Весь контент Eruialath
-
Печатная манга от "Эксмо"
Немножко информации: это вдова Курта Кобейна, вокалистка и лидер группы "Hole". Имеет имидж стервы и, вроде бы, пожизненно ему соответствует. Это та вещь, за которую японцы (Ядзава Ай) и отвечали. =)
-
К проблеме русского аниме
Опять-таки, с чего бы у нас органично встроилась в культуру японская анимация? Им-то она родная. Тут можно вспомнить, что само зарождение японской анимации связано с попыткой перенять американский, а позднее - русский опыт. Это нормально, я считаю. Ненормально - рисовать русские ён-комы, которые читаются сверху вниз справа налево. =) Конечно частично. Целиком проще лицензировать. У японцев японское получается несравненно лучше, разумеется.
-
Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?
Вы видели что-нибудь в исполнении XLM/Reanimedia? (Желательно, из более позднего. Они со временем прогрессируют.) Я вас отлично понимаю, и сам часто предпочитаю субтитры, но есть тенденция к улучшению озвучки. И это нельзя игнорировать.
-
К проблеме русского аниме
Было бы весьма удивительно, если бы оно не отличалось... Оно всё-таки не народное, а авторское. Вы, наверное, имели в виду, что существует широко развитое фанатское творчество? Почти всё аниме - это culture fusion. Или вы считаете плохо одетых большегрудых героинь и опенинги на трёх языках достижениями традиционной японской культуры?
-
Агент Вексилл (Vexille)
Может надпись "4D" это и обозначает? =)
-
К проблеме русского аниме
Ну, есть, например, "Самурай Тямпуру". Вполне себе крупная вещь про самураев. И не слишком серьёзная. (Кстати, оригинальные названия: "Пламеннный лабиринт" и "Witch". Я знаю, что "пламеннный" неправильно, но так уж в титрах написано.) Понятно. Но это не так уж часто и используется. Вот киношная постановка кадра - это намного более серьёзное достижение. Фактически, без компьютеров было достаточно сложно менять ракурс камеры.
-
К проблеме русского аниме
В аниме есть сколько угодных развесёлых историй. В том числе есть и про самураев. Почему бы не быть весёлым историям и про богатырей? Да и не самые весёлые вполне возможны. Почему данная конкретная история весёлая - на то свои причины. Поясните, что вы называете кино-реализмом? Если это то же самое, что обычный реализм, только "кино-", то я с вами не согласен. У аниме с мангой тут, конечно, большое преимущество. Они друг друга поддерживают в плане снятия графического стиля. Во-первых, откуда такая информация? Если десятилетиями копировали американские поделки (и это считается золотым фондом), почему не покопировать японские? Во-вторых, даже если сделать скидку на слово "поделки" (я допускаю, что вы с аниме знакомы чуть меньше, чем слабо, и не вполне представляете его совокупный технический и художественный уровень), почему вы думаете, что "не опустятся"? Может, "не поднимутся"? До полноценного копирования диснеевской классики ещё не поднялись (опустились). Пока получаются только кальки с с позднего халтурного Диснея ("Щелкунчик", "Карлик-нос" и тот же "Владимир"). В-третьих, смотрите мою цитату про "почему же не намазываем". Пока всё выглядит очень кисло. Единственный свет в окошке - это те самые "коммерческие поделки", которые дают надежду на то, что всё не загнётся окончательно, а может быть даже разовьётся во что-нибудь стоящее. Ну, я говорю о том, что вижу. Если ей режиссёр нашёптывал, то делал он это исключительно бойко. Она задавала вопрос, а когда юрист начинал обстоятельно отвечать, она его перебивала, говорила, что, к сожалению, время передачи ограничено, и передавал слово другому. Таким образом, ей почти удалось свести потенциально очень интересную передачу к банальному идиотскому ток-шоу. К счастью, художника ей заткнуть было принципиально труднее, и он рассказа кое-что интересное, впрочем, к теме не относящееся.
-
Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?
