iha Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 ЛиcЯ к сабам Red Priest Rezo.Перевёл дословно - причем здесь - как говорят по русски?
Лиc Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 (изменено) "Дура тупая", по-моему, вообще там не к месту :) Говорить по-детски - не значит говорить научным языком. Да и в ваших сабах.. В общем, в тексте ниже ничего лично. Не надо на меня обижаться или обскорбляться, хорошо? Ну это потому, что...А? Блин, была же причина...Итак, причина была, блин. Что, блин, Мамими уже размышляла над тем, зачем она ходит под мост? Блин, а я думал, она не знает этого.. А? И что тогда случиться?А? Чё? Не слышу! Это завод Medical Mechanica, они производят медицинское оборудование.Они? Заводов несколько? Когда он только появился, взрослые жутко возбудились.А меня утюги не возбуждают. Хоть и формы плавные.. Белый дым, регулярно выбрасываемый заводом...Внимание, внимание! Подходите, покупайте! Дым белый, серый, развесной! Один брикетик - пять рублей! ИтадакиМАМОНТС!Это - родственница Кукарямбы. Астрид, давай, ещё главу! Стоп, наивная девчонка!*судорожно ищет кнопки "пуск", "стоп", "перемотка"* Парень окончательно отбросил коньки!Вот она, смерть настоящего Таро-куна!Фигасе, как тараканы умирают.. И убила! Бли-ин!По-моему, Медикал Меканика производит блины, а не медицинское оборудование. А то чего-то их многовато.. Восстань!Зомби! Они здесь!! Аааа!! Спасиииитеее!!!! Эти парни умеют давать задачи,которые фиг выполнишь.А ведь обычно парни кончают раньше.. Так, поехали...Поехали? На чём теперь? Шоу-то уже давно началось.. Я... Искусственное дыхание?Харуко, видимо, думает, что "ковыряние в носу" и "исскуственное дыхание" - одно и то же. А Наота вообще не знает, что это такое.. Похоже ей за 20, да?Вводные слова на письме обособляются. Простите, не смог удержаться :)Это я так, чтобы наглядно было. А к чему относится ваш последний комментарий, Red Priest Rezo? Я, конечно, с вами согласен. Да вроде и поперёк ничего не сказал.. Впрочем, у глагола "подумать" есть значение.. Цитата из толково-словообразовательного: "4. неперех. Провести некоторое время, думая, размышляя. // разг. Задумать, обдумать что-л., не высказывая."Задал вопрос на грамоте. Посмотрим, что ответят.. iha, чё? Изменено 26 апреля, 2006 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
iha Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 (изменено) iha, чё?не тебе, то есть :D Про восстань! - это верно - мне показалось тоже: она же его целует, стало быть: оживи. А? Блин, была же причина... - почему бы не сказать, когда сказать нечего? О чём и сообщил зрителям Red Priest Rezo.Если уж критиковать - то: Телеви-кун; великий и могучий многое допускает, и уши слышат другое. Изменено 27 апреля, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
Red Priest Rezo Опубликовано 27 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 (изменено) "Дура тупая", по-моему, вообще там не к местуНе то чтобы вообще, но да, мне эта фраза тоже сильно не нравится. Но "взрослая" - слово однокоренное с "повзрослеть". Лично меня это несколько напрягает. Хотя выбора один хрен нет, не писать же "совершеннолетняя".Итак, причина была, блин. Что, блин, Мамими уже размышляла над тем, зачем она ходит под мост? Блин, а я думал, она не знает этого..Ну, если тебе интересено, то лично я подозреваю, что она ждала там Ангела Тёмного Пламени. В любом случае, я уверен - причину она знает. Просто говорить не хочет, вот дурочкой и прикидывается.А? Чё? Не слышу!Тут более-менее согласен. Но всё-таки не совсем. Ибо. Когда два человека общаются, и один произносит что-то непонятное другому, первая реакция: подумав, что не расслышал, человек переспрашивает. Но, ещё начиная открывать рот, человек понимает, что услышал-то он всё правильно, однако "А?" всё равно произносит, уже чисто автоматически. А сразу за "А?" следует другой вопрос, нормальный. Я такое сотню раз видел, так что ничего особого в этом нет.