Перейти к содержанию
АнимеФорум

Red XIII

Старожилы
  • Постов

    137
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Red XIII

  • День рождения 11.08.1977

Информация

  • Город
    Ярославль
  • Пол
    Мужской

Контакты

  • ICQ
    0
  • Сайт
    http://

Достижения Red XIII

Enthusiast

Enthusiast (6/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Так у него всего две большие работы - "За облаками" и "5 см. в секунду". Когда он успел надоесть? Можно подумать, он снимает пачки блокбастеров, которые расхватывают, как горячие пирожки. У Синкая лишь своя маленькая ниша, кому-то его творчество нравится, кому-то нет. Как я уже говорил, Синкаем я по-настоящему проникся, когда посмотрел - и не единожды - "5 см. в секунду". Другие его работы воспринимаю лишь как "разминку", подготовку к данному проекту. Даже "За облаками" после "5 см. в секунду" пересмотрел не без удовольствия, больше, правда, из-за красивой картинки. Все-таки, при всех достоинствах, фантастика у Синкая - не конек. Не, "шапку с ушками" надо с участием девушки выбирать, а то не понравится, и будет не пойми что - и выбросить жалко, и глаза мозолит, и носить неохота. А если выбирать, то сюрприза не получится. Да и предмет одежды - вещь очень личная, и не всякая девушка к такому подарку хорошо отнесется. С диском же подобных заморочек меньше, т.к. вещь более нейтральная.
  2. Что касается Кубрика, думаю, имеет место быть не строгий запрет, а пожелание. На запрет, ИМХО, нет законодательной базы, хотя я в такие тонкости не вдавался и могу ошибаться. Кто-то уважает пожелание Мастера, кто-то нет... Во всяком случае, в России его уважают, и это не так, чтобы уж очень плохо... Ну почему сразу "ханжество"? Можно хотя бы исходить из того, что персонажи явно не азиатского происхождения, находящиеся явно не в окружении пагод и цветущих сакур, не могут говорить на японском наречии. Да, я помню "17 мгновений весны", где отборные, чистокровные "арийцы" все как на подбор говорят на чистейшем русском, но тем не менее... Вон, Мел Гибсон снял "Апокалипто" на языке майя, с субтитрами. Никто, вроде, не жаловался и не говорил про "ханжество". ИМХО, все-таки субтитры - идеальное решение. И знание языка улучшается, т.к. волей-неволей запоминаются стандартные фразы и субтитры читаешь уже только время от времени. Кроме того, фильмы становятся доступны людям, потерявшим слух. Об инвалидах у нас как всегда благополучно забывают, в то время, как на всех DVD, произведенных на Западе, есть субтитры для hearing impaired, причем даже для своих, не иностранных фильмов.
  3. Есть такой специфический термин - "губоукладка". При дубляже нужно максимально точно попасть в такт движениям губ актеров. С этой целью перевод заметно огрубляют. Хорошо еще, если смысл от этого не искажается. Но то, что написано на монтажных листах на английском (или любом другом языке), и то, что мы слышим на русском - это две большие разницы. У войсовера тут сразу два преимущества - во-первых, "губоукладка" практически не нужна, а значит не нужна адаптация перевода, во-вторых, если русский "дублер" что-то ляпнет не по делу, можно услышать, что было сказано в оригинале, т.к. оригинальная речь все-таки слышна. Хотя, конечно, если язык не знаешь, второе преимущество теряется. Eruialath Nameless One Не только "С широко закрытыми глазами", а все фильмы Кубрика идут без дубляжа и с субтитрами. Сам видел "Заводной апельсин" и "Одиссею" по российскому ТВ, которые шли с субтитрами. Кроме того, все фильмы Кубрика, выпущенные на лицензионных DVD, идут без русской озвучки, только с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами. Про "Дуню" - это я фигурально. В Японии, например, вследствие особенностей произношения, Кубрика так озвучат, что мало не покажется. В общем, Кубрик довольно щепетильно относился к своим детищам и я его понимаю.
  4. А чего разбирать? Поставьте себя на место режиссера - в течение многих часов или даже суток снимаете драматическую сцену плачущей героини (при этом актриса уровня, скажем, М. Стрип, действительно полностью вошла в роль - натурально рыдает, и все это записывается тут же, вместе со звуком), а потом какая-нибудь гундосая Дуня Кулакова все эти усилия моментально гробит... Тут психом быть не нужно, достаточно уважать себя, коллектив, принимавший участие в съемках, и зрителей. А если вспомнить, что актерам платят нехилые гонорары... А в местечковой российской студии всю эту работу, да сапожищем, грязным сапожищем... Нет, позиция Кубрика мне кристально ясна.
  5. А современный дубляж, думаете, не в жестких временных рамках производится и без отсебятины? Бредятина, уж извините. Автора в 9 случаях из 10 просто не интересует то, как, и насколько качественно его фильмы озвучивают в других странах. Кроме того, предполагается, что зритель имеет доступ к субтитрам и оригинальной звуковой дорожке на DVD/BR, как это делается во всех цивилизованных странах, кроме России, Зимбабве и иже с ними. Вот Кубрику этот вопрос был не безразличен, только и всего. Не задумывались, кстати, почему? Собственно, в последнее время проблема не в том, что большинство фильмов дублируется, а в том, что зрителю не оставляют выбора, т.е. вырезаются все дорожки, кроме русской. К счастью, аниме это пока не коснулось, хотя там как раз дублировать значительно проще и дубляж лучше воспринимается, т.к. 1) артикуляция - довольно условная; 2) персонажи изначально не наделены голосом, ибо - нарисованные. Хотя, и здесь удачные дубляжи можно пересчитать по пальцам одной руки.
