кун", потому что дефис в русском языке обычно соединяет разные слова, а значит, создаёт некоторую паузу.. Хотя, если рассматривать его как постфикс (я не заметил ни одного правила киридзи, которое определяет необходимость дефиса перед кунами-чанами), то ставить его, конечно, можно. Вот только в сочетании с совсем "нерусским" "именем" Та он выглядит дефисом в середине слова. То есть, Тереби-кун выглядит как слово с постфиксом, а Та-кун - целым словом.. По-моему. Ведь и в ангийских сабах "Таккун", в отличие от "Наота-кун", пишется без тире. А вообще, в японском языке никакие тире, удлиняющие символы и т.п. перед кунами-чанами не ставятся.. Например, ナオ太くん (Наотакун), ジョーさん (Дзё:сан, имя ジョー пишется с ー на конце всегда) Насчёт "Final blow?".. Это по-японски красиво - 止め 「とどめ」, а вот по-русски.. Да и не совсем логично: кто его знает, может, она его ещё раз ударит? KillerBeer, всем уже давно известно, что аниме смотрят с помощью http://cccp-project.net/ :P Изменено 8 июня, 2006 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
serkl Опубликовано 10 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2006 Нашёл на гайнакс.ко.яп. По-моему, Таккун как-то лучше звучит, чем "Та-кун", потому что дефис в русском языке обычно соединяет разные слова, а значит, создаёт некоторую паузу.. Щас глянул учебник, ничего про паузу у дефиса, который минус, видимо потому что он выполняет слишком много функций, окромя соединения слов, перенос например.Хотя, если рассматривать его как постфикс (я не заметил ни одного правила киридзи, которое определяет необходимость дефиса перед кунами-чанами), то ставить его, конечно, можно. Вот только в сочетании с совсем "нерусским" "именем" Та он выглядит дефисом в середине слова. То есть, Тереби-кун выглядит как слово с постфиксом, а Та-кун - целым словом.. По-моему. Ведь и в ангийских сабах "Таккун", в отличие от "Наота-кун", пишется без тире.Ну у Поливанова это оговарено, да и люди уже привыкли.А вообще, в японском языке никакие тире, удлиняющие символы и т.п. перед кунами-чанами не ставятся.. Например, ナオ太くん (Наотакун), ジョーさん (Дзё:сан, имя ジョー пишется с ー на конце всегда)А вообще, в японском языке и запятые с точками не особо в почёте и пишут они справо налево. タッくん - это какая-то японская игра слов, нам не понятная. Но зато в самом аниме говорится почему Та-кун, и я, как неискушённый зритель, видя Таккун, не могу понять от куда он взялся? И этот фактор перевешивает тот, что в ансабе Takkun.
Лиc Опубликовано 10 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2006 А мне Таккун больше нравится :) И всё тут :)
iha Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 (изменено) Лиcесли: Наота-кун, Таску-кун, Телеви-кун, Таро-кун,то почему Таккун? Это японцы избавлены от проблемы дефиса перед 'кун'. Red Priest Rezo 4я серия 00:21:32,025 --> 00:21:34,585I wonder if Haruko feelslike this all the time. Наверно, и Харука чувствует обычно то же самое. Изменено 11 июня, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
Лиc Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 Я ведь уже объяснял почему. Наота, Телеви, Таро.. Это более-менее похоже на имя. А "Та"? Скорее на междометие "та" (или чем там оног является?) в русском языке.. Поэтому и Таккун. タッくん. Ведь они вполне могли сделать ターくん'а..
iha Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 Мамими же сказала, что сократила. И ты говорил, что в японском удлиняющие символы не ставятся. Думаешь, мне не нравится Таккун? Но, ведь, было много Таккунов, да ещё и Таро-кун, к тому же. Как их проще объяснить?