Всё в идеале. В реальности - как получится. Но в любом случае, идеальная работа переводчика - вещь более вероятная, чем идеальное владение языком каждого первого читателя. Даже для немногих избранных это не всегда выход.
-
К проблеме русского аниме
Я не считаю, что качество для годового бюджета халявное. Опять-таки, с точки зрения американских проектов, которые оп пять лет делают (по 4 штуки одновременно) все эти японские мувики - халява. И они действительно дешевле. Вопрос в том, что художественный эффект и стоимость работы не имеют между собой прямой зависимости. А из "Принца севера" торчат союзмультфильмовские уши. =) Разве это важно? У нас куча мультфильмов была инспирирована американскими работами. Вся эта плоская аппликация в "Фильм, фильм, фильм", все эти комбинированные эффекты во "Врунгеле" - всё это было раньше и в другом месте. Глядя антологии понимаеь это со всей жёсткостью. Стоит ли на основании этого относить советскую мультипликацию к американской? Не стоит, но надо отметить влияние. Влияние аниме на корейскую анимацию ещё сильнее. В конце-концов, корейцы японцам субподрядчики. Про права на образы, помнится недавно в одной передаче говорили юрист и художник (создатель поздней ревизии кота Леопольда). К сожалению, ведущая была дура, и перебивала их всё время, пытаясь вернуть беседу к какому-то своему плану. В результате много интересного они просто не сказали. В частности, про новое понятие "права на персонаж" введённое новым ГК. Но это уже действительно в соседнюю тему. Тут всё немножко комплекснее, чем манера изображения. Элементы графического стиля тот же Запад заимствует уже лет 20 минимум, и всё равно пока не очень похоже. Хотя манга, например, схавала мозг многим .
-
Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?
Правильным было бы выучить все языки, на которых есть возможность смотреть фильмы. Это был бы безупречный максималистский подход. Почему синхронный перевод - вторая составляющая "единственного верного решения" - непонятно. "Единственным верным решением для уборки снега будет пригнать бульдозер или вызвать шамана." Синхрон - это неизбежное зло. И только. Если есть возможность избежать зла, надо избегать. Нет акой аксиомы, что "дубляж - тихий ужас". Дубляж такой, каким его сделают. К нему можно относиться пристрастно или беспристрастно, но он бывает совсем разным. Пример некорректен. Корректным был бы пример замены японского повара на русского повара. Учитывая, что вы вряд ли ели суси в исполнении японцев, можно сделать выводы. Логичное продолжение мысли: чтобы полностью постигнуть "Властелина Колец" надо быть Толкиеном. Потому что даже читающий его на английском знакомится всего лишь с пересказом образов, возникавших в его голове. В общем, наиболее полно человек припадает к оригиналу, когда знакомится с ним в хорошем переводе. Объясняется это просто. Восприятие информации (в том числе стилистических и смысловых нюансов) наиболее полно происходит на родном языке. Так что при должной квалификации переводчика человек воспринимает почти целую картину. Если он ознакомляется с произведением в оригинале, для него пропадает часть перевода, обратно пропорциональная его знанию языка, пониманию культурного контекста и т.п. Ту задачу, которую не торопясь и основательно решает переводчик, он решает в процессе. Воинствующее невежество никому не добавляло очков. Вспоминается сценка из КВН: 1-й КВН-щик (сильно окая на рязанский манер): "А земля-то у нас какая! Её же на хлеб намазывать можно!" [Показывает, как намазывает землю на хлеб.] 2-й КВН-щик (передразнивая первого и производяте же жесты): "Так чего же не намазываем-то?" 1-й: "Так откуда же у нас хлеб-то?" Примерно так.
