Весь контент Eruialath
-
Русские делают аниме?!
Обсуждение неанимешной мультипликации тут: https://www.animeforum.ru/index.php?showforum=11 Здесь же обсуждение стилистических заимствований (а поначалу - даже и конкретных вещей).
-
Пираты очухались!
Двуслойные и двухсторонние - это разные вещи. И не надо. А то это реклама будет. А рекламе здесь не место.
-
Пираты очухались!
Любезный, не изобретайте велосипед. [mod]И, кстати, не надо обсуждать преимущества пиратки перед лицензией. Для этого другая тема есть. В этой - исключительно о пиратах.[/mod]
-
Магазинчик ужасов / Petshop of Horrors
http://falanster.livejournal.com/profile
-
Bakuretsu Tenshi
Спасибо, буду знать. Эх, видимо не то аниме я смотрю... Всё равно трудно мне понять, зачем в телевизионной трансляции субтитры. Для глухонемых?.. Те простейшие слова, что они вкрапляют в песни, много кому известны. Любому, кто в школе английский учил - точно. Вот русско/английско/латинские песни в GitS - SAC точно мало кто из японцев без перевода понимает. :blink: Состоит-то он из слов (и не только американского английского, кстати), а вот синтаксис у него всё равно очень свой. Так что понимания это не сильно добавляет. Не говоря о том, что слова они пережёвывают так, что носители языка их потом не понимают. Резюмируя, я всё-таки не вижу в самом факте оставленных непереведёнными неяпонских вставок чего-то криминального. Как это сделано - другой вопрос.
-
"Ева" и лицензионное аниме в Msk
Ну, во-первых, объявилась же? А во-вторых, она полная. ЕоЕ к собственно сериалу отношение имеет, но не прямое. Это разные продукты, и лицензии на них разные.
-
Bakuretsu Tenshi
Ничего похожего. Японцы с китайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал. Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь. И сложных иероглифов в русском языке нет... Ну, сами японцы, я думаю, не воспринимают "come on" как синоним "がんばれ". Для них это слово переливается своими красками. Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов". Убого, но совсем по другой причине. :lol: Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...
-
"Ева" и лицензионное аниме в Msk
Вообще-то это логично. В Америке русскую лицензию тоже найти трудно. Разве что почтой заказать. Как и у нас американскую, собственно.
-
Аниме транслируется на российском канале..
Полагаю, что анонс писал тот, кто читал анонс на французском (или английском).
-
Аниме транслируется на российском канале..
В Хонеамиз отвратительнейший дубляж. То, что голоса не вымученные, ещё не делает дубляж хорошим. Они говорят как герои какого-то супергеройского мультфильма. При том, что фильм, прямо скажем, довольно реалистичен, и пафос в нём если и встречается, то лишь местами.
-
Bakuretsu Tenshi
Пожалуй, всё-таки не стоит так драматизировать. Пелевина вон все читают. И ничего, тиком не убитые. Или Толстого. На первой же странице "Войны и Мiра" столько французского (в первом издании он был даже без перевода), что рехнуться можно. И тем не менее... Когда я, готовясь поступать в университет, собирался писать сочинение, на консультации нам сказали, что "тире - знак авторского бессилия". В том смысле, т.е., что его часто ставят там, где не нужно. Тире не должно быть много. И вообще - примеры в студию. Где именно без тире нельзя обойтись, а оно отсутствует? А то как-то умозрительно.
