Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1012462

Не надо на меня злиться, я сам японский не знаю.

Приходится переводить с английскиз сабов)

Свою версию исправлю и сразу выложу на растерзание, если интересно ^_^

Спасибо, что ответили.

Если по-хорошему, то тут надо собраться всем вместе и каждую фразу отдельно обсуждать, только тогда форума не хватит.

 

А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже. После "She was very fast" фраза "She was definetly over 20" может говорить только о скорости, как мне объяснили. Но там можно расслышать hatachi (二十歳) - "20-years-old".

 

Теперь у меня проблема с караоке.. Нужно точное ромадзи ири киридзи заключающей песни.. А то на каждом сайте - по-разному.

 

UPDATE: послушал этого мамонта ещё раз.. Не знаю, может, есть оно там, может, нету.. Слышно скорее "~マオモス". Не знаю.

 

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 197
  • Просмотры 26,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
  • Автор
comment_1012494
А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже.

Нет, неправ был именно ты.

В японском Мамими сначала говорит о скорости (Хаяй-Хаяй), а потом о возрасте. Так и перевели на английский.

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Эта манга, за исключением весьма отдельных мелочей, не имеет с аниме почти ничего общего. Ничего там специальноне выкидывали, там просто ВСЁ по-другому.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1012543

Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах. А по-японски - сначала про скорость (хаяй), потом про возраст.

 

И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.

 

И не надо злиться, я добрый.

Опубликовано
  • Автор
comment_1012604
Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах.

Твою мысль я понял. Только почему-то я, не зная японского, сразу понял английский текст правильно. И даже типа-переводчики, делавшие переводы для кейджа - тоже. Собственно, ты - первый на моей памяти, кто так странно понял эту фразу.

И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.

Тогда я вообще тебя не понимаю. Я как раз сохранил игру слов, сделав японскую игру слов - русской. Собственно, специально ради этого момента к переводу был привлечён другой человек. Талантливый поэт и мастер всяческих "словоформ".

Когда буду делать ass версию перевода, помимо этой "руссифицированной" версии я планирую свехру комментом пустить буквальный перевод диалога. Но пока - всё и так хорошо и игра слов сохранена.

И не надо злиться, я добрый.

Твоя проблема в том, что ты с самого начала крайне пафосно себя подал. Заявление типа "Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому" звучит как "перевод ваш - говно, как и те что на Кейдже. Вот я - суперкрутой и уж я то всё переведу как надо".

И сразу за этим заявлением следует несколько ошибок, весьма спорных заявлений, совершенно бездоказательых обвинений и крайне смутно сформулированных фраз, смысл которых становится понятен лишь после нескольких пояснений. Как результат, складываются некоторые не слишком вдохновляющие подозрения насчёт качества твоих знаний не только японского языка, но и английского с русским.

Первое впечатление исправить очень сложно, знаешь ли. А ты первым делом подал себя как самоуверенного, но толком ничерта не понимающего чела, считающего, что главным достоинством сабов является ass формат (который, кстати, реально имеет смысл лишь в одном случае - если ты собираешься сделать караоке для всех песен в FLCL или напихать кучу комментариев. В остальном ass даёт лишь весьма спорные "красивости", с которыми человеку, смотрящему сабы, придётся мирится, даже если его вкусы о шрифте, его размере и цвете не совпадают с твоими).

Так что впредь советую внимательнее думать над тем, как ты вырожаешь свои мысли в тексте. Иначе и сабы у тебя выйдут дрянными, и отношение к тебе будет не самым лучшим.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1014140

Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами. Насчёт первого коментария многозначительно промолчу :( А длинный текст в конце.. Ну, может, не так чего сказал, но ничего такого сказать я не хотел. Простите, если чего. А если я и ошибся - что, теперь будете меня век пилить? :(

 

А теперь - альфа 1го эпизода: http://lis.times.lv/flcl1.ass

Собственно, перевод в 3х цветах (диалог, монолог, комментарии-вывески), караоке (из кадзи сделал киридзи, там, наверное, до сих пор ошибки, песни не переведены).

Можете ругать за то, что некоторые фразы взял у вас ("Дома каждый может" - лучше не придумаешь!)

В общем, я отмазался :D

 

З.Ы. Это альфа, не забывайте!

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_1014487
Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами.