Они? Заводов несколько?Нет. Они - это Medical Mecanica. Фирма, производящая медицинское оборудование. Никто не говорил, что медицинское оборудование производится конкретно в этом заводе. Может он гайки клепал.А меня утюги не возбуждают. Хоть и формы плавные..Пожалуй и тут соглашусь. Психология нынешней молодёжи слишком опошлячилась, чтобы нормально воспринимать это слово. Придётся менять, похоже.Внимание, внимание! Подходите, покупайте! Дым белый, серый, развесной! Один брикетик - пять рублей!А тут я как раз хотел тебе сказать, что "выплёвывает" имхо звучит глупо и совершенно не по Наотовски.ИтадакиМАМОНТС!Это - родственница Кукарямбы. Астрид, давай, ещё главу!Итадакимас - слово, знакомое большинству анимешников. Его и в сабах многих без перевода оставляют давно. И соответственно человеку подготовленному шутка будет ясна. А вот твоя версия с комментом... Если ты не в курсе: когда шутку объясняешь, она перестаёт быть смешной. И даже забавной.Стоп, наивная девчонка!*судорожно ищет кнопки "пуск", "стоп", "перемотка"*А меня вот коробит, когда человек на экране совершенно чётко говорит "Стоп!", а в субтитре написано "Стой". И ещё...Фигасе, как тараканы умирают..Зомби! Они здесь!! Аааа!! Спасиииитеее!!!!Поехали? На чём теперь? Шоу-то уже давно началось.....Когда мозг постоянно выдаёт кучу левых асоциаций на совершенно нормальные фразы, жить должно быть тяжело.Ну а "Восстань"... Просто мне так захотелось. Лёгкое баловство переводчика, как и "Сегодня магазин возродился". Просто я бы сказал и написал так. Ибо куда эффектней звучит. Добавлено:Харуко, видимо, думает, что "ковыряние в носу" и "исскуственное дыхание" - одно и то же. А Наота вообще не знает, что это такое..Тут ты немного бредишь, но толика здравого смысла в этом есть. Возможно фразу я немного подредактирую.Вводные слова на письме обособляются.Это не ко мне. Буду делать ass когда, отдам саб на вычитку одному "корректору". Пусть опечтаки оставшиеся вылавливает. Я не уверен, нужна ли там запятая, так что сам ничего делать не буду.Простите, не смог удержаться Это я так, чтобы наглядно было.Прощаю. На мой взгляд лучше бы ты дальше засыпал меня подобными обвинениями, вместо того чтобы свой саб ваять, пользы бы больше было ^_^ Изменено 27 апреля, 2006 пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Mougrim Опубликовано 27 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 Критика пошла? Это хорошо, это радует...Касаемо Вашего саба, товарисчъ Лис...Если все же доверять английскому сабу - а я не вижу причин, почему бы ему не доверять, то...7200:05:03,109 --> 00:05:05,703Smooch!При всем желании иначе как "Чмок" это не переведешь. Но неDialogue: 0,0:05:03.70,0:05:06.30,Диалог,NTP,0000,0000,0000,,Утююю~~!8500:05:50,589 --> 00:05:51,920Final blow? Если буквально - завершающий удар. Но на русском сие не звучит. А потому "Добила?" в сабах Резо смотрится нормально.Dialogue: 0,0:05:51.18,0:05:52.52,Диалог,NTP,0000,0000,0000,,Ещё раз?..Еще раз что?14700:08:29,448 --> 00:08:32,246 - исходноеYeah, this feels like it's right. Dialogue: 0,0:08:30.04,0:08:32.84,Диалог,NTP,0000,0000,0000,,Да~а, похоже, всё у тебя в порядке.Ну и где она тут обращается к Наоте? Просто говорит, что "похоже, все идет, как надо"Ну и еще при желании можно накопать...Хотя в общем саб смотрибельный.Впрочем, первый раз я Фури-Кури смотрел без сабов с голосовым переводом. Слава богам - без "Васи". Но отсебятины там было - лопатой выгребать. Достаточно отметить, что по мнению этого... эээ... переводчика Харуко в начале первой серии кричит не "Itadaki Manmosuu", а "Это - испанская инквизиция"... Жаль, данных о нем никаких не было, даже обматерить не смог...
