Перейти к содержанию
Прочти сперва
Опубликовано
Кто нить смотрел сабж?) Говорят Гоблин перевел Чобитсов (Хоботы назвал) и еще пару мультов) Есть ктонить кто смотрел?)
  • Ответов 140
  • Просмотры 22,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
  • Автор

А что, прикольно иногда посмеятся над теми моментами к которым относился серьезно и не замечал что там может быть смешно) только сначала лучше смотреть в оригинале (мой выбор яп. звук и русские сабы)) а потом со стебными сабами, а если наоборот то и впячетление запортить можно)

ps. ой а как от темы то отходим потихоньку)

 

 

Добавлено в 23:50:

а если стеб то лучше наверн даже звук чем сабы) (for steb only))

Опубликовано

В каждом мгновении скрывается вечность.

А вечность складывается из мгновений, которые создают ее

Опубликовано
Мне гоблинские переводы нравятся. Согласен с Nabbe - грамотный стёб над всем. А его правильные переводы, как показала практика, намного качественней официальных переводов (тех которых в кинотеатрах крутят). Про пиратские озвучки я вообще молчу, тут и до меня сказано было немало.
Пусть я не в здравом уме, зато в своём.
Опубликовано
Хм.....Хотел бы Гост Ин Зе Шелл в гоблинском переводе услышать:)

Hasta la victoria siempre!

© Che

http://vk.com/phantomladycult - наша хентайная группа, милости просим :3

Опубликовано
или Бибопа аля Гоблин нэ? =) СПайк получится особенным пофигистом в этом случае =)
Убейте себя! Целую. Плачер.
Опубликовано
Если бы Гоблин озвучил Триггана, то как бы он перевел LOVE & PEACE?!!! ^____^

(\(\ [square Enix fans Team]

(=' :') [Некурящие трезвенники team]

(,,('')('') [Каминчик Team] - основатель

Что я слушаю?

Опубликовано
Нет уж :) Ни в жизнь не посмотрю аниме с таким кривым переводом и голосом отвратнее Володарского.
Jenseits von Gut und Bose.
Опубликовано

думаю что "Секс наркотики Рок&Ролл"

 

А я еще6 раз спрашиваю. Замутим проект по переводу?

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Опубликовано
Как, этот мерзавец уже до аниме добрался?! Если увижу в продаже, специально покупать не стану.
Опубликовано
Kensuke У мну с чувством юмора не очень, да и врремени мало, но если какие идеи будут, скажу )

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
Как, этот мерзавец уже до аниме добрался?! Если увижу в продаже, специально покупать не стану.

Не ну не мерзавец конечно а просто врун. Он заявляет, что во всех его переводах(не приколах) самы точный перевод. Видел я куски Шрека и первого терминатора от полного Пэ... ;)

Jenseits von Gut und Bose.
Опубликовано
Не путай. У него есть точный перевод, а есть стёб.
"Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо..." ©
Опубликовано
Насколько я помню, сам Гоблин разъяснял, что у него есть 2 студии: Полный Пэ - точный перевод (и я склонен полагать, что переводы он делает вполне достойно) и Божья искра - переводы с приколами (это на любителя, я видел только Матрицу, смеялся ровно 2 раза). Я солидарен с большинством анимешников в том, что любой голосовой перевод - давить (и в кино в том числе).

...и за око вышибем два ока,

а за зуб всю челюсть разобьём...

Опубликовано
,26-09-2004, 18:32] Не путай. У него есть точный перевод, а есть стёб.

Божья искра не трогала терминатора. За Божью искру я гоблина поначалу даже уважал пока он не начал это все штамповать. А Терминатор действительно вроде есть смешной от держиморда филмз в переводе хоббита. Так вот я ссмотрел Терминатора и Шрека от полного Пэ. Так вот в том же терминаторе он зачем-то сленг вставляет российских братков туда где и американского сленга то не звучит и мат вставляет туда где нет нецензурных американских ругательств. Так же перевран в корне смысл некоторых фраз. Ну и интонации товарища Гоблина просто ужасают.

p.s. И еще по поводу сленга и читсто американских шуток-это надо переводить ИМХО н стандартный русский. Да, смысл потеряется. А придумывать аналоги (именно придумывать потому что по поводу сленгов (а не устоявшихся древних выражений типа raining lik cats and dogs) ничего нельзя толком сказать о том как надо переводить) это глупо. Меня например всегда бесили переводы шуток на наш манер. Сразу же из атмосферы вылетаешь. Ну не могли такого американцы сказать и все тут. Вот кстати на утенафане человек по поводу вандреда в духе типа правильного перевода с русским колоритом развлекся. а не понимает человек, что русский колорит должен быть в русских фильмах, а никак не в японских. Вроде там фраза была "Как мамай прошел". Ну вот зачем оно надо. Это что получится если наши комедии для америки переводить надо выдумывать глупы е аналоги чтоли? Чтобы понять шутку предназначеную для носителей языка надо думать как носитель языка и смотреть на оригинальноя языке. А так это просто самообманом или даже просто обманом называется.

