Faye Valentain Опубликовано 25 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2004 Был раньше сайт хороший...С кучей манги..Жаль накрылся. Я оттуда всех Чобитов брала. Цитата
graf[Lex] Опубликовано 25 сентября, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2004 А что, прикольно иногда посмеятся над теми моментами к которым относился серьезно и не замечал что там может быть смешно) только сначала лучше смотреть в оригинале (мой выбор яп. звук и русские сабы)) а потом со стебными сабами, а если наоборот то и впячетление запортить можно)ps. ой а как от темы то отходим потихоньку) Добавлено в 23:50: а если стеб то лучше наверн даже звук чем сабы) (for steb only)) Цитата
Faye Valentain Опубликовано 25 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2004 AKela Неа. Тут вот http://ckmoney.org/pafiledb/pafiledb.php?action=file&id=727 Цитата
Fazer Опубликовано 25 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2004 Мне гоблинские переводы нравятся. Согласен с Nabbe - грамотный стёб над всем. А его правильные переводы, как показала практика, намного качественней официальных переводов (тех которых в кинотеатрах крутят). Про пиратские озвучки я вообще молчу, тут и до меня сказано было немало. Цитата
Acolyte Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Хм.....Хотел бы Гост Ин Зе Шелл в гоблинском переводе услышать:) Цитата
Placher Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 или Бибопа аля Гоблин нэ? =) СПайк получится особенным пофигистом в этом случае =) Цитата
Freez Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Если бы Гоблин озвучил Триггана, то как бы он перевел LOVE & PEACE?!!! ^____^ Цитата
DARTHKIM Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Нет уж :) Ни в жизнь не посмотрю аниме с таким кривым переводом и голосом отвратнее Володарского. Цитата
Kensuke Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 думаю что "Секс наркотики Рок&Ролл" А я еще6 раз спрашиваю. Замутим проект по переводу? Цитата
Rhapsodist Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Как, этот мерзавец уже до аниме добрался?! Если увижу в продаже, специально покупать не стану. Цитата
Nabbe Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Kensuke У мну с чувством юмора не очень, да и врремени мало, но если какие идеи будут, скажу ) Цитата
DARTHKIM Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Как, этот мерзавец уже до аниме добрался?! Если увижу в продаже, специально покупать не стану.Не ну не мерзавец конечно а просто врун. Он заявляет, что во всех его переводах(не приколах) самы точный перевод. Видел я куски Шрека и первого терминатора от полного Пэ... ;) Цитата
Neo[RAGE] Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Не путай. У него есть точный перевод, а есть стёб. Цитата
SSR Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Насколько я помню, сам Гоблин разъяснял, что у него есть 2 студии: Полный Пэ - точный перевод (и я склонен полагать, что переводы он делает вполне достойно) и Божья искра - переводы с приколами (это на любителя, я видел только Матрицу, смеялся ровно 2 раза). Я солидарен с большинством анимешников в том, что любой голосовой перевод - давить (и в кино в том числе). Цитата
DARTHKIM Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 (изменено) ,26-09-2004, 18:32] Не путай. У него есть точный перевод, а есть стёб.Божья искра не трогала терминатора. За Божью искру я гоблина поначалу даже уважал пока он не начал это все штамповать. А Терминатор действительно вроде есть смешной от держиморда филмз в переводе хоббита. Так вот я ссмотрел Терминатора и Шрека от полного Пэ. Так вот в том же терминаторе он зачем-то сленг вставляет российских братков туда где и американского сленга то не звучит и мат вставляет туда где нет нецензурных американских ругательств. Так же перевран в корне смысл некоторых фраз. Ну и интонации товарища Гоблина просто ужасают.p.s. И еще по поводу сленга и читсто американских шуток-это надо переводить ИМХО н стандартный русский. Да, смысл потеряется. А придумывать аналоги (именно придумывать потому что по поводу сленгов (а не устоявшихся древних выражений типа raining lik cats and dogs) ничего нельзя толком сказать о том как надо переводить) это глупо. Меня например всегда бесили переводы шуток на наш манер. Сразу же из