Лиc Опубликовано 27 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 (изменено) Так, немного объясню :D Это завод Medical Mechanica, они производят медицинское оборудование. Завод в единственном числе, они - во множественном.. Вот, посмейтесь:1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильномего согласовании. 2. Между нас говоря: падеж местоимения тоже важен. 3. Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужноправильно, а не как того захотит автор. 4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе ссуществительными. 5. Не надо нигде неиспользовать лишних отрицаний. 6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться состорожностью. 7. Которые являются придаточными предложениями, составлять надоправильно. 8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведетсяизложение, автор этих строк не рекомендует. 9. Что касается незаконченных предложений. 10. Автор использующий причастные обороты должен не забывать опунктуации. 11. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении. 12. Не используйте запятые, там, где они не нужны. 13. Вводные слова однако следует выделять запятыми. 14. Ставьте где надо твердый знак или хотя бы апостроф: обем текставсе равно так не сэкономить. 15. Не сокращ.! 16. Проверьте в тексте пропущенных слов. 17. Автор должен усечь насчет своего базара: хочешь неслабо выступить- завязывай с жаргоном. 18. Если неполные конструкции - плохо. 19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются впостингах, которые появляются на Форуме, который итак переполненцитатами, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказатьавтор, о которой мы и хотели сделать это замечание. 20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда онпишет текст, определенно не должен приобретать дурную привычку,заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов,которые в действительности совершенно не являются необходимыми длятого, чтобы выразить свою мысль. 21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но ипрояснять. 22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествоватьпониманию оной. 23. Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть. 24. Правиряйте по словарю написание слов. 25. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишитечерез дефис. 26. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений! Мамими не знает, зачем она приходит под мост и никогда об этом не думала. Точнее, она приходит сюда потому, что сюда приходит и Нао, и, наверное, сюда она ходила и с его братом. Мамими правша, но в первой же сцене она замахивается с левой стороны, так, как это делал его брат. Но видно, что она не понимает это.. Сюда же и надпись на сигарете. Во всяком случае "Была же причина".. Ну, я бы так никогда не сказал. Да. Дым. Завод большой, тяжёлый. Наота его не любит. Вряд ли ему по душе, что взрослые с ума посходили. И дым ещё этот.. Дым нельзя выбросить. Может, в каком-то другом случае и был бы метафорический оттенок (который в данном случае вообще не кажется метафорой) "выбрасывания дыма" пригож. Но уж точно не здесь. У нас даже дула для выбрасывания нету.. А вот выплёвывать.. Уже потому, что плюются только живые существа, видна метафора; потом: хорошие люди не полюются, это некультурно - это подчёркивает неприязнь Нао к заводу. Быть может, он его сравнивает с чем-то вроде монстра - врочем, так оно и есть. В русском языке нету побудительной формы какого-либо глагола, которая звучит как "стоп". Да и кричат там скорее "стой", чем "стоп" ^^ Вот скажите, вы размыкаете губы, говоря "стоп" как побуждение, после того, как сомкнули губы на букве п? Вот и я нет. Ты чего делаешь?...Я... Искусственное дыхание? - при этом она в носу ковыряет ^^ Несуразица :D И фигушки вам, мой саб всё равно лучше :) Моугрим, междометие - оно и есть междометие, наверное, наименее фиксированные слова в русском языке. Чмок совсем не созвучно с Мучуу, которое там говорят. Спорно, но на то они и фансабы, чтобы не писать в них уж очень литературным языком. Завершающий удар, фаталити.. Не думаю, что Мамими знает, что больше бить Наоту не будут. И не думаю, что и в японском языке был "завершающий удар". Такие мелкие слова переводят, отходя от текста, из-за особенностей того или иного языка. Поэтому я и пишу "ещё раз?", а на вопрос "Ещё раз что?".. Вы, может, FLCL не смотрели - так вот, в этой сцене Харуко как раз наносит Нао второй удар. Поэтому и "Ещё раз".. И вообще. Перевод не должен строго