Вот за это я тебя и "ненавижу". Ну какого, спрашивается, хрена? 2 дня терятся в догадках, о какой же манге ты говорил, чтобы потом выяснить, что это камень вообще не в мой огород. Собственно, если не ошибаюсь, это была последняя внятная притензия к моим сабам с твоей стороны. ХО.ХО.ХО, как говорится. Защита окончена, суд свободен.

Впрочем мне сразу это было подозрительно. Столько времени мои сабы всем (включая, по большому счёту, и меня, а я критик просто нереально жестокий) нравились и тут вдруг появился ты.

P.S. Днём почитаю саб и расскажу всё, что я о тебе думаю. ХО.ХО.ХО. Надеюсь эта альфа не слишком сырая. Скажем мои бета-сабы - практически законченная вещь, только не в ass а в srt. Но их уже не жалко людям показывать.

Короче посмотрю.

P.P.S. Ну и нашёл же ты место для сабов... Я их 5 минут качал. Через выделенку.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_1014698

Сам от себя не ожидал. Но когда необоснованно критикуют едва ли не дело твоей жизни (а создать по настоящему достойный перевод FLCL - едва ли не главная моя цель, ради этого я даже японский учить пойду с осени), очень сложно оставаться хладнокровным.

Это ещё что. Вот когда я посмотрю его саб - тогда будет ЗЛОРАДСТВО :rolleyes:

Опубликовано
  • Автор
comment_1014790

Посмотрел. НЕ ПОНРАВИЛОСЬ. За попытку перевести "Never Knows Best" я готов лично тебя линчевать, сжечь и развеять пепел. ASS принесло кучу недостатков, а единственное смутное достоинство - караоке для финальной песенки.

Более обстоятельно твой перевод громить буду когда утихнут эмоции. Если утихнут.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1015408

Red Priest Rezo, должен признать, что ты похож на мою маму :D

Она такая же упрямая и фанатичная :D

 

З.Ы. С times.lv у меня 600 кБ/с, а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)

 

А что за недостатки? ;)

Вам не нравится бежевый цвет? ;)

 

UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции :D

Изменено пользователем Лиc (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_1015688
Она такая же упрямая и фанатичная

Да, я фанат FLCL. А перевод FLCL - цель, ради которой я вообще стал переводчиком. Я по 10-15 минут корпел над каждой фразой, а потом явился ты и заявил, что можешь круче. Гм.

С times.lv у меня 600 кБ/с

Ну может у меня все 3 модемных и-нета и выделенка решили одновременно поглючить. Это не слишком часто, но действительно бывает.

а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)

Я лично считаю, что переводить английские фразы в японском мульте - тупость. У них тоже далеко не 100% людей знают инглиш. Но им перевода не даётся. Почему же для наших "простых людей" должно делаться исключение? Это моё мнение вообще как переводчика.

А за бездарную попытку перевести гениальную, но, по большому счёту, непереводимую фразу, я, повторюсь, готов тебя убить. Да, я фанат FLCL.

А что за недостатки?

Вам не нравится бежевый цвет?

Если ты о недостатках ASS: да, я смотрю сабы с белым шрифтом. Причём более крупным. Не скажу, что твой вариант мне как-то особо противен, но я бы предпочёл смотреть в srt-формате, который отображается так, как я хочу. Благо пользы у тебя от использования ass - самый минимум. Несколько написанных на потолке комментов и финальная песня. Остальное - ненужная фигня, успешно заменяемая в srt тегом курсива.

А ещё вот занятный недостаток: у меня твой тайминг не подоходит. Приходится егно двигать. Но при попытке подвинуть твой саб моим любимым редактором скриптов размер сабов увеличивается примерно в 20-30 раз. Итог - я не могу подвинуть твой долбаный саб.

Если использовать ass - то использовать серьёзно. Чтобы перевод надписей на вывесках распологался на вывесках, чтобы субтитры (пусть даже не караоке) прилагались КО ВСЕМ песням, а не только к финальной и так далее.

Ты же, по сути, сделал лишь маркетинговый ход, чисто для галочки. Типа "смотрите, все сабы в этом примитивном srt, а мой - в крутом и продвинутом ass!".