 

Добавлено в 21:26:

Я солидарен с большинством анимешников в том, что любой голосовой перевод - давить (и в кино в том числе).

А я склонен полагать, что качественный дубляж может быть равноценен субтитрам. Вот войсоверы ДАВИТЬ.

Изменено пользователем DARTHKIM (смотреть историю редактирования)

Jenseits von Gut und Bose.
Опубликовано
Так может лучше и вовсе не смотреть? Суть перевода в том, что не просто перевести с языка носителя, а перевести на язык русский.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
Набь прав. Нужна атмосфера - смотри в оригинале. А на перевод нечего жаловаться.
Пусть я не в здравом уме, зато в своём.
Опубликовано
Да не, мы тут просто не совсем то обсуждаем... А обсуждаем мы "Извращать или не извращать." А уж качество и тонкости перевода лучше оставить профи. Им вообщем-то виднее. Просто к теме о точности. С японского вон точный перевод вообще будет казатсья нескольок странным. Просто когда я вижу в Английской версии - "Как ты здесь оказался?" а в немецкой "Ой, ты меня напугал" можно не удивлятсья, а смело предположить, что в японском это выглядит скорее всего как "Это ты?!" К тому же, переводя к примеру с немецкого, я видел такие вещи, что оставь это дело в оригиальном виде, то пока думаешь, потеряется не тольок атмосфера, а еще и половина фильма в придачу..

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
Да пускай делает что хочет. С одной стороны, аниме еще более популяризуется, с другой - у народа сложиться еще более извращенное впечатление об аниме. Пускай идет хентай озвучивает, тогда все будет путем =)

"Мастер боя - мастер жизни".

Китайская пговорка. И это не про меня =)

 

son of a gun

Superhero #1

 

[ShinRaTURKs_team]

Опубликовано
Die_scum! А чего там озвучивать-то :angry:

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано

Так, тема уехала в непонятную сторону. Скажу своё "ня", хотя лучше было бы закрыть :(

 

Во-первых, Гоблин не имеет никакого отношения к аниме, и иметь в ближайшем будущем не собирается. Так что прекратите пугать(или соблазнять) народ пустыми утками.

Во-вторых, наезды на Гоблина необоснованы хотя бы потому, что ни "Полный Пэ", ни "Божья Искра" - это НЕ Гоблин. Фильмы, к переводу которых Старший Опер Гоблин приложил руку, можно пересчитать по пальцам, и пальцев двух рук вполне хватит.

В-третьих, попрошу впредь аргументировать наезды на Гоблина. "Типа тупо" как основание не катит. У Гоблина есть один серьёзный недостаток - он часто мечет бисер перед свиньями. Если вам видится только одна сторона шутки - это ещё не значит, что другой стороны вообще нет -_-

 

ЗЫ: Для справки. Гоблин - ярый поклонник оригинальной озвучки и перевода субтитрами.

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

Опубликовано
Во-вторых, наезды на Гоблина необоснованы хотя бы потому, что ни "Полный Пэ", ни "Божья Искра" - это НЕ Гоблин

Вот это враки.

Если вам видится только одна сторона шутки - это ещё не значит, что другой стороны вообще нет

Вот это правда

Ищю поклонников Х.Миядзяки. Найду - убью.
Опубликовано

Гоблин ничего против не имею но "РУКИ ПРОЧЬ ОТ АНИМЕ"

не надо не трогайте святое!! :))))

[Alternative Team]

[Dragon Ball Team]

У меня не стоит.... моя ложка в стакане

У меня не висит.... твой портрет на стене

Опубликовано

Так. ВОбщем. Всем кто хочет поучавствовать в проекте "наш Ответ Гобилну" идут сюды https://www.animeforum.ru/index.php?act=ST&f=7&t=2042

 

Добавлено в 16:24:

Multyashka

- О это чудо! Чудо! Он Святой! - кричали восторжено люди.

- Да нет - ответил он - я просто знаю как это делается.

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Опубликовано

Странно, что тема вообще на пять страниц растянулась, Гоблин по-японски не понимает, а извратами навроде "перевод перевода" не занимался и заниматься вряд ли станет.

 

Мне вот только интересно узнать, переводы каких фильмов тут многие с пеной у рта называют тупейшими? Чтобы вы не подумали, имеются в виду переводы студии "Полный Пэ".

 

Ну и на последок : все фильмы Гоблина снабжаются субтитрами, а его "ужасный" и "мерзкий" голос намертво никто не вставляет. Если конечно вы имеете дело с ДВД диском.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.