-
Постов
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Kuper
-
一番好きな私 итибан скина ватаси что-то типа: для меня самое любимое .... хотя буквально: "самый любимый я...":)
-
прислать сканы своих кредиток? не получал бы, не говорил. порядок именно тот, что я описал. кстати орико карточка у меня была
-
Действительно это разновидность кредитной карты компании Орико http://www.orico.co.jp/ для целевой аудитории. Для заведения нужен счет в японском банке, к которому выдается кэш карта. Данные этой кэш-карты+данные по месту жительства необходимо указывать в онлайн-анкете при запросе карточки. Если все это есть - проблем нет, хоть ты трижды иностранец:)
-
kurabu ni mukatta - если не ошибаюсь "направился"? Звучит красивее, но если надо буквально, то просто "икимасьта". Не?
-
конечно лучше было бы すぐ или まっすぐ
-
А почему китайский? Иероглифы вполне даже японские. А то что нет ни хираганы ни катаканы, так может это какой нибудь межевой или газонный столбик с указанием участка (или названия поместья)? А читаться может ともしまぬきけ
-
Безымянный.bmp читается СИППО, это именно "хвост" (гл. образом животного), но может быть и только первый иероглиф, тогда чтение О. Или к первому иерглифу добавляются хираганой хирэ (получится ОХИРЭ) - это хвост рыбы. Это если буквально. Если в переносном смысле - очередь, хвост самолета, концевая часть чего-л., тогда это другие слова.
-
Сами японцы кстати на счет этого вообще не парятся. Каждый из них немного синтоист, слегка буддист, а свадьбу вообще в католическом костеле сыграет. Это к чему: изучать культуры и религии нужно и важно, находить в них точки соприкосновения и что-то вообще интересное для себя - здорово. Но ПЕРЕХОДИТЬ на другую религию (перекрещиваться, если хотите) это ИМХО не правильно. Смотрите на мир шире и сохраняйте глубинные корни. Аминь:P
-
Кир Булычев - точно キール・ブリチョフ Алиса Селезнева - Alice, Girl of the Future, Girl from Earth. Видел в некоторых японских энциклопедиях просто アリス или в английском написании:P Берил - ベリル наверное.
-
нет, не глупо и не неправильно, просто ощущение некоторой не естественности. Впрочем это же не фамилии японцев, а названия (суть - псевдонимы) кланов, так что наверное подойдет;) А все кому не нравится - пусть пишет свое. А по поводу совы, может ятё - ночная птица. верхний: парень (П): мы подходим друг другу (букв. ты похожа на меня) второй: девочка (Д): ... третий: Д: ты тоже можешь так раздваиваться (буквю. ты тоже можешь умножаться)? П: ... нижний: П: а сейчас если помолчишь... (и про себя: вот такое граффити сделаем) ... сделаем вот так! и звук от пишушего маркера:) вроде как-то так
-
"Лунатики пришли (появились)!" - примерно так:) - это слева большими символами Скорее будет ассоциация со словом "мешок". Но вообще чесно говоря, все названия выглядят вычурно - вопрос в том, на кого ориентирована повесть. И кстати, везде буква "ш" - так задумано? в русской транскрипции чаще все же "с". Хотя....
-
А нельзя ли уточнить контекст?
-
Это префектуры Японии, на 3-м рисунке вверху колонки строчка о выборе нужной позиции. Обычно такие колонки в сайтах, где необходимо указать какой либо адрес (например для доставки заказа) - впрочем, как и у нас:)
-
http://pics.livejournal.com/vladimir_v_y/pic/00041xca Кто-нибудь сможет перевести название книги? あなたも女に... и ты тоже в (как) женщине 強くな... сильной (стать) часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :lol:
-
а откуда текст? есть ли возможность посмотреть иероглифы или послушать монолог? а то часть слов не понятна: han'n - вообще блин такого не знаю, и еще первое окору - там штук пять разных слов с этим чтением^_^ Общий смысл - я дескать хотел и был готов что-то для тебя сделать, но не сделал так как не смог вроде как-то так
-
Прикольно:) Это с какого анимэ? А насчет кличек - как то в одном местечке слышал как собачку звали "Грыжа". Веселая такая собачка была)))
-
Рискну предложить - буквального перевода, наверное, нет - ибо по русски было бы цветок-яйцо. Смысл, что это очень свежее яйцо. Вот что сказал Гугл: 花たまご産卵日のお知らせ 2008年10月3回より、花たまごの産卵日が 「配達日の前日または前々日」になります 花たまごはこれまで「配達日の前日産卵」の卵をお届けしていましたが、 10月3回より「配達日の前日または前々日産卵」の卵にさせていただきます。 Смысл этой цитаты сводится к информации, что с 3 октября 2008 года яйца снесенные накануне и за 2 дня до доставки потребителю должны считаться Ханатамаго, хотя ранее было лишь яйца накануне. Считается, что они более вкусные, ну и полезные.
-
смысл должен быть вроде такой - но все зависит от контекста если эта надпись на бегущей строке на вагоне электрички, то значение скорее "Пожалуйста будьте осторожны около состава" а если это надпись на стене гаража, то "Осмотрите свое транспортное средство и вокруг него" (по японским правилам, водитель прежде чем тронуться должен лично обойти вокруг машины и осмотреть ее - есссно никто этого не делает :D
-
да люди, Япония это класс. все блин вежливые и так все красиво и аккуратно (уэно исключение) и как то для людей сделано. да че там, вот тисана рей - у них нет платных туалетов. вообще. на вопрос А есть? просто не понимают. если бы еще не язык вообще был бы отдых, а так работа...
-
это если смысл - значение, а если - цель, содержание, то 存在の新しい内容 - sonzai no atarashii naiyo: т.е. выбор зависит от контекста
-
да, неслабая песенка! и где такую на слух можно услышать? и вообще какова предистория этой песни? кто автор и исполнитель :unsure:
-
предлагаю такой вариант "он рассмеялся поскольку дело простое" keredo - вариант слова keredomo: однако, несмотря на, все таки, а kedo имеет примерно те же значения: хотя, не смотря на... есть конечно нюансы (см. грамматику Лаврентьева)
-
что-то вроде "не призрак ли какой-то там пристально всматривался в меня?"