Лиc Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 Таро?.. Таро - либо комментарий, либо "Вася", либо никак.. А Таккуна объянять не надо.. Наота -> Наотакун -> Такун -> Таккун.. Не менее понятно, чем Та-кун, а? Кстати, многие считают, что Таккун произошёл скорее от Тасуку, да и я тоже придерживаюсь этого мнения. Тасуку -> Та'уку -> Такку.. Мне больше нравится Таккун ;)
Red Priest Rezo Опубликовано 12 июня, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 Короче, хватит насчёт имён спорить, ок? Спор лишённый смысла, ибо тут каждый выбирает, что хочет.
iha Опубликовано 12 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 Наота -> Наота-кун -> Та-кунТаску -> Таску-кун -> Та-кункотёнок Та -> Та-кун Да, это спор, лишённый смысла, согласен
Лиc Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 (изменено) Нумбер фиа. Пока что это самый сложный эпизод... Но вроде вышло неплохо, хотся самое начало мне не очень нравится. особенно это "Спасибо за игру".. Нельзя никак по другому сказать, а? :) Изменено 10 сентября, 2014 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 26 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2006 особенно это "Спасибо за игру".. Нельзя никак по другому сказать, а?А зачем? Вполне нормально. Кто его знает, может, он профи?Какой же профи, если битой ни разу не махнул?"Кто знает, способен ли он вообще на что-нибудь?" С другой стороны, попробовав острое лишь раз, не сможешь без него прожить. Вот уж что на Амарао совершенно не похоже."С другой стороны, если заставить себя это попробовать, со временем привыкаешь." Объект войдёт в атмосферу через 2200 секунд. 2200 секунд - это меньше сорока минут. По-моему, здесь либо "в 22:00", либо (более вероятно) "через 22 часа" (на военный манер). С момента начала вторжения прошло уже десять часов. impact - не вторжение, а столкновение.
Лиc Опубликовано 1 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2006 (изменено) "Спасибо за игру" после "Спасибов" Харуки.. Тавтология. Что-то надо изменить.. Какой же профи, если битой ни разу не махнул? Гхм, ты видишь суслика? Нет? А он есть.. Разве нельзя быть профессионалом, чтобы не махать битой? Натоа не бьёт вовсе не потому, что пропускает момент, а потому, что боится не попасть по мячу. А когда он отбивает бомбу, становится ясно, чего он стоит... Впрочем, можно и изменить, но разница небольшая Про острое: 00:04:48,655 --> 00:04:52,250After you force yourself toeat it, you get addicted to it. Заставлять себя есть что-то? Скорее, это огрех английского перевода, ошибок в нём хватает. По крайней мере, я бы по русски не сказал "заставить себя попробовать".. Не слишком логично. А аддиктед есть аддиктед - это не "привыкаешь", а пристрастие, зависимость.. Надо бы перевести с японского попробовать. Насчёт 2200. Точно, через 22 часа. Обратный отсчёт на экране: "time to re-entry 21:59:54" (дословный перевод: "время до вхождения в плотные слои атмосферы 21:59:54") Вторжение, столкновение.. Какая разница? Столкновение с кем? С одним автоматическим спутником? На который перчатка с мячиком успешно положила? Нету никакого столкновения) Ещё раз повторюсь - перевод с яп на инг не сильно точный. Местами даже очень серьёзные ошибки можно заметить, даже такие, что препятствуют пониманию смысла. Изменено 1 июля, 2006 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 1 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2006 "Спасибо за игру" после "Спасибов" Харуки.. Тавтология. Что-то надо изменить..Ну, "благодарим за игру". Лучше? Разве нельзя быть профессионалом, чтобы не махать битой? Натоа не бьёт вовсе не потому, что пропускает момент, а потому, что боится не попасть по мячу. А когда он отбивает бомбу, становится ясно, чего он стоит... Это *мы* знаем, чего он стоит, да и то в конце серии :rolleyes:. А игроки видят - стоит себе тормоз, на которого летят мячи один за другим, а он даже не пытается что-то сделать, а еще Таску-младший, скотина. Заставлять себя есть что-то? Скорее, это огрех английского перевода, ошибок в нём хватает. По крайней мере, я бы по русски не сказал "заставить себя попробовать".. Не слишком логично. А аддиктед есть аддиктед - это не "привыкаешь", а пристрастие, зависимость.. Надо бы перевести с японского попробовать.Насчет аддиктед - это правда, просто не пришло в голову более подходящего слова в нужной форме - "пристращаешься" как-то не звучит. Но фишка тут в том, что острого Амарао не любит, ни сейчас, ни раньше не любил. Но острое у него ассоциируется с Харуко, а к ней у него отношение, э-э-э... неоднозначное. Вторжение, столкновение.. Какая разница? Столкновение с кем? С одним автоматическим спутником? Есть мнение, что с тем мячом, который Харуко отбила в начале. Ничем, правда, не подтвержденное, но фиг его знает. (И если ты считаешь, что на бейсбольный мяч эта штуковина тем более положила - с точки зрения физики оно, может, и так, но когда в игру вступает фактор фурикури, ни в чем нельзя быть уверенным :D). Ещё раз повторюсь - перевод с яп на инг не сильно точный. Местами даже очень серьёзные ошибки можно заметить, даже такие, что препятствуют пониманию смысла.Можно. Если знать японский. Только вот знатоки японского смотрят себе аниме в оригинале, а сюда что-то не заглядывают с предложением помощи. Приходится жрать что дают.