соответствовать оригиналу. Скажите на милость, какая принципиальная разница между "Да~а, похоже, всё у тебя в порядке." и "Да~а, похоже, всё с этим в порядке." (или у этого, или это, whatever)? Это опять же особенность японского языка - они слишком часто опускают существительные. Попробуйте перевести на русский своим способом цепляющееся "Сугоку хэ, ниованай" (как точно пишется - не знаю) (с) Харуко и Нинамори. Видел я, кстати, саб с испанской инквизицией.. Всё же не самый ужасный :)Между прочим, в Васе ничего плохого нету. Просто Таро используется потому, что это самое обыкновенное имя в Японии. Как у нас Вася. И с Васей гораздо смешнее выходит. Мама соседа моего часто потом говорила: "Он умер, как истинный Вася" ^^ Отдохну и буду 2ю серию переводить :\ Изменено 27 апреля, 2006 пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)
iha Опубликовано 27 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 (изменено) Лиcони - владельцы заводавыбросить дым - еще как можноМамими не знает - и обязана признаваться? погоди кавайность повышать :) Изменено 27 апреля, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
Mougrim Опубликовано 27 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 Хмм... дискуссия имеет место быть. Это хорошо. Это радует. :)Завершающий удар, фаталити.. Не думаю, что Мамими знает, что больше бить Наоту не будут. И не думаю, что и в японском языке был "завершающий удар". Такие мелкие слова переводят, отходя от текста, из-за особенностей того или иного языка.А вот это вопрос несколько спорный. Я конечно, тоже не могу сказать, что в оригинале написано именно так... но и обратного - тоже, ибо на нихонском знаю лишь пару-тройку слов. А так как английский саб все ж официальный, то... не думаю, чтобы переводчики стали бы пороть совсем уж чушь.Хотя это действительно мелочь. У меня вчера было плохое настроение, хотелось до чего-нибудь доклепаться - попался на глаза саб :lol: Так что извини, если что не так... Можешь в ответ что-нибудь мое покритиковать - я не обижусь... Ждем продолжения...
Red Priest Rezo Опубликовано 27 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 (изменено) Мамими правша, но в первой же сцене она замахивается с левой стороны, так, как это делал его брат.К слову, если ты считаешь, что фраза "у тебя руки шиворот-навыворот" объясняет эту ситуацию - ты сильно заблуждаешься. Если бы я не знал, о чём чечь, подумал бы что переводчик сошёл с ума. Когда надо одной простой фразой описать достаточно своеобразную ситуацию, фразу надо делать максимально простой и доступной, а не у упражнятся в составлении словоформ.Дым нельзя выбросить.Можно. Хотя вообще-то утюг дым выпускает. Наота его не любит. Вряд ли ему по душе, что взрослые с ума посходили.Не-а. Ему плевать. Мир для него - обуза, настолько его доставшая, что никаких эмоций у парня уже не осталось. Он закрылся в себе и смотрит на мир со стороны. Посмотрел: ага, утюг. Ага, взрослые опять ведут себя как идиоты. Что и следовало доказать. Пока не появляется Харуко, Наота предельно неэмоционален. Ему плевать, что Мамими юзает его, как хочет, плевать на взрослых, плевать на утюг. А потом появляется Харуко - и вот тогда эмоции начинают бить через край.В русском языке нету побудительной формы какого-либо глагола, которая звучит как "стоп".В русском языке много чего нет. Когда люди начинают говорить - их это не останавливает.А про слышится... Просто слух у нас разный :) Я знаю, что она говорит "Стоп!" и слышу, соответственно, стоп. Да и вообще она очень чётко "п" произносит...- при этом она в носу ковыряет ^^ НесуразицаНе при этом, а до того. Наота в этот момент вообще на неё не смотрел. Но, как я и сказал, фразу я скорее всего подправлю.И фигушки вам, мой саб всё равно лучшеГы.Попробуйте перевести на русский своим способом цепляющееся "Сугоку хэ, ниованай"Сугоку хен - до жути странно. Это уж 100%. Между прочим, в Васе ничего плохого нету.Есть. Изменено 28 апреля, 2006 пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
iha Опубликовано 28 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2006 3 серияЯ успела убедиться, что вы умеете себяправильно вести.Вчера ночью ночевали у нас,а сегодня надели новый костюм. Первое не согласуется со вторымОна спокойна, т.к. намерения женщины чётки (quite sharp)
Red Priest Rezo Опубликовано 28 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2006 Всё со всем согласуется... И где ты нашёл это "quite sharp"? В анг. сабе этого нет.
