Весь контент Dmitry Markow
-
Непридуманные Истории (сборник русской манги)
http://m5studia.narod.ru/nepridumannie_istorii/coverni.jpg Непридуманные Истории Авторы: Aozora Midori, Алекс Домино и Relina, Relina, Katakuri, митяй-кун, Dr Mur, sairin, Болотнова Таня (tanya-buka) Томов в серии: 1+ Категория: Сборник Жанр: Фантастика/фэнтези/драма/юмор/приключения/боевик/триллер/и легкое упоминание вампиров)) Объем/Количество страниц: 128 (включая рекламные) Цвет: ч/б + бонус - цвет, обложка - цвет Формат: 134х199мм ISBN: нет в продаже с 5-го мая 2010 года Все подробности: http://webcomunity.net/blog/manga/104.html http://m5studia.narod.ru/nepridumannie_istorii/ Рецензия: http://mahe.livejournal.com/366651.html http://www.kommissia.ru/gallery/albums/userpics/21591/normal_kids_008.jpg http://www.kommissia.ru/gallery/albums/userpics/19659/normal_Strannyi_drug_Balma_06.jpg http://www.kommissia.ru/gallery/albums/userpics/22014/normal_Story%20File03.jpg
-
Сунсний Мур. Стезя духа. Том 1 (автор Олеся Холодчук)
Только что томик с почты забрал. Еще толком не посмотрел. Первые попавшиеся странички... Скажу прямо - графика выдающаяся (особенно для наших мест). А если еще учесть, в каких условиях это рисовалось... http://img59.imageshack.us/img59/2581/15032833.jpg http://img406.imageshack.us/img406/2983/19804444.jpg http://img11.imageshack.us/img11/8610/14601929.jpg
-
Коммиссия 2010 (8 мая «день манги» Суббота)
Не знаю. Может Богдан у себя в блоге выложит. Я бы и сам послушал. Вот все, что пока есть: http://www.comicsnews.ru/forum/showthread....20157#post20157
-
Коммиссия 2010 (8 мая «день манги» Суббота)
http://www.ljplus.ru/img4/b/o/bog_dan/japan-bomb.jpg http://bog-dan.livejournal.com/310551.html
-
Коммиссия 2010 (8 мая «день манги» Суббота)
Коммиссия 2010 8 мая «день манги» Суббота 12.00 Винзавод мастер-класс «Манга: от простого к сложному. Первые шаги» Лидия Бабинцева (aka Lidok-nyan), преподаватель курса «манга» при Японском Доме. Лидия Бабинцева (Россия) 13.00 Винзавод Конкурс на рисунок в стиле манга для начинающих Лидия Бабинцева (Россия) 13.30 Винзавод Презентация журнала РуМанга Дмитрий Мережко (Россия) 14:15 Винзавод презентация «Сунсний Мур»: история создания и издания Олеся Холодчук и издательство «Палма-Пресс» (Россия) 15.00 Винзавод Круглый стол по вопросам и проблемам издания манги в России, общение с представителями/редакторами издательств. Издатели манги, авторы, оргкомитет фестиваля (Россия) 16.00 Винзавод показ анимэ от MS Entertainment (Россия) 17:00 Винзавод мастер-класс «Звуки в комиксе» Мастер-класс от редакторов и ретушеров издательства Истари-комикс Николай Чесноков. (Истари-комикс) (Россия) 18.00 Винзавод мастер-класс «Manga Studio: опыт рисования манги с помощью графической программы». Краткая практическая вводная как научиться рисовать комиксы в специально для этого созданной программе с показом всех действий вживую. На основеуроков Манга Студии плюс дополнительный рассказ о возможностях и удобствах программы применительно к процессу создания комикса. Богдан (Россия) 19.00 Винзавод конкурс на рисунок в стиле манга среди «продвинутых» и вручение призов от спонсоров. (Россия) 20.00 Винзавод шоу Косплей-шоу! Лучшие косбенды Москвы в дефиле перевоплотятся в персонажей манги (Россия http://www.zovem.ru/?event=12121
-
Сунсний Мур. Стезя духа. Том 1 (автор Олеся Холодчук)
Первая критика (без холивара): http://mahe.livejournal.com/363495.html http://i275.photobucket.com/albums/jj293/mahe_tmp/sm_006.jpg
-
Сунсний Мур. Стезя духа. Том 1 (автор Олеся Холодчук)