-
К проблеме русского аниме
За 8 лет он никакой не нужен. Даже со всех сторон сахаром облепленный. И уж тем более такое беспомощное нечто, в котором можно похвалить только красивые задники и последовательный реконструкторский подход (они сами этим хвастались). Это долго, и это тупик. Вот "Мельница" с их развесёлой ограниченной анимацией - самое то. Картина за год - жить можно. Да и меньше рисков, что продукт получится мертворожденным. Когда вкладывают титаническое количество ресурсов, риск так велик, что продюссеры, боясь ошибиться, вылизывают сюжет до полной дидактической импотенции. Он, мол, и понравится всем должен, и добру учить, и быть не слишком вызывающим и т.д. Что выходит в результате - известно хорошо. Так что если деньги нельзя вложить не под отсечение головы - ну их нафиг, эти затратные проекты. А почему не американскую? "Полёт Осириса" из Аниматрицы тоже вполне себе симпатичная вещь. На того же "Негодона" потянет вполне. =) Ну, заводам детской игрушки надо же было что-то по плану выпускать. К чему думать, когда можно не думать? Государство в принципе было немотивированно на внутренний доход от интеллектуальной собственности. Оно основные внешние и внутренние доходы на совсем других отрослях имело. А мультипликация... да хоть бы и вовсе загнулась. Никто бы не огорчился из чиновников. Жили же мы почти без комиксов? По сугубо идеологическим причинам, кстати. И ничего, выжили. (Кстати, я не уверен даже, что оно было правообладателем в традиционном понимании этого слова. Я думаю, был просто специфический подход к авторскому праву. Пусть меня поправят юристы. в этом сведущие.)
-
К проблеме русского аниме
Один правообладатель-монополист обратной связи тоже не порождает. А если учесть, что государство даже не было заинтересовано в получении прибыли в этой области... Проблема мерчандайза для "русского аниме" - ключевая. Мерчандайз - это почки и печень аниме. Т.е. лицензировать что-нибудь у японцев можно и без этого. Это достаточно дёшево. А вот пытаясь отбить затраты с продажи носителей, мы аналогичного уровня индустрии не достигнем никогда. Реклама и мерчандайз - вот основные источники прибыли. С рекламой, в общем-то, у крупных заказчиков проблем нет (по такой схеме уже давно выходят сериалы разной степени вменяемости. От той же "Бригады", до "Идиота", "Мастера и Маргариты" и недавнего "Разгрома"). Если будет решена проблема мерчандайза - всё будет, в принципе, реализуемо. (Возможно, наша мультипликация могла бы и на одной рекламе прожить, но только прожить.) Однако здесь всё резко упирается в потребительский спрос, а это не такая вещь, которую можно прокачать маркетингом до нужного уровня. Даже если Путин/Зубков/Медведев скажут, что надо покупать больше кавайных добуцу, это не поможет. Пока люди покупают по 16 фильмов на диске, говорить о культуре потребления не приходится. А нет культуры потребления - нет и денег в секторе мерчандайза. Нет денег - нет и мультиков. Всё просто. Есть и ещё одна не сразу очевидная проблема. Вот наши комиксисты её вполне замечают. Дело в том, что медийного контента в мире сделано изрядное количество, и цены на его лицензирование заметно отличаются от затрат на полный цикл производства. Соответственно, легче закупать за бугром всякие идиотские шоу типа "Who want to be millionaire?" ("О, счастливчик!" / "Кто хочет стать миллионером") с полным оформлением студии, регламентом и вообще всем, кроме ведущего, чем придумать своё идиотское шоу. Просто тупо рентабельнее в тактическом плане. В стратегическом - нет, разумеется, но "до стратегического ещё нужно дожить", а "деньги можно вбухать много куда", а "это точно работает", а "то - ещё фиг знает"... В общем, рынок может быть завален иностранной продукцией по исключительно прагматическим причинам. А развивать свою индустрию в условиях острой конкуренции с лицензионной (уже окупившейся на родине) продукцией - сложно.