Mougrim Опубликовано 28 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2006 И фигушки вам, мой саб всё равно лучше smile.gif Ага: Чем лучше? Как это чем? Чем твой! :)
iha Опубликовано 28 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2006 Red Priest RezoНашёл эти сабы, ты прав, получается, она предусмотрела другой костюм.
DoZo Опубликовано 2 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2006 Здравствуте!Ваши сабы действительно самые хорошие! Когда я смотрел FLCL с вашими с сабами, я словно опять в первый раз увидел это аниме :angry: Огромное спасибо!В четвертой серии в субтитрах написано 00:04:42,850 --> 00:04:44,841Не скажу, что меня это радует. 00:04:45,052 --> 00:04:45,518А тебе как? 00:04:46,620 --> 00:04:47,552Аналогично. хотя Наота отчетливо произносит "I don't now", то есть "я не знаю". Если это специально задумано или на английский переведено не правильно, то извиняюсь, :( :D все равно это самые лучшие сабы :) :) :)
serkl Опубликовано 3 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2006 Нее, он там говорит Boku ni ya desu.Типа, мне вообще паралельно
iha Опубликовано 16 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2006 (изменено) в 4 серии 00:06:06,500 --> 00:06:07,797Right back at you. It's no good unless it's your head. Другие сабы That cuts both ways I just have to have your head, i guess... Так или иначе, Харуко говорит, твоя голова лучше(что там и показано :)) Изменено 16 мая, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 20 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 20 мая, 2006 (изменено) 1 серия: Ну это потому, что...А? Блин, была же причина... Согласен с тем, что "причину она знает. Просто говорить не хочет"... но согласен и с тем, что блинов многовато :) . ИМХО, она не прикидывается дурочкой, просто не знает, что сказать, когда говорить не следует. Вариант: Ну это потому, что...Э-э... ну... потому что... Когда он только появился, взрослые жутко возбудились. Вариант: "будто головы потеряли"? Но я терпеть не могу кислое... В оригинальных сабах так и сказано - "I don't like sour drinks...". Но в звуковой дорожке говорится "You know I don't like sour drinks" - уточнение, ИМХО, уместное. И в тоне голоса так и слышится "ну сколько раз можно говорить..." Мой брат...У него в штатах... Штаты пишутся все же с прописной буквы, как к ним ни относиться. ИтадакиМАМОНТС! Если "Итадакимас - слово, знакомое большинству анимешников. Его и в сабах многих без перевода оставляют давно", то может и вправду оставить "боевой клич" непереведенным? Все равно тем, кто не понял, от обьяснений смешно не станет. (Хулиганская мысль: если не придерживаться строго буквы оригинала, то по смыслу к ситуации больше всего подойдет "ПР-Р-Р-Е-В-Е-Е-Е-Д!!!". Молчу, молчу...) Стоп, наивная девчонка! В оригинале native, не naive. Вариант: "Ни с места, туземка!" - с учетом происхождения Харуко, вполне себе уместно. Харуко: Таро-кун малость стукнулся,лучше его пока не трогать.+Мамими: Он голову ушиб.Не трогай его, пожалуйста. Не могу подтвердить свое ощущение цитатой с японского... но если бы я переводил эти сабы, эти две реплики звучали бы одинаково, с разницей только в имени. Ты бесполезен! Грамматически допустимо, но в живой речи так все же не говорят. "От тебя никакого толку!" - У неё гитара...- И байк как у Юсаку! С одной стороны, обьяснять намеки опять-таки дурной тон. Но с другой - а много ли кто вне Японии сообразит, при чем тут вообще какой-то Юсаку? Вариант: - И ездит на "Веспе", как Юсаку Кудо из телика! Ничего невероятного.