 

Если же говорить о самом переводе... Он не то чтобы плох, нет. Если бы ты переводил что-нибудь (что угодно) другое я бы сказал: о, какой молодец, давай к нам в команду! Но ты взялся переводить FLCL. И тут я меряю совсем другими мерками. В этом аниме каждое слово крайне важно. А некоторые - в особенности. Знаешь, когда смотреть твой саб сел, после первых же 30-и секунд заподозрил одну занятную вещь и быстренько прокрутил несколько отдельных моментов серии. И да, как я и думал. Везде, где я убивал на формулировку фразы по 15 минут, у тебя она просто переведена. При этом теряются казалось бы малозначительные нюансы, но я за них готов задушить, ибо это FLCL.

Ну и формулировки 85% фраз в моей версии мне понравились намного больше. Хотя не скрою, пару любопытных моментов для себя я почерпнул и возможно даже изменю фразы у себя.

Ибо что мне на данный момент сильно не нравится в моём переводе: длина некоторых моих фраз раза в 2-3 длинее оригинальных. По возможности я хотел бы уменьшить эту разницу. У тебя несколько раз встречаются более короткие, но не менее удачные формулировки... Хотя зачастую идут как раз более длинные. Ты на такую заморочку внимания явно не обращал.

UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции

Вот когда доведёшь саб до ума, тогда я может быть соблаговолю указать тебе на 5-10 косяков в твоём сабе. А пока даже напрягатся не буду. Бесплатным бета-тестером я не вызывался. А то взял, блин, моду с наших игро-разработчиков.

Опубликовано
  • Автор
comment_1019416
Холи вар... Тру...

:)

но для єтого его надо выкачать - за 5 минут 4%. Не модем.

Так я и думал. Значит это не у меня глюки были со скоростью, а у сервака Лисовского. Ибо Воланд тоже 11 минут по выделенке сей саб качал.

Опубликовано
comment_1024301

Бета. Перевод песни, косметические изменения, исправлены некоторые ошибки, переводы всяких табличек теперь нарисованы на самих табличках.. Насколько это было возможным.

 

У сервера, вероятно, был забит зарубенжный траффик.

 

Мои сабы подогнаны под релизы анимереактора.ру и группы Zhentarim DivX (тайминги совпадают). Какое Фури-Кури у вас - я не знаю.

 

Если не переводить английские фразы в японском аниме, то не проще ли просто предоставить аудитории оригинальные английские субтитры? Раз уж они знают язык, то зачем смотреть аниме с двойным переводом?

Опубликовано
  • Автор
comment_1030695
Стало чуть лучше, но не принципиально (хотя за то что убрал перево Never Knows Best хвалю). Но прости, даже несколько ошибок тебе указать пока не могу. Дикие запарки с учёбой. Меня могут отчислить 9-ого. Выживу если - тогда и побеседуем.
Опубликовано
comment_1031551

Ох. Ну удачи тебе там.

 

Да и мой перевод.. Так скажем, принципиально отличается. Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала. Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше. А то видел я ещё один перевод FLCL. А-ля "Хмурые лица собак подмигивают нам из-за стены дождя."

Опубликовано
  • Автор
comment_1032248
Я старался перевести так, чтобы убрать кальку английского языка, чтобы перевод был русский. Для этого всегда приходится чудь дальше удаляться от оригинала

Угу. Я всегда так перевожу, кстати. Мне до сих пор странно, что ты мой перевод калькой считаешь. Однако что ты от английского местами далековато уходищь - это я заметил. Бывает отчётливо слышно, что по японски одно говорят, а у тебя - совсем другое. Всё-таки английские сабы мы отнюдь не фанатские для перевода используем. Качество у них высокое и слшком уж отсебятину пороть я лично смысла не вижу.

P.S. Кроме моего перевода, ну и с натяжкой твоего, лично для меня переводов FLCL не существует. То, что лежит на Кейдже - издевательство, созданное людьми, не знающими ни японского, ни ангнлийского, ни русского. Учитывать эти переводы глупо.

Но, по-моему, смотрятся гораздо лучше.

На вкус и цвет, как говорится. Мне в подовляющем большинстве случаев куда лучше звучащими кажутся мои формулировки. Хотя тут каждый решает за себя разумеется, и истины тут быть не может.