-
Стереотипы
Ну, я бы сказал 90%, но не суть... И в этом тоже. Конечно, в аниме это действительно по большей части фетиш, но то, что у многих японок комплекс по поводу размера груди - факт. Штука в том, что она-таки бывает крупной (особенно у девочек из смешанных семей), но не у всех, а тотальных переход на европейскую одежду подчёркивает эту разницу. Так что связь, разумеется, не прямая, но фетиш не на ровном месте возник. Джей-Рок очень ориентирован на внутренний рынок. Та же Сепультура (бразильская группа) поёт, по крайней мере, по-английски. И, да простятся мне эти слова, j-rock в основной своей массе музыкально слабоват в мировом масштабе. В Японии есть масса совершенно виртуозных музыкантов, но нет свежих музыкальных идей. А поскольку их культура визуально-ориентированная, они добирают имиджем исполнителей. Однако имидж - это не то, что можно по радио крутить, поэтому j-rock и остаётся продуктом совершенно внутренним.
-
Аниме-раритеты с русским дубляжом
Оригинальное произведение - .
-
К проблеме русского аниме
Ну, у нас же не плановая экономика... Кто говорить-то должен? Сами всё. А рынок отфильтрует то, что мы делаем хорошо, от того, что мы делаем существенно хуже. Не вполне. Там не было обратной связи между влиятельностью бренда и прибылью правообладателя. Поэтому влиятельность развивалась и угасала стихийно. В сущности, не было других мотиваций её развивать, кроме личных амбиций автора. Тут тема есть отдельная, где об этом. =) https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=60954 Да во всём мире так! В рисовке, в динамике движения. В каких-то визуальных шутках... Например, известная дисневская картина "Лила и Стич", которая рисовалась русским по происхождению аниматором (ну, не им одним, конечно) и содержит ряд моментов, не вполне характерных для американской мультипликационной ментальности. Шутка с лягушкой, фотографии туристов, Элвис и т.п. (Кстати, если понимать определение "аниме" широко, то с необходимостью нужно признать, что указанная картина свидетельствует о подъёме русской мультипликации. Так же, как и "Трио из Бельвилля".) А "Король-лев" мало того, что уже вовсю использует характерные способы отрисовки глаз, допустим, сам по себе является переработкой японского аниме/манга тайтла (что, конечно, вцелом не сильно сказалось).
-
Появление новых томов
Определённая логика в этом есть, хотя некоторые посылки неочевидны.
-
К проблеме русского аниме
В СССР всё было немного не так. Это в мире капитала между собой бренды воюют за потребителя. У нас же отдельные произведения, по своей коммерческой бессмысленности приближавшиеся к чистому искусству, структурировали образное пространство вокруг себя. Т.е. работали не деньги, а идеи. Если бы это был не Чебурашка, то кто? Тоторо или Пикатю? Всем понятно, что это мог быть только Чебурашка. Максимум львёнок из мультфильма "Львёнок и черепаха". Прежде чем это решать, надо с терминологией определиться. А все признали объект существующим, а споры вокруг определения - несущественными. Да и надо ли это решать, право? Со свойственной мне широтой скажу: нам нужно русское всё! Ерунду типа гей-парадов и двойных самоубийств мы отфильтруем, а остальное пусть себе плещется. Учиться никогда не поздно. Голландцы, например, в своё время хорошо овладели мореплаванием. Его и держались. Сейчас это процветающая сверхдержава, диктующая миру свою волю. Тут речь шла о том, что нужно именно присутствующим. То, что мерчандайз - это интересный бизнес, никто не спорит. Но он вторичен и не самодостаточен.
-
Что смотрим сейчас?
По первым двум пунктам ваш визави вполне с вами согласится. Может, и по третьему.
-
К проблеме русского аниме
К межклассицикационным разновидностям. Надо сказать, что они и визуально (при всём при том) от основной массы аниме отличаются. Ну, это банальный мерчандайз. Его можно на базе чего угодно развернуть. Звёздных Войн, группы Kiss, Ночного дозора, сериала "Бригада"... Чего тут хотеть? Если заменить слово "реалистичными" на "убедительными" (не всегда хочется реализма), то да, оно. Для того, чтобы такой скромный проект был возможен, нужно успешно (коммерчески прибыльно) завершить штук 50 ещё более скромных проектов. Так что из ниоткуда он не возьмётся. Вот это тоже, да. Но тут больше не аниматорам учиться надо (им как раз пофиг, что рисовать), а индустрии в целом. Нужно желание бизнеса вкладывать в это деньги. Таковое может быть следствием востребованности. Как выходить из замкнутого круга - неясно. Все по-разному это делают. Пока нас японцы себестоимостью единицы продукта при сопоставимом качестве на лапатки кладут не напрягаясь, я подозреваю. Корейцев - на черновые стадии прорисовки. А китайцев - на производство фигурок. Это их вклад в аниме. То, что они делают сами - это уже нечто другое.