Происходит лишь самое обычное. Поскольку эти две фразы идут отдельно, первая по инерции проецируется на предыдущий диалог, т.е. "ничего невероятного в этой метке", что неправильно. ИМХО, следует подчеркнуть обобщение: "Ничего невероятного не случается в этом городе". И то, что мне приходилось встречаться с Самедзима Мамими,Не было наказанием. Лишь частью моей обычной жизни. Действительно, и сабы и звуковая дорожка сходятся на употреблении термина punishment. Тем не менее, почему-то мне кажется, что перевод в этом случае поскользнулся на каких-то языковых тонкостях - при чем бы тут наказание? Синдром затвердевания юной кожи Adolescent относится к субьекту синдрома, а не его коже. "Подростковый синдром затвердевания кожи". "По некоторым причинам мы закрыты навечно. Управление" Вообще-то "for the time being" не значит "навечно", а наоборот "временно". И удар у него был именно такой,каким я его запомнил.Тогда я им восхищался. Во-первых, в английском тексте swing довольно недвусмысленно указывает на бейсбол. Русское слово "удар" не столь окрашено, и для человека, смотрящего FLCL по первому разу и еще незнакомому с подробностями жизни семейства Нандаба, может показаться неуместным. К тому же "Тогда я им восхищался" звучит как "а теперь терпеть не могу", что для малоэмоционального Наота несвойственно. Вариант: Он бил по мячу, совсем как в старые времена.Помню, как я тогда восхищался им. Прикинь, она меня переехала.Ну и умер бы тихонько... Вариант: Жаль, что не насмерть. - Когда я замешиваю тесто...- Это Gundam Hammer Наоты.Ну, понимаешь, это в духе Томино заявлять: "Гандам то, Гандам сё", хотя это просто ещё одно аниме про здоровых роботов, ясно? Я что-то вообще не понимаю, о чём ты. Я, собственно, тоже. К чему здесь Гандам и Томино Ёсиюки? Изменено 20 мая, 2006 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Red Priest Rezo Опубликовано 21 мая, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2006 В оригинальных сабах так и сказано - "I don't like sour drinks...". Но в звуковой дорожке говорится "You know I don't like sour drinks" - уточнение, ИМХО, уместное. И в тоне голоса так и слышится "ну сколько раз можно говорить..."Слишком длинная фраза выйдет. Не стоит оно того.В оригинале native, не naive. Вариант: "Ни с места, туземка!" - с учетом происхождения Харуко, вполне себе уместно.Спасибо, поправлю.Не могу подтвердить свое ощущение цитатой с японского... но если бы я переводил эти сабы, эти две реплики звучали бы одинаково, с разницей только в имени.Согласен на все сто. Мне тоже так кажется. Грамматически допустимо, но в живой речи так все же не говорят. "От тебя никакого толку!"А на мой взгляд наоборот. И опять же, твой вариант слишком длинный.а много ли кто вне Японии сообразит, при чем тут вообще какой-то Юсаку?Это точно. Я вот не сообразил. Но вообще такие вещи как раз лучше комментами пускать, чем встраивать в текст. Ибо это не юмор, а просто упомнание неизвестных нам личностей. И комменты тут больше простора для объяснений дают.Вообще-то "for the time being" не значит "навечно", а наоборот "временно".Уверен? Обидно, если так. Объявление рулезное было :(Я, собственно, тоже. К чему здесь Гандам и Томино Ёсиюки?Сложно объяснить. Примерно так: Томино мог сколько угодно разглагольствовать о том, насколько оригинален и самобытен Гандам, но на самом деле это всего лишь ещё одно аниме про здоровых роботов. Так же и наота: как бы он не открещивался, он всё равно такой же, как его отец. По крайней мере я этот монолог Камона понимаю так.