- Guyver Manga
-
Bakuretsu Tenshi
"Одушевлённых", видимо? Действительно, кличку дают тем, кто может откликнуться на неё (хотя бы теоретически). Позвольте мне ещё немного поапологизировать. Да, японские песни довольно часто - полный бред. Увы, но это так. То ли структура языка не позволяет достичь привычной нам выразительности в европейской песенной форме, то ли никому эта выразительность просто не нужна. Перевести можно что угодно и куда угодно. Даже Библию на современный разговорный. Вопрос в том, станет ли от перевода то, что переводили лучше? Я ни капли не сомневаюсь, что некоторые фансаберы сумели создать собственные околопоэтические произведения на основе ярких бессвязных образов, из которых обычно состоит песня (хотя песни тоже разными бывают, наверное). Вот только в результате мы имеем не столько перевод, сколько нечто среднее между переводом и фанфиком. К вопросу об английском языке. Японцы вставляют слова и фразы на английском для усиления эффекта. Поскольку сами они английский знаю по-разному (в среднем - плохо), то видят в них совсем не то, что увидели бы говорящие на английском. Т.е. если честно перевести всё с английского, эффект будет заведомо НЕ ТОТ. Понять, что чувствуют японские зрители при виде английских фраз - задача не переводчика, а психолога. Поэтому лично я рассматриваю подобный подход как имеющий право на существование (хотя и допускаю, что другие решения могут быть не менее удачны). Чаще всего я встречал словосочетание "меха-дизайн". "Меха" и "механический", конечно, однокоренные слова, но только с точки зрения греческого.
-
Bakuretsu Tenshi
Чтобы поведать миру, как он называется на самом деле. Именно потому, что расхождение есть. Объяснять почему в планы переводчика не входило, я думаю. Во всём цивилизованном мире как "манга" переводят слово 漫画. コミック - это транскрипция (!) на японский слова "comics" (и катакана на это указывает). Можете в словаре посмотреть. Если сами японцы это комиксами называют, то придираться к людям, которые так это слово перевели, я думаю, излишне. Впрочем, "комикс" - это англицизм. Наиболее адекватное русское слово - "лубок". По сути очень близко, и аутентично донельзя.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Да, где у кого ноги разбираться приходится (хотя нарисованно всё правильно). Я и более забористые места знаю. Но не скажу. =))
-
Ранма ½ / Ranma ½
Если не докачать файл, то и обсуждать нечего. :lol:
-
Bakuretsu Tenshi
Он физически не может это объяснить, потому что не он его выбирал. Переводчик подключился к процессу уже после того, как тайтл был залицензирован и русское название опубликовано. Могли назвать и "Унесённые взрывом". Издатель определяет, какое название наиболее привлекательно для рынка. Весьма распространённая практика.
-
Аниме-журналы
Не всё, что мгновенно расходится - прибыльно. Да и на "мгновенное расхождение" тоже, обычно, надо немало сил потратить. В общем, "издавать хороший журнал" и "продавать хороший журнал" - две большие разницы.
-
Оскорбления в кавайности
Даже в случае положительного ответа, это всё равно оскорбление.
-
Как вы оцениваете качество релизов компании MC Ent
На самом деле, ни политика модерирования, ни даже политика вообще на продажи почти не влияют. На форумах сидит не так уж много людей. Большинство покупателей - таки не сидят. Да и позиция "не лоя отаку" - она вынужденная до какой-то степени. Они не могут быть "для отаку", поскольку не готовы понести издержки, с этим связанные. Потому и "зелен виноград".
-
Как вы оцениваете качество релизов компании MC Ent
Конкуренция - штука рыночная, сиречь независимая. Выражается в процентах и денежных циферках. Какую там цензуру наводит МС - не особенно важно. Уж сейчас-то тоталитарные штучки не прокатывают точно. Слишком много источников информации. При желании можно обсудить что угодно. Собственно, вся политика модерирования их форума имеет ровно два следствия: 1) хорошее настроение иногда заглядывающего руководства, которое видит что "народные массы в единодушном порыве и единогласно"; 2) формирование тех самых "единогласных масс", которы знать ничего не хотят. Разумеется, на форуме ещё толкается много левого скептического народу, который смеет обсуждать МС и в других местах. Но тут уж (см. выше) ничего не поделаешь.