  6. А мне наоборот показалось, что все, что выходило до "5 см. в секунду" - проба пера, а "5 см." - некая вершина творчества, своеобразный итог. "Девочка, покорившая время" вообще как-то не особо впечатлила, хотя вещь неплохая, но с Синкаевскими "5 см." не сравнить. ИМХО, "Девочка" - это высококлассная "штамповка", стоящая в ряду многих, "5 см." - наоборот, произведение искусства, штучный продукт, аналогов которому практически нет. Можно вообще, как многие советовали, подарить все скопом. Но, по мне, дарить сразу большую кипу дисков - как-то странновато. Лучше растянуть удовольствие на несколько д/р.
  7. Йожег-тян Да нет, вроде, там фабричная была упаковка. С круглой такой наклейкой, аккуратно запаянная... Но меня больше всего удивили не сами отпечатки, а тот факт, что удалить их до конца невозможно. Чем они там руки мажут? Вроде, нормальные выделения человеческого тела не должны разъедать пластмассу...
  8. Кстати, прикупил тут себе на днях лицензионный бокс с данным изданием (в Озоне). Прихожу, значит, радостно вскрываю запечатанный бокс, достаю первый диск, вставляю в комп... Через пару минут просмотра картинка замирает. Вот это новости, думаю, вроде, XL славится качеством своих дисков, а тут такое! Достаю диск из привода, смотрю на его обратную (рабочую) сторону и тихо офигеваю. Весь диск заляпан чьими-то отпечатками пальцев! Жирно так, со вкусом... Но это еще не все. Отпечатки не оттираются - ни просто водой, ни водой с мылом, ни даже спиртом! Такое впечатление, что они навечно въелись в пластик... Сползаю под стол. Занавес.
  9. Предлагаете специальную производственную линию для этого строить?
  10. Изложу и свои впечатления... Оформление коробки и дисков не вызывает никаких нареканий. Все на достаточно высоком уровне. Русский дубляж довольно качественный. Субтитры вполне хороши, но отображаются высоковато (слишком близко к центру экрана) и часто закрывают значимые детали, вроде лиц персонажей. Но в целом впечатления от того и другого вполне положительные. Видео-трансфер на мой субъективный взгляд не очень (диск двухслойный, 7 Гб с небольшим). Не жуть, но и далеко не фонтан. В темных сценах, как ни странно, проблем не заметил. Есть проблемы в основном со следующим: 1. Наклонные линии (иногда появляются заметные "лесенки"); 2. При плавном движении камеры изображение бывает идет рывками; 3. Иногда заметны четкие переходы между границами цветов там где их быть не должно (т.е. градиент распадается на четко различимые сегменты); 4. Часто наблюдается цифровой шум на однотонных поверхностях. Короче, полный букет признаков довольно посредственного трансфера... Не сказать, что ужасного, но все равно жаль, могло быть и лучше... Причем, проявляется это как-то неравномерно. Бывает картинка такова, что замираешь в восхищении, а бывает, что хочется выматериться в адрес горе-трансферщиков... В видео на втором диске наблюдаются те же проблемы. Его тоже, что ли, пережимали? P.S. Смотрелось на компьютерном (софтовом) проигрываетеле. Возможно, на стационаре выглядит лучше.
  11. Я плачу... Фраза в духе: "А муж у нее хороший, только пьет, дерется и вообще-то уже умер".
  12. К слову, мне не попадался ни один пиратский релиз с озвучкой, хотя бы приближающейся по качеству к озвучке от МС (при всех её, мягко скажем, недостатках), кроме тех случаев, когда озвучка копировалась с лицензионных дисков. ИМХО, слухи о якобы грамотно озвучивающих пиратах сильно преувеличены. Если уж МС не сильно парится с озвучкой, то зачем это делать пиратам? Любое утверждение при желании можно расценивать как зомбирование. Более того, скажем, пойдет завтра дождь. Какое, в сущности, мощное зомбирование получится! Огромная уйма народу либо вообще не выйдет на улицу, либо возьмет с собой громоздкое и неудобное приспособление - зонт. Вообще, в сущности, любой человек - это "зомби", управляемый привычками, комплексами, физиологическими потребностями и т.п. Вот, скажем, ваш знакомый "барыга" сморщился и моментально вас "прозомбировал", и теперь вы еще больше ненавидите МС. :D
  13. Как ни странно, это близко к истине. AFAIK, Mega-Anime является отростком крупной компании Мегалайнер Рекордз, занимающейся распространением лицензионной аудио-продукции.
  14. Вот когда XLM и MA начнут выпускать аниме массово, тогда и посмотрим. А то почти захиревшая на взлете XLM и еще не вылупившаяся MA в качестве конкурентов MC пока как-то не воспринимаются... И потом, с чего вы взяли, что объем работы у МС меньше? Например, XLM уже год мусолит "Беспокойные сердца". Неужели они весь этот год не спят ночами, трудясь над озвучкой "Сердец" целыми сутками? Сомневаюсь... А сколько за это время выпущено релизов МС?
×
×
  • Создать...

Важная информация