KillerBeer Опубликовано 22 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2006 Это точно. Я вот не сообразил. Но вообще такие вещи как раз лучше комментами пускать, чем встраивать в текст. Ибо это не юмор, а просто упомнание неизвестных нам личностей. И комменты тут больше простора для объяснений дают. Возможно, но тогда нужно отдельный файл с комментами прикреплять, и комментировать *все* (" а снега там много..." (с) :D ). Я пару раз так и делал, но ни разу не видел, чтобы это делал кто-нибудь еще. Подростковый синдром затвердевания кожи Черт, сразу не допер - ОРОГОВЕНИЯ!!! Сложно объяснить. Примерно так: Томино мог сколько угодно разглагольствовать о том, насколько оригинален и самобытен Гандам, но на самом деле это всего лишь ещё одно аниме про здоровых роботов. Так же и наота: как бы он не открещивался, он всё равно такой же, как его отец. М-да... довольно натянуто. Но в этом случае выражаться нужно яснее. Мне, к примеру, до твоего обьяснения *вообще* в голову не приходило, что "Gundam Hammer Наоты" здесь употребляется в форме какой бы то ни было метафоры. Дальше по первой серии: Нао - ты прям как я.И ты делаешь это. Точно делаешь.Кури-куришь всех подряд! По-моему, Камон здесь обращается к Харуко, а не к Наоте. Соответственно, третье лицо вместо второго. "Нао пошел весь в меня..." Вот так значит, Нао... Живёте под одной крышей... и фури-кури уже успели сделать... Технически, Наота с Харуко еще *не* живут под одной крышей. Я так понял, что это Камон живет под одной крышей с Наота, а сам прошляпил, как тот его обставил одной левой. Странная ты. Довольно-таки вежливый вариант для "You're a freak". "Ты психопатка". Когда?!...Я как-то не совсем понял... Что-тосказала про табу на хлебные корки...Как так можно... Запрещать ребёнкухлеб есть...Скажи, её семья... Они что, нищие? Паршивая это работа - переводить игру слов B). Когда?!...Мамими заходила... Промямлила что-то про...что это было? Ушки? Мошки? Крошки?У них что, в доме хлеба ни крошки?Ее семья что, голодает? ...паршивая это работа - переводить игру слов ;) . Или как панду с задумчивой мордочкой.Лечебные сандалии со специальнымимассажными точками...Как запах ластика для школьной доски...Ну или как проснуться утромво время дождя... С каких пор mean - "задумчивый"? Или как панду со злобной мордой.Как сандалии с массажными шишками.Как запах тряпки для школьной доски.Или как просыпаешься в воскресенье - а на улице дождь. В общем, депрессивный такой списочек. Вторая серия: Натуральный защитник слабых, ангелчёрного пламени - Кантид-сама! Any relation to "Кандид"? Как считаете, это ведь необычно дляшкольника - быть чьим-то охранником? "guardian" - не обязательно "охранник". В данном случае скорее "опекун". Ты записал ночной спешал в четверг? Э-э... Я помню твою аргументацию насчет непереведения английского текста, но это уже совсем как-то несообразно. Просто "ночной выпуск за четверг" вполне прокатит. Третья серия: Ты так внимательно слушала... Ты так спокойно все это выслушала... Спокойно - значит без истерик. Ученикам класса 6-1 отныне запрещено приносить и читать столь низкопробные материалы! Вообще-то, если класс назвать 6 "А", мир не перевернется. Чай, не "Вася" ;) . Тем более что втихаря почитывать подобные статьи - крайне невежливо по отношению к Нинамори-сан! Неплохо бы все же перевести что же именно так невежливо читать, а то судя по иллюстрации в журнале, там только про завод-утюг. Четертая серия: Каждый раз хоумран делала. Хоумран = пробежка. Отец - Нандаба Камон, владелец закусочной,сорока семи лет. Булочной или пекарни, закусочная - это где едят. Интересно, у Харуко руки всё время колет? I wonder if Haruko feels like this all the time - полагаю, имеется в виду нечто более широкое, нежели просто жжение в руках.
Moku Опубликовано 22 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2006 (изменено) Резо, а вы уверены, что с вашего сайта можно скатать сабы? А то он пароль просит! Изменено 23 мая, 2006 пользователем ShiYe (смотреть историю редактирования)