Но вот ты можешь похвастаться тем, что твой саб на литературность проверял драматург, причём хороший (хоть и известный лишь среди других драматургов)? Я вот могу.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1032751

"В тот момент, когда я говорил это, я понял,

это было глупо - подумать на секунду, что она напоминает моего брата."

 

у меня так написано, не больше.

Зачем объяснять в переводе, пусть кто как хочет-так и понимает.

Изменено пользователем iha (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1034926

По моему, это приблизительно то, что сказал Наота, судя по сабам

The moment i said that, i realized it was a folly to think for a second that she resembled my brother.

Опубликовано
comment_1035345

Эмм, Резо, по-моему, субы как субы. В конце концов, главное, чтоб быстро читались.

В Фурикури нельзя засматриваться на буковки внизу экрана... Иначе можно чего-нибудь пропустить. На шестой-седьмой рас, по-моему, можно смотреть без субов ^^'

Опубликовано
comment_1035760
"В тот момент, когда я говорил это, я понял,

это было глупо - подумать на секунду, что она напоминает моего брата."

"Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки.

 

И всё-таки ваш перевод.. Ну не то, что бы калькой. Нет, там всё по-русски, и поговорки есть, и фразеологизмы.. Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение. Может, тут дело не столько в кальке, сколько в отсутствии во вселенной разговорного английского. Его нету. Английский вообще на классы не разделяется, только там, скажем, Ливерпульский диалект, Гласговский.. И всё в нём с подчёркнутой логикой и всё теми же словечками, которые используют для документов. Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти.

 

Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.

Опубликовано
  • Автор
comment_1036001
Эмм, Резо, по-моему, субы как субы. В конце концов, главное, чтоб быстро читались.

Нет. Главное - чтобы был идеально передан смысл. Всё остальное - второстепенно.

 

 

Поэтому сложно переводить с английского, - так как текст нужно не просто перевести из одного языка в другой, а понять, осмыслить, и, в идеале, уже совсем не смотря на оригинал, сказать его своими словами. Да ещё и так, чтобы от текста далеко не уйти.

Опять же, я практически во всём с тобой согласен. Собственно примерно так я и делаю.

Но всё-таки не говорят так по-русски. И не говорят так дети и подростки. Это моё мнение.

Сколько людей - столько мнений.

А Наота ведёт себя как взрослый, и говорит соответственно.

Да и делать сабы с разговорным языком... Не очень-то мне эта идея нравится. Говорить и читать - совсем разные вещи. Лично меня напрягают все эти взо~~ослая и прочие искорёженные слова. Глаз режут. А сабы не должны перетягивать на себя внимание.

Ради интереса, советую послушать перевод звуковой дорожки флцл (того, что на анимереакторе). Оригинально, если не сказать больше.

Если ты о переводе, содержащем всякие "Вася умер" и т.д., то человеку, сделавшему тот перевод, я искренне желаю долгой и мучительной смерти. Если ты хочешь в итоге получить нечто подобное - нам с тобой совершенно не по пути. Впрочем, ты вроде достаточно адекватен, чтобы не уподобляться ему.

"Когда я это говорил".. Слово "суго:" разве такое длинное? Подумать на секунду нельзя. Это действие мгновенное. За такие фразы сознание при чтении цепляется, как и вообще за любые ошибки, и надо бы их избегать. Подумать - действие совершённое и продолжительности не имеет. Длительное - думать, "я думал с минуту", "я думал час", но слово "думать" подразумевает под собою всё же относительно длительно действие и так же не годится. "Представить" бы пошло, если бы было, чего представлять. Поэтому я перевёл как "Допустить", пусть чуточку... по-взрослому звучит, но это всяко лучше ошибки.

Ну, помимо того, что я, как ты понял, не согласен с последней твоей фразой (а точнее с твоим нежеланием признать, что дети тоже могут говорить по взрослому. Бывают такие. Можешь поверить на слово), хочу сказать ещё одно: тут ты вообще не прав. Во первых "думание" - процесс чрезвычайно быстрый и мысль "Ого, удар прям как у брата" может возникнуть мгновенно. Но тут-то и этого не было. Мысль эта формировалась у Наоты в течение всего удара Харуко, начиная с её прыжка (это у него на лице написано). И под конец вылилось в этот самый "сугой". Но стоило ему произнести это слово, как Наота понял, что совершил ошибку, которая ещё не раз ему аукнется. О чём и сообщил зрителям.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.