Весь контент Kuroi Kyogi
-
Переведите!
Murder your (твой, твоя, твоё...) - kimi no а kimi wa - действительно you are
-
Переведите!
lara 司法 [shihou] правосудие, юстиция
-
Переведите!
Alucard 今すぐほしい = Хочу прямо сейчас.
-
Переведите!
там чуток не так написано: 高かっただけの事はあるわあ ... やっぱり私。。。はずかしいな。。。 高かった - все равно прошедшее время от 高い (takai = высокий, громкий, дорогой). в конце первого: わあ (waa) = ух! (междометие) А всю первую фразу наверное можно перевести так (вольный перевод, ногами сильно не бить): "Ух, просто великолепно!" (она похоже говорит о том, что уже прошло, поэтому 高い в прошедшем времени) насчет последнего: やっぱり (yappari) = всё-таки
-
Переведите!
高かった - был высоким (прош.время от прилагательного)
- Переведите!
-
Переведите!
Если より - превосходная степень, то как тогда перевести это произведение товарища Басё: 四方より花吹入て鳰の海
-
Переведите!
Смотрим описание дательного падежа (に): используется в случае указания: ... - адресата действия т.е КОМУ - просили "девушке", получили 女の子に ... PS: я чего-то где-то недочитал? что значит 女の子へ?
-
Переведите!
2 Battou: 桜の花より美しい女の子に [sakura-no hana-yori utsukushii onna-no ko-ni] хотя... 女の子, как и 少女 - это вроде "девочка"
-
Переведите!
2 Aides: Яркси отрыл 天使 - ангел 天子 - сын неба (о императоре)
- Переведите!
-
Переведите!
Вот оно: Ладно, с этим я как-нить разберусь, лучше с тут помогите: 藤井乙男 это фамилия и имя. Фамилию я с горем пополам прочитал - FUJI, а вот с именем вошел в ступор...
-
Переведите!
gomen, слажал тогда PLZ, разъясните такой момент: 2е спряжение - это глаголы на -IRU, -ERU, у которых эти I и E в состав корня не входят. далее идут примеры, где я вижу 見る, у которого вроде как I в составе корня, и далее по тексту глагол ведет себя как глагол второго спряжения - 見た、見て. Это что - исключение?
-
Переведите!
Выискал это: --------------------------- Деепричастие + shimau обозначает полную завершенность действия. Часто используется в сочетаниии со словами sukkari, kanzen ni (совершенно, полностью), zembu (все). ...te shimau также может обозначать, что совершенное действие не должно было быть совершено, и таким образом выражать сожаление о случившемся, критическое отношение к событию. ----------------------- А от себя еще скажу, что shimatta - это прошедшее время от shimau PS: Egorych, しまる в прошедшем времени есть しまた, а не しまった
-
Переведите!
тогда shiroi oukami - сьрой о:ками (о: это долгое О)
-
Переведите!
если это "волчий снег" (странно как-то), то - oukami no yuki
-
Переведите!
могу предложить следующее: だけ閉めて или だけ締めて [dake shimete] dake - всего лишь, просто shimete - деепричастие (оно же повелительная форма) от shimeru, но значений у него много: закрывать, затягивать, душить, давить, надевать, подсчитывать, оказывать давление на кого-либо, сохранять. например, можно перевести как ТОЛЬКО СОХРАНИ...
-
Моё первое аниме
Сижу, вспоминаю что я раньше других видел - Тоторо или Кота в сапогах? (а может и "80 дней вокруг света с котом в сапогах")
-
Переведите!
Поправьте, если неправ: koto "опредмечивает" глагол или прилагательное, превращая их в подлежащее, и ga,wa или mo - естественный в этом случае суффикс падежа. только как тогда переводится? 見たこともある [mita koto mo aru] - и видеть тоже приходилось. (?)
-
Переведите!
У нас говорят почти также - "С НАСТУПАЮЩИМ". Тоже о новом годе ни слова <_<
-
Переведите!
陰 [kage] = тень 日陰 [hikage] = дневная тень (в солнечный день) 木陰 [kokage] = тень от дерева итд 永遠 [eien] = бессмертие 非表示 [hihyouji] = невидимый 警備員 [keibiin] = охранник а вместе, думается, так будет: 永遠非表示警備員 [eien hihyouji keibiin] вместо 'охранника' можно поставить 城代 [zyoudai] = страж
-
Переведите!
Из того что с переводом нашел еще следующие shouji: 商事 = коммерческие дела 小路 = аллея 障子 = раздвигающаяся бумажная дверь (сёдзи) 少時 = детство и еще кучка, на которую переводов не было однако ж именно именем было то, что я ранее написал ( 昌次 )
-
Переведите!
Это просто перебор канжи с такими же чтениями (shou+ji). А которые из них - осмысленые, а тем более имена?
-
Переведите!
昌次 = shouji (мужское имя) 昌 = процветание 次 = следующий что они вместе означают, не нашел...