атмосферы вылетаешь. Ну не могли такого американцы сказать и все тут. Вот кстати на утенафане человек по поводу вандреда в духе типа правильного перевода с русским колоритом развлекся. а не понимает человек, что русский колорит должен быть в русских фильмах, а никак не в японских. Вроде там фраза была "Как мамай прошел". Ну вот зачем оно надо. Это что получится если наши комедии для америки переводить надо выдумывать глупы е аналоги чтоли? Чтобы понять шутку предназначеную для носителей языка надо думать как носитель языка и смотреть на оригинальноя языке. А так это просто самообманом или даже просто обманом называется. Добавлено в 21:26: Я солидарен с большинством анимешников в том, что любой голосовой перевод - давить (и в кино в том числе).А я склонен полагать, что качественный дубляж может быть равноценен субтитрам. Вот войсоверы ДАВИТЬ. Изменено 26 сентября, 2004 пользователем DARTHKIM (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Так может лучше и вовсе не смотреть? Суть перевода в том, что не просто перевести с языка носителя, а перевести на язык русский. Цитата
Fazer Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Набь прав. Нужна атмосфера - смотри в оригинале. А на перевод нечего жаловаться. Цитата
Nabbe Опубликовано 26 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2004 Да не, мы тут просто не совсем то обсуждаем... А обсуждаем мы "Извращать или не извращать." А уж качество и тонкости перевода лучше оставить профи. Им вообщем-то виднее. Просто к теме о точности. С японского вон точный перевод вообще будет казатсья нескольок странным. Просто когда я вижу в Английской версии - "Как ты здесь оказался?" а в немецкой "Ой, ты меня напугал" можно не удивлятсья, а смело предположить, что в японском это выглядит скорее всего как "Это ты?!" К тому же, переводя к примеру с немецкого, я видел такие вещи, что оставь это дело в оригиальном виде, то пока думаешь, потеряется не тольок атмосфера, а еще и половина фильма в придачу.. Цитата
Die_scum! Опубликовано 27 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2004 Да пускай делает что хочет. С одной стороны, аниме еще более популяризуется, с другой - у народа сложиться еще более извращенное впечатление об аниме. Пускай идет хентай озвучивает, тогда все будет путем =) Цитата
Nabbe Опубликовано 27 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2004 Die_scum! А чего там озвучивать-то :angry: Цитата
Norowareta Опубликовано 27 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2004 Так, тема уехала в непонятную сторону. Скажу своё "ня", хотя лучше было бы закрыть :( Во-первых, Гоблин не имеет никакого отношения к аниме, и иметь в ближайшем будущем не собирается. Так что прекратите пугать(или соблазнять) народ пустыми утками.Во-вторых, наезды на Гоблина необоснованы хотя бы потому, что ни "Полный Пэ", ни "Божья Искра" - это НЕ Гоблин. Фильмы, к переводу которых Старший Опер Гоблин приложил руку, можно пересчитать по пальцам, и пальцев двух рук вполне хватит.В-третьих, попрошу впредь аргументировать наезды на Гоблина. "Типа тупо" как основание не катит. У Гоблина есть один серьёзный недостаток - он часто мечет бисер перед свиньями. Если вам видится только одна сторона шутки - это ещё не значит, что другой стороны вообще нет -_- ЗЫ: Для справки. Гоблин - ярый поклонник оригинальной озвучки и перевода субтитрами. Цитата
Yan Valentine Опубликовано 28 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2004 Во-вторых, наезды на Гоблина необоснованы хотя бы потому, что ни "Полный Пэ", ни "Божья Искра" - это НЕ ГоблинВот это враки.Если вам видится только одна сторона шутки - это ещё не значит, что другой стороны вообще нетВот это правда Цитата
Multyashka Опубликовано 28 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2004 Гоблин ничего против не имею но "РУКИ ПРОЧЬ ОТ АНИМЕ"не надо не трогайте святое!! :)))) Цитата
Kensuke Опубликовано 28 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2004 Так. ВОбщем. Всем кто хочет поучавствовать в проекте "наш Ответ Гобилну" идут сюды https://www.animeforum.ru/index.php?act=ST&f=7&t=2042 Добавлено в 16:24: Multyashka - О это чудо! Чудо! Он Святой! - кричали восторжено люди.- Да нет - ответил он - я просто знаю как это делается. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.