-
Аниме-журналы
В них нет дубляжа. В них овервойс. В случае Агента Паранойи (что могу засвидетельствовать лично) - такой же непристойный, как и раньше. Когда a*m и АГ издавались одновременно, это подстёгивало и тот и другой. Несмотря на все заявления ответственных лиц из МС, что "они нам не конкуренты". Если бы a*m издавался сейчас, у АГ диск был бы. Потому что у a*m он был. =))
-
Аниме-журналы
Не хочу в этой теме обсуждать Берсерка, только отмечу, что если бы вы читали мангу, вы не сказали бы ни того, что аниме ввполне цельное, ни того, что там "одно и то же на протяжении стольких лет". Лично я его до 30-го тома прочёл, и особых повторений не заметил (хотя проходные моменты встречаются временми). Это как раз начало прихода Купера на место главреда АГ, когда он (по неофициальным сведениям) писал большую часть, если не все, материалов, подписываясь разными псевдонимами. Потом он подобрал штат, и дело приняло более "профессиональный" оборот. Так что спасибо ему практически персональное. Ну, насколько я пномю, речь шла о журналистах вообще. Да, у меня Китя тоже в френдах. Но, в связи с этим, опять-таки поднимается вопрос с диском. Коль скоро люди готовы читать в журнале то, что легко могут найти в интренете, имеет ли смысл сделать журнал дороже на 10 руб. и собрать на одном диске контент, который в проивном случае нужно долго разыскивать и выкачивать? Мне кажется, вопрос риторический. Те, кто любят "дёшево и сердито" этот журнал даже в руки не берут.
-
Аниме-журналы
Это абсолютно не так в большинстве случаев. А вот это как раз - довольно частая история. Только, конечно, не 3/4, а 3-5 томов. Всякие He Is My Master - исключение, только подчёркивающее правило. Либо вы путаете сетевой ресурс Anime Magazine с журналом (в который уже пару лет никто не "пишет") anime*magazine, многим (если не всем) из авторов которого было сделано в своё время предложение писать для АГ, либо имеет место быть тот самый нездоровый "фанатизм". Насчёт "студентов журфака" - это пальцем в небо, конечно. Непрофессионалы, да. Но и профессионализм авторов АГ мне видится величиной сомнительной. Собственно говоря, всякий раз, когда этот журнал попадает ко мне в руки, я сталкиваюсь с тем, что называю "советская школа журналистики". Любая ругательная (а их большинство) рецензия - это речь прокурора на открытом процессе по делу Кагановича. Я с содроганием вспоминаю чудовищную статью про Генсикен. Автору не понравилось это аниме. Он не скрывает, что оно ему противно, равно как и его герои. Автор не жалеет своего праведного гнева для раздирания на части столь непонравившейся ему вещи, и т.д. Не испытывая иллюзий насчёт того, кого именно сейчас называют "профессионалами", хочу, однако, отметить, что это весьма сомнительный комплимент. Если от спойлоров АГ со временем избавился (не смотри больше двух серий до того, как писать обзор - вот спойлеров и не будет), то определённую тенденциозность стиля вытравить не удаётся. Увы. Мой друг, которого трудно упрекнуть в отсутствии вкуса и юношеском макимализме, в АГ разочаровался окончательно именно после логих месяцев его чтения. Вердикт был таков, что чем дальше, тем меньше там есть того, что можно читать. Хотя, конечно, полиграфия и цветные картинки на высоте. То, что АГ - рекламный листок МС вовсе не означает, что он должен быть плохим, но это, увы, так. Как и Китя Карлсон, который пишет вообще для своего ЖЖ, но позволяет свои статьи перепечатывать. Раньше он публиковался в АМ. Теперь в АГ. Стал ли АГ от этого профессиональнее?
-
Аниме-журналы
Жанр красивого опускания - он существует, да. Помнится, в Известяих в годах эдак 80-х (ближе к концу) была колонка повящённая зарубежному видео (котрое у нас тогда всё по определению было пиратское). Самые замечательные рецензии там были у фильмов, которым давали 1-2 звёздочки. В какой-то момент там о хорошем кино писать вообще перестали. Когда одного из двух авторов колонки спросили, почему они не рассматривают хороших фильмов, этот бесспорно талантливый человек (жаль, я не помню его имени) ответил: "Это погубило бы жанр." Позитивно так же захватывающе писать значительно труднее. Такая вот школа злословия, понимаешь...