Red Priest Rezo Опубликовано 23 мая, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 23 мая, 2006 KillerBeer - наконец-то человек с внятной критикой :) Как почитаешь твой пост, так перевод вообще ужасным кажется. Но вообще - спасибо. А теперь к конкретике: Возможно, но тогда нужно отдельный файл с комментами прикреплять, и комментировать *все* (" а снега там много..." (с) ). Я пару раз так и делал, но ни разу не видел, чтобы это делал кто-нибудь еще.Делать будем ass сабы. И комменты просто будем пускать сверху. Никакого дополнительного файла не будет.М-да... довольно натянуто. Но в этом случае выражаться нужно яснее. Мне, к примеру, до твоего обьяснения *вообще* в голову не приходило, что "Gundam Hammer Наоты" здесь употребляется в форме какой бы то ни было метафоры.Знаю, я и сам всё это понял исключительно из Цурумакивских комментов. Но что поделать, такой уж персонаж - Камон. Нужно быть японцем (а ещё лучше - японцем-отаку) чотбы понимать его без помощи со стороны.По-моему, Камон здесь обращается к Харуко, а не к Наоте.Пересмотрел. Да, ты прав."Ты психопатка".Он говорит именно "странная". Психопатка тут не к месту....паршивая это работа - переводить игру слов .Точно подмечено. Пусть остаётся как есть. В виде нормального перевода и коммента.С каких пор mean - "задумчивый"?Глян в Лингве. Задумчивого там, конечно, нет, но вариантов туева хуча. Так что чтобы сказать, какая же морда у панды, нужен знаток японского.Как запах тряпки для школьной доски.У них не тряпки используются, а совсем другие штуки. И думается это отнюдь не такие мерзкие штуки, как то, что приходит в голову при мыслях о твоей версии.Any relation to "Кандид"?WTF is Кандид?В данном случае скорее "опекун".Пожалуй.но это уже совсем как-то несообразно.Думаешь? Для меня "спешал" - нормальное русское слово. Как, думаю, и для любого анимешника. Благо спешалов этих у анимешек полно.Вообще-то, если класс назвать 6 "А", мир не перевернется.Кому как. Я привык видеть в сериалах про японские школы обозначения типа 6-1. 6-А меня покоробит.Хоумран = пробежка.Спасибо. Всё руки не доходили список бейсбольных терминов нарыть.Булочной или пекарни, закусочная - это где едят.Согласен.полагаю, имеется в виду нечто более широкое, нежели просто жжение в руках.Не думаю. Хотя кто их знает. ShiYe: сегодня подвесим на сайте новость, в которой будет написано, что это за фигня и как лечится.
KillerBeer Опубликовано 23 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2006 (изменено) Как почитаешь твой пост, так перевод вообще ужасным кажетсяУжасный перевод я бы комментировать не стал, просто выкинул бы фтопку и пошел искать лучше. :wacko: Делать будем ass сабы.А чем вообще редактируется .аss? (и кстати, чем ты редактировал .srt? Каждый раз, когда я его загружаю в Subtitles Workshop, он размазывает тег <i> по всей строке) И думается это отнюдь не такие мерзкие штуки, как то, что приходит в голову при мыслях о твоей версии.Ну, это тебе :ph34r:. А у Мамими в голове совсем другие тараканы. Думаешь? Для меня "спешал" - нормальное русское слово. Как, думаю, и для любого анимешника.Возможно, возможно. Дело в том, что я-то как раз *не* анимешник. [EDIT:]Кстати, почему в форуме тег QUOTE сбивается, если цитaт слишком много? Изменено 23 мая, 2006 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Red Priest Rezo Опубликовано 23 мая, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 23 мая, 2006 Ужасный перевод я бы комментировать не стал, просто выкинул бы фтопку и пошел искать лучше.:)А чем вообще редактируется .аss?Sub Station Alpha или Medusa, насколько я помню. Но вообще этим Воланд будет заниматься, так что я толком не в курсе.и кстати, чем ты редактировал .srt?DSRT. Отличная прога. Я ей и ssa с ass правлю, зачастую. Ибо простые вещи (типа сдвига тайминга или вбивания текста) проще всего делать в нём.Ну, это тебе . А у Мамими в голове совсем другие тараканы.Мне всё-таки сдаётся, что она о достаточно приятных вещах говорит. Что мордочка панды, что сандали эти лечебные, что дождь за окном - при правильном настроении эти вещи в кайф. Подозреваю что и ихняя хрень для доски - тоже.Кстати, почему в форуме тег QUOTE сбивается, если цитaт слишком много?Чтобы твой пост не занимал 100% страницы, насколько я понимаю... Хотя меня самого это дико раздражает.
serkl Опубликовано 23 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2006 Чтобы твой пост не занимал 100% страницы, насколько я понимаю... Хотя меня самого это дико раздражает.Какое-то ограничение движка, в общем при цитировании больше 10 раз, лучше разбить сообщение на два поста.
iha Опубликовано 23 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2006 (изменено) KillerBeer без сомнения, это хорошие вещи перечисляла Мамими кроме того, в других сабах написано Well, I like them betterthan ears of bread. Насчет, охранника - а может, это была шутка Харуко - они ведь тоже охранники. Изменено 23 мая, 2006 пользователем iha (смотреть историю редактирования)
Рекомендуемые сообщения