Red Priest Rezo Опубликовано 1 июля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 1 июля, 2006 Есть мнение, что с тем мячом, который Харуко отбила в начале. Ничем, правда, не подтвержденное, но фиг его знает.Предположение подтвержденное. Не буду скриншот делать, но там вполне отчётливо показывают мяч, застрявший в сутнике.Уж такие-то вещи можно бы и знать.
Лиc Опубликовано 2 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2006 (изменено) Про "профи". Как я уже сказал, если он не махнул н разу битой, то ни мы, ни игроки не знаю, чего стоит Наота. Можно спрость, что он стоит, и это будет таким, ну, слишком, что ли, точным вопросом. Это как спросить "Как быстро вращается резак?" вместо "А руки мне не вывернет?", когда вы его включаете. В любом случае, если бы Наота совсем не умел играть, то разницы никакой бы не было, поэтому игрок и говорит с сарказмом, "Может, он профи?" Естественно, что он в это не верит: глупо было бы предполагать, что он действительно знает, почему Наота так ни разу и не ударил. Про острое.. Почему заставлять себя есть? Ну, скажем, острое - это Харуко. Сам режиссёр говорил, что он разделяет людей на тех, кто любит острое и тех, кто не любит, и естественно, что Амарао, которй является "взрослым Наотой", в отличие от Харуко, острого не любит. И уж тем более не будет он заставлять себя его есть: ни он, ни Наота, имхо, не такой человек. Скорее, здесь он говорит о привязанности Наоты к Харуко, называя её "бесполезной новинкой".. Или же он имеет ввиду "стиль жизни" Харуко. Он говорит о том, что ты привязываешься к острому, но Наота говорит, что ему острое не нравится. Следующая фраза: Правда? А ты ведь ей понравился.. Поэтому тут скорее отрое находит тебя, а не ты его. [edit]нафиг этот абзац[/edit] Всё, что сверху - моё хумбле опиньён, если кому-то не нравлюсь я лично, пишите письма мелким почерком в приват. Изменено 2 июля, 2006 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 2 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2006 (изменено) Почему заставлять себя есть? Ну, скажем, острое - это Харуко.Я бы сказал, потому, что он ревнует Харуко к Наоте. Большей частью рассудка он ее, конечно, отторгает со всей силы, но целиком выкинуть из головы не может. Теплится шальная надежда, что если очень постараться и принять ее стиль жизни, то она, возможно, бросит этого сопляка и вернется к нему. Вот он и берет эту булку-карри и ходит вокруг нее, как кот вокруг каши, но потом все же не выдерживает и выбрасывает. Нет уж, если и было столкновение, то с Сиосаки, да только нельзя это столкновением назвать.Э-э-э... Так Сиосаки - это и есть спутник-бомба. Ты что-то путаешь. А шов при известном напряжении воображения можно рассмотреть. It's been 10 hours since impact.We've lost all control.After it damaged sectors 6 through 11...and all three antennas,including the spare...it lept onto the central processing sectorand made a direct hit on the core unit.Special satellite Shiosaki iscontinuing its self-initiated attack. Т.е., мяч не физически сбил спутник с орбиты, а закоротил его электронику, в результате чего спутник пошел на таран. А зачем это ей... да низачем. Она себе играет в бейсбол, в горничную, в войнушку, в жизнь... не обращая внимания на то, что вокруг нее и из-за нее все приходит в хаос и разрушается. Плевать ей на всех и на все. Такой уж человек. Уж такие-то вещи можно бы и знать.А я и знаю. От тебя <_< . Изменено 2 июля, 2006 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Рекомендуемые сообщения