Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_106791
Кто нить смотрел сабж?) Говорят Гоблин перевел Чобитсов (Хоботы назвал) и еще пару мультов) Есть ктонить кто смотрел?)
  • Ответов 140
  • Просмотры 21,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
  • Автор
comment_107746

А что, прикольно иногда посмеятся над теми моментами к которым относился серьезно и не замечал что там может быть смешно) только сначала лучше смотреть в оригинале (мой выбор яп. звук и русские сабы)) а потом со стебными сабами, а если наоборот то и впячетление запортить можно)

ps. ой а как от темы то отходим потихоньку)

 

 

Добавлено в 23:50:

а если стеб то лучше наверн даже звук чем сабы) (for steb only))

Опубликовано
comment_107774

В каждом мгновении скрывается вечность.

А вечность складывается из мгновений, которые создают ее

Опубликовано
comment_107823
Мне гоблинские переводы нравятся. Согласен с Nabbe - грамотный стёб над всем. А его правильные переводы, как показала практика, намного качественней официальных переводов (тех которых в кинотеатрах крутят). Про пиратские озвучки я вообще молчу, тут и до меня сказано было немало.
Пусть я не в здравом уме, зато в своём.
Опубликовано
comment_107832
Хм.....Хотел бы Гост Ин Зе Шелл в гоблинском переводе услышать:)

Hasta la victoria siempre!

© Che

http://vk.com/phantomladycult - наша хентайная группа, милости просим :3

Опубликовано
comment_107853
Если бы Гоблин озвучил Триггана, то как бы он перевел LOVE & PEACE?!!! ^____^

(\(\ [square Enix fans Team]

(=' :') [Некурящие трезвенники team]

(,,('')('') [Каминчик Team] - основатель

Что я слушаю?

Опубликовано
comment_107874

думаю что "Секс наркотики Рок&Ролл"

 

А я еще6 раз спрашиваю. Замутим проект по переводу?

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Опубликовано
comment_108122
Kensuke У мну с чувством юмора не очень, да и врремени мало, но если какие идеи будут, скажу )

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_108130
Как, этот мерзавец уже до аниме добрался?! Если увижу в продаже, специально покупать не стану.

Не ну не мерзавец конечно а просто врун. Он заявляет, что во всех его переводах(не приколах) самы точный перевод. Видел я куски Шрека и первого терминатора от полного Пэ... ;)

Jenseits von Gut und Bose.
Опубликовано
comment_108132
Не путай. У него есть точный перевод, а есть стёб.
"Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо..." ©
Опубликовано
comment_108141
Насколько я помню, сам Гоблин разъяснял, что у него есть 2 студии: Полный Пэ - точный перевод (и я склонен полагать, что переводы он делает вполне достойно) и Божья искра - переводы с приколами (это на любителя, я видел только Матрицу, смеялся ровно 2 раза). Я солидарен с большинством анимешников в том, что любой голосовой перевод - давить (и в кино в том числе).

...и за око вышибем два ока,

а за зуб всю челюсть разобьём...

Опубликовано
comment_108216
,26-09-2004, 18:32] Не путай. У него есть точный перевод, а есть стёб.

Божья искра не трогала терминатора. За Божью искру я гоблина поначалу даже уважал пока он не начал это все штамповать. А Терминатор действительно вроде есть смешной от держиморда филмз в переводе хоббита. Так вот я ссмотрел Терминатора и Шрека от полного Пэ. Так вот в том же терминаторе он зачем-то сленг вставляет российских братков туда где и американского сленга то не звучит и мат вставляет туда где нет нецензурных американских ругательств. Так же перевран в корне смысл некоторых фраз. Ну и интонации товарища Гоблина просто ужасают.

p.s. И еще по поводу сленга и читсто американских шуток-это надо переводить ИМХО н стандартный русский. Да, смысл потеряется. А придумывать аналоги (именно придумывать потому что по поводу сленгов (а не устоявшихся древних выражений типа raining lik cats and dogs) ничего нельзя толком сказать о том как надо переводить) это глупо. Меня например всегда бесили переводы шуток на наш манер. Сразу же из атмосферы вылетаешь. Ну не могли такого американцы сказать и все тут. Вот кстати на утенафане человек по поводу вандреда в духе типа правильного перевода с русским колоритом развлекся. а не понимает человек, что русский колорит должен быть в русских фильмах, а никак не в японских. Вроде там фраза была "Как мамай прошел". Ну вот зачем оно надо. Это что получится если наши комедии для америки переводить надо выдумывать глупы е аналоги чтоли? Чтобы понять шутку предназначеную для носителей языка надо думать как носитель языка и смотреть на оригинальноя языке. А так это просто самообманом или даже просто обманом называется.

