666 Опубликовано 1 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2008 а моё настоящее японское Kiriruru Цитата
Ryoku Опубликовано 1 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2008 666, я думаю, что все же Kiriru Цитата
666 Опубликовано 1 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2008 ну мне так тоже больше нравится) значит переводчик неграматный. Цитата
ZePo Опубликовано 8 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2008 У меня ссылка не работает ;) . Не скажите как будет Евгений или Женя?? Цитата
Remaire Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 Евгений - Yebujeenii или Ebujeenii Женя - Jeenya, в другой записи Zeenya (Дзе:ниа) Цитата
Ryoku Опубликовано 10 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2008 Remaire, o_0 Евгений так и будет почти без изменения Ebugenii Цитата
Remaire Опубликовано 11 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2008 Ryoku, ага, понятно... тогда "y" вначале точно вычёркивать. Мне ещё где-то встречалось, что ударные гласные можно передавать в японском как долгие. Это правда? :) Кстати, в недрах этой темы нашлись вариантыEvgeniy-EbujinyiZhenya-ZuheniaПобочный эффект транслитерации, наверное :P Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 13 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2008 Не помню писал ли я тут о себе (не нашёл). Но если писал - не бейте плиз) Мой ник это и есть японское написание на ромадзи имени того самого Урашимы ;) А вот моё настоящее имя пишется так - マヌイロヴァルヴラディマ Читается так - Manuirowaaru Vuradiima (фамилия искажена и закодирована на японском языке) Цитата
Nirriti Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 у мну тож прога не пашет(( Елена как будет? Цитата
Nanka Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 я как то уже спрашивала про своё имя мне сказали что Анна - это Ana или An вообщем фактически тоже самое. Скажите а Anko - это что за имя?может тоже Аня? :) Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 у мну тож прога не пашет(( Елена как будет? Nirriti, твоё имя будет примерно как Ereina (Erena, Rena) Цитата
Utsukushii Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 Nanka, может быть и Ан, Ана или Анна, а Анко это кажеться нечто иное... Цитата
Manfred Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 если имя:Знаете ли вы, что имя «Олег» (Oleg) на японском звучит «Мотакужи» (Motakuji). Теперь смело можно говорить «Мотакужи» вместо «Олег» если ник:Знаете ли вы, что имя «Манфред» (Manfred) на японском звучит «Ринкатолушикуте» (Rinkatolushikute). Теперь смело можно говорить «Ринкатолушикуте» вместо «Манфред» О__о Цитата
Nanka Опубликовано 14 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2008 Nanka, может быть и Ан, Ана или Анна ну незнаю мне так не нравиться ,как то слишком банально <_< Цитата
GARAG Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Мое имя Tajiru. Хрен знает как читать? Но вот тока одного не понимаю. Как могут имена звучать на другом языке по другому??? По идеи Если ты Ванек то ты и в африке Ванек. Цитата
Ryoku Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Tagir, ну так оно и будет) Иван он и в Африке Иван, ну максимум редукция пары гласных или слогов для удобства произношения жителями тех или иных стран, но общий смысл имени иего произношение не меняется) Цитата
Roy Fokker Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 произношение тут непричем. на сколько я знаю европейские имена здорово корявятся при записи в иероглифическом виде, поэтому в Японии бывает прибегают к латинице... например, в японском языке нет звука "л", но есть "р". или как-то так... Цитата
Ryoku Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Roy Fokker, нету записи для "л", однако, звуковой ряд для "р" есть, часто замещают им. Но многие японцы довольно сносно произносят именно слога на "л", тока записать ими никак разве что. Цитата
Mitea Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Мое имя Tajiru. Хрен знает как читать? Но вот тока одного не понимаю. Как могут имена звучать на другом языке по другому??? По идеи Если ты Ванек то ты и в африке Ванек.Да очень просто. "Л" - "р" не различаем, "п", "р" как независимые буквы отсутствуют - только в составе слогов... Вот и гуляет произношение. Мы наверно тоже в японские имена, скажем с косяками в долготе гласных произносим, а от произношения грузинских имен - носители языка будут долго ржать и объяснять как правильно произнести тот или иной звук и не перепутать слоги. А вот превращение "Nippon" в "Япония" - это действительно какие то тайные законы коверканья произношения. Цитата
Ryoku Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Ну почему же) Pon этот то же самый корень, что и Hon) Nihon и Nippon поэтому, одинаковы) А вообще, это просто самоназвания, они часто отличаются, финны вообще suomi себя называют) Цитата
Mitea Опубликовано 18 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2008 Ну почему же) Pon этот то же самый корень, что и Hon) Nihon и Nippon поэтому, одинаковы) А вообще, это просто самоназвания, они часто отличаются, финны вообще suomi себя называют)Так один фиг - "я" нет ни в начале, ни в конце. Вроде и слово то же, и посторонние слоги откуда-то вылезли. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.