-
К проблеме русского аниме
Вики - это инструмент для поиска информации, а не авторитетный источник. Так что любым мнением, которое встречается только и исключительно в вики, можно смело пренебречь. Собственно, другие определения аниме не дают мне чёткого критерия. Моё - даёт. Потому им и пользуюсь. Определения, которые плохо определяют, бесполезны. Зыбкость тут не между "аниме" / "не аниме", а между "авторское" / "коммерческое". Раз оно одно в другое без существенных стилистических изменений перешло, значит нас эта конкретная зыбкость смущать не должна. Есть ведь образцы, которые коммерческими не станут никогда и ни за что.
-
Влияние закона об авторских правах на аниме в России
[url="http://offline.computerra.ru/2008/719/347146/" target="_blank" rel="nofollow">http://offline.computerra.ru/2008/719/347146/[/url] Статья по теме ("Компьютерра"). Про новый ГК, рунет и электронные библиотеки.
-
Появление новых томов
Откуда такая информация?
-
К проблеме русского аниме
Однозначного определения слова "философия" тоже нет. Что не делает это понятие фиктивным. А в геологии, например, несколько десятков разных определений понятия "формация", и так сложилось вовсе не мотому, что формации никому нафиг не сдались. Ровно наоборот. Возвращаясь к теме. Я не вижу, чем неоднозначность определения "аниме" мешает нам его обсуждать. Тем более, что я очертил его рамки чётко: мультипликация, снятая японцами для японцев. Соотвественно, говорить о "русском аниме" можно только не уберая кавычки, и подразумевая под этим анимацию с рядом стилистических, технологических и форматных заимствований. Не исключено. ) Если опять-таки смотреть с точки зрения моего определения, то всё некоммерческое - не аниме. Потому что делается, по большому счёту, для себя (заказа нет - нет и адресата). Да и показывают его на всяких международных фестивалях, так что аудитория самая интернациональная получается. (Сразу оговорюсь: работы Макото Синкая я считаю коммерческой анимацией. Хотя и сильно приближенной к авторской.)
-
К проблеме русского аниме
Во-первых, большие глаза - это не только аниме. Почитайте "Незнайку в Солнечном городе", как там девочки просили, чтобы их нарисовали ("глаза побольше, побольше!"). У Симпсонов глаза практически у всех героев приличного размера. И, кстати, вполне соответствуют анимешной концепции "открытости миру". Во-вторых, имеет смысл позаимствовать некоторые форматно-стилистические особенности. Например, сериал с полноценным сквозным сюжетом. В Штатах с этим не очень. Есть осмысленная полнометражка ("Американских хвост", например) и бессмысленный сериал к ней, где каждая серия самодостаточна внутри, а сквозного повествования нет. День сурка, короче. Японцы же снимают сериалы на 12-24 серии со сквозным таким сюжетом полноценным. И это коммерческая мультипликация, а не пародия на северокорейскую ядерную программу (запуск ракеты раз в десять лет) или ядрёный артхауз. Вся советская мультипликация колебалась между авторской и непонятным нечто типа "Ну, Погоди!" (начисто стянутых с американских же образцов 10-20-летней давности). Т.е., говоря технологическим языком, серийных изделий не было. Были концепты. Вот этому можно и нужно учиться. Авторская анимация - она везде своеобычна, потому что за мейнстрим не цепляется. Аниме - это коммерческая мультипликация прежде всего. Если подходить к слову "sputnik" не с позиций русского