 

Добавлено в 21:26:

Я солидарен с большинством анимешников в том, что любой голосовой перевод - давить (и в кино в том числе).

А я склонен полагать, что качественный дубляж может быть равноценен субтитрам. Вот войсоверы ДАВИТЬ.

Изменено пользователем DARTHKIM (смотреть историю редактирования)

Jenseits von Gut und Bose.
Опубликовано
comment_108224
Так может лучше и вовсе не смотреть? Суть перевода в том, что не просто перевести с языка носителя, а перевести на язык русский.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_108379
Да не, мы тут просто не совсем то обсуждаем... А обсуждаем мы "Извращать или не извращать." А уж качество и тонкости перевода лучше оставить профи. Им вообщем-то виднее. Просто к теме о точности. С японского вон точный перевод вообще будет казатсья нескольок странным. Просто когда я вижу в Английской версии - "Как ты здесь оказался?" а в немецкой "Ой, ты меня напугал" можно не удивлятсья, а смело предположить, что в японском это выглядит скорее всего как "Это ты?!" К тому же, переводя к примеру с немецкого, я видел такие вещи, что оставь это дело в оригиальном виде, то пока думаешь, потеряется не тольок атмосфера, а еще и половина фильма в придачу..

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_108456
Да пускай делает что хочет. С одной стороны, аниме еще более популяризуется, с другой - у народа сложиться еще более извращенное впечатление об аниме. Пускай идет хентай озвучивает, тогда все будет путем =)

"Мастер боя - мастер жизни".

Китайская пговорка. И это не про меня =)

 

son of a gun

Superhero #1

 

[ShinRaTURKs_team]

Опубликовано
comment_108512
Die_scum! А чего там озвучивать-то :angry:

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_108730

Так, тема уехала в непонятную сторону. Скажу своё "ня", хотя лучше было бы закрыть :(

 

Во-первых, Гоблин не имеет никакого отношения к аниме, и иметь в ближайшем будущем не собирается. Так что прекратите пугать(или соблазнять) народ пустыми утками.

Во-вторых, наезды на Гоблина необоснованы хотя бы потому, что ни "Полный Пэ", ни "Божья Искра" - это НЕ Гоблин. Фильмы, к переводу которых Старший Опер Гоблин приложил руку, можно пересчитать по пальцам, и пальцев двух рук вполне хватит.

В-третьих, попрошу впредь аргументировать наезды на Гоблина. "Типа тупо" как основание не катит. У Гоблина есть один серьёзный недостаток - он часто мечет бисер перед свиньями. Если вам видится только одна сторона шутки - это ещё не значит, что другой стороны вообще нет -_-

 

ЗЫ: Для справки. Гоблин - ярый поклонник оригинальной озвучки и перевода субтитрами.

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

Опубликовано
comment_109231
Во-вторых, наезды на Гоблина необоснованы хотя бы потому, что ни "Полный Пэ", ни "Божья Искра" - это НЕ Гоблин

Вот это враки.

Если вам видится только одна сторона шутки - это ещё не значит, что другой стороны вообще нет

Вот это правда

Ищю поклонников Х.Миядзяки. Найду - убью.
Опубликовано
comment_109244

Гоблин ничего против не имею но "РУКИ ПРОЧЬ ОТ АНИМЕ"

не надо не трогайте святое!! :))))

[Alternative Team]

[Dragon Ball Team]

У меня не стоит.... моя ложка в стакане

У меня не висит.... твой портрет на стене

Опубликовано
comment_109275

Так. ВОбщем. Всем кто хочет поучавствовать в проекте "наш Ответ Гобилну" идут сюды https://www.animeforum.ru/index.php?act=ST&f=7&t=2042

 

Добавлено в 16:24:

Multyashka

- О это чудо! Чудо! Он Святой! - кричали восторжено люди.

- Да нет - ответил он - я просто знаю как это делается.

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Опубликовано
comment_109657

Странно, что тема вообще на пять страниц растянулась, Гоблин по-японски не понимает, а извратами навроде "перевод перевода" не занимался и заниматься вряд ли станет.

 

Мне вот только интересно узнать, переводы каких фильмов тут многие с пеной у рта называют тупейшими? Чтобы вы не подумали, имеются в виду переводы студии "Полный Пэ".

 

Ну и на последок : все фильмы Гоблина снабжаются субтитрами, а его "ужасный" и "мерзкий" голос намертво никто не вставляет. Если конечно вы имеете дело с ДВД диском.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.