http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1001662730.jpg Олеся Холодчук Сунсний Мур. Стезя духа. Том 1 Издательство: Палма Пресс, 2010 г. Суперобложка, 210 стр. ISBN 978-5-91636-045-5 Тираж: 5000 экз. Формат: 84x108/32 (~130х205 мм) Цена: 164 руб От издателя: Настоящее призвание восемнадцатилетнего Дмитрия Стожарова - помогать людям. Он потомственный шаман: ищет пропавших, исцеляет больных, раскрывает самые запутанные тайны - обычные обязанности необычного человека, способного видеть, знать и делать больше, чем все остальные. Ему покровительствуют самые могущественные духи, и, казалось бы, нет ни одного задания, с которым он не справится. Но однажды, расследуя страшное преступление, совершенное серийным убийцей по прозвищу "Черный Данко", Дмитрий впервые сталкивается с силой, превосходящей его собственную. Маньяк вырывает своим жертвам сердца, а духи, как будто покрывая его, отказываются помогать шаману. Дмитрию предстоит самостоятельно выяснить, кто же такой этот "Черный Данко" и зачем он отбирает невинные жизни... http://www.ozon.ru/context/detail/id/5105412/
-
Palmapress
http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1001662730.jpg Олеся Холодчук Сунсний Мур. Стезя духа. Том 1 Издательство: Палма Пресс, 2010 г. Суперобложка, 210 стр. ISBN 978-5-91636-045-5 Тираж: 5000 экз. Формат: 84x108/32 (~130х205 мм) Цена: 164 руб От издателя: Настоящее призвание восемнадцатилетнего Дмитрия Стожарова - помогать людям. Он потомственный шаман: ищет пропавших, исцеляет больных, раскрывает самые запутанные тайны - обычные обязанности необычного человека, способного видеть, знать и делать больше, чем все остальные. Ему покровительствуют самые могущественные духи, и, казалось бы, нет ни одного задания, с которым он не справится. Но однажды, расследуя страшное преступление, совершенное серийным убийцей по прозвищу "Черный Данко", Дмитрий впервые сталкивается с силой, превосходящей его собственную. Маньяк вырывает своим жертвам сердца, а духи, как будто покрывая его, отказываются помогать шаману. Дмитрию предстоит самостоятельно выяснить, кто же такой этот "Черный Данко" и зачем он отбирает невинные жизни... http://www.ozon.ru/context/detail/id/5105412/
-
Palmapress
За достоверность не ручаюсь, но мне вот такой перевод попадался :) (что делает ситуацию с ЧИИ еще более забавной) http://clubs.ya.ru/4611686018427418806/rep...&ncrnd=3265 Котёнок, как и любой прочий, первое время постоянно писается, где попало, за что и получает имя Ти (яп. Пи-пи). http://img697.imageshack.us/img697/4417/35690482.jpg
-
Palmapress
Милый дом Ти! :lol: http://img355.imageshack.us/img355/6182/chobits0124.jpg
-
Новости "Истари Комикс"
Я сказал именно то, что хотел. К сожалению дальнейшее обсуждение темы смысла по всей видимости не имеет.
-
Новости "Истари Комикс"
Ну дело ваше. Лично я (в данном случае) предпочел бы видеть перевод звуков более соответствующий атмосфере.
-
Новости "Истари Комикс"
Человек ко всему привыкает. Просто мне кажется ваш подход сужает диапазон звучания манги, что влияет на атмосферу (как это приозошло с падением в воду). Причем в манге где звуки не перерисовываются, а просто подписываются сноской, таких проблем не возникает (т.к. нет необходимости упрощать содержание "звука"). Я лишь хотел показать, как можно обойти подобные моменты (в случае необходимости) не отказыаясь от перерисовки звуков и при этом бережно сохраняя (не искажая) дух первоисточника. Впрочем китайского я не знаю, поэтому допускаю что у автора "невесты" стояли именно те звуки которые и были подписаны в русском варианте (т.е. те что допускают прочтение, предполагающее несерьезность происходящего). А вот к "шух" у меня ни каких претензий нет, все хорошо в меру (и к месту).
-
Новости "Истари Комикс"
Все верно, подход к звукам конечно зависит от автора (т.е. вместо звука "звонок" можно и сам звонок показать). Но к примеру в "Aizu" частенько попадается и "диалектический" подход (наряду с обычным). Я собственно ратую за то, что бы расширить диапазон "звучания" там, где это необходимо для атмосферы. А вовсе не тыкать сплошные "взрывы" вместо "бабахов" (это уже получится любимый русский подход со сменой "шило на мыло и до основанья, а затем...").
-
Новости "Истари Комикс"
В идеале звук должен работать как "диалектический" монтаж т.е. дополнять содержание кадра тем, что в нем не видно (создавая тем самым дополнительный смысл). К примеру "скрежет металла" (или "хруст стекла") на пустынной улице (где никого не видно) создаст атмосферу напряженного ожидания. Либо работать на атмосферу. Т.е. подпись *Дождь* ("стук капель", "шелест листвы") имеет смысл в комнате с зашторенным окном где требуется создать определенное настроение. Конечно все эти дела к переводам прямого отношения не имеют (т.к. на решения мангкаи переводчики повлиять уже не могут). http://img23.imageshack.us/img23/8973/robbyf6667.jpg http://img515.imageshack.us/img515/9261/re...t01page02fi.jpg http://img64.imageshack.us/img64/3117/robbyf5657.jpg http://img576.imageshack.us/img576/1779/robbyf5859.jpg
-
Новости "Истари Комикс"
По моему звукоподражания в не комедийной манге все-таки стоит заменять (там где это возможно и оправдано) "на ассоциации". А то все эти "бабахи", "шмяки" и пр. создают очень сильный диссонанс с "серьезным" содержанием и разрушают армосферу. Т.е. в комедийной манге я только за "шрябы" и "зырки" т.к. там они как раз усиливают эффект от действия. (Ранме сам бог велел "бултыхаться" и "шмякаться"). Но когда я вижу "бултых" + "буль буль" рядом с умирающей девушкой, что-то во мне начинает протестовать. http://img151.imageshack.us/img151/5155/15352403.jpg http://img251.imageshack.us/img251/1421/47001385.jpg P.S. Мы уже как-то осбуждали эту тему применительно к отечественной манге. Вот тут можно почитать. http://www.comicsnews.ru/forum/showthread....1133&page=2
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Прошу прощения. Не удержался. :) P.S. В качестве компенсации несколько "свежих" текстов на смежные темы. Сергей Лесков: «Мой e-book и пираты» http://pro-books.ru/node/3863 Неоцифрованные «Книги России» http://pro-books.ru/sitearticles/3969 Guest editorial: Dear Manga, You Are Broken http://www.mangablog.net/?p=7492#comments Why should publishers pay for digital rights? http://www.icaruscomics.com/wp_web/?p=4673 Legal Doesn’t Matter: More on Scanlation SitesPosted in Manga News on http://comicsworthreading.com/2010/03/22/l...anlation-sites/
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Свежие "эльфийские новости". Источник: http://www.comicsnews.ru/forum/showthread.php?t=2022
-
Новости "Истари Комикс"
Нда. Литературный редактор тут бы не помешал.
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Многие англоязычные команды сканлейтеров уже прекратили свое существование и закрыли сайты (наши кстати тоже). Поэтому их сканы можно найти лишь в пиринговых сетях и на англоязычных "файлопомойках" (за что им от меня отдельное спасибо).
-
Сканлейтеры против файлопомоек
-_- http://spacemika.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/futurama-brain-slug.jpg
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Вот лежит у меня развалившийся томик пиратский "Эксель Саги" (напечатанный на ризогрфе) и душу греет. А то что издают сейчас не греет совершенно. И от очень белой бумаги у меня глаза болят (на мой взгляд идеальная бумага для графики должна быть немного желтоватой). :) За "Eagle", кстати, спасибо. Хоть несколько глав почитал. Очень понравилось. Вот такие проекты и надо лоббировать... : ) P.S. Если кому интересно, вот тут много всяких забавных картинок в стиле "олд скул" (старые мастера графики в основном валерами, а не контурами работали, в результате работы получались более живыми) http://www.comicsnews.ru/forum/showthread....=100&page=4 http://www.comicsnews.ru/forum/showthread....1715&page=2 http://www.comicsnews.ru/forum/showthread.php?t=186 http://img205.imageshack.us/img205/5010/catalogue1882socipage02.jpg
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Если перевод нормальный, то остальные огрехи (шрифт, бумага, качество печати) меня не смущают. Тут я очень всеяден. Но что касается издания классики, то ее скорее всего будут лоббировать нынешние сканлейтеры получившие определенное влияние в официальном издательстве. И кому попало переводить такое просто не дадут. А вот мэйнстим конечно будет страдать. Хотя если вспомнить "лит. переводы" (вернее пересказы) времен перестройки, то сейчас дела обстоят куда лучше. Сейчас еще и в среде небольших издательств какие-то брожения идут (может во что-то интересное выльется, не знаю)... http://www.comicsnews.ru/forum/showthread.php?t=2002
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Да в принципе не все так плохо. К примеру отечественный сканлейт практически не переводит "классику" (в отличе от англоязычного), а я бы почитал тех-же "несносных пришельцев" (и многое другое, о чем и понятия пока не имею)... Выход "Драгон Бола" и работ Тедзуки лично меня очень радует. Потихоньку и остальное издадут.
-
Сканлейтеры против файлопомоек
"Если под "укреплением" подразумевается увеличение скорости выхода за счёт ухудшения качества перевода и ретуши." Бесплатный сканлейт поменяется на платный. :) (думаю многие переводчики уже и сейчас на официальные издательства работают) P.S. А я "Винни-Пуха" в оригинале прочел (вернее с подстрочником). Разница действительно огромная (там очень большой объем смысла в поддексте, которй в переводе увы потерялся). Но манга в основном из прямой речи состоит, т.е. теоретически даже средний переводчик должен нормально перевести (что к сожалению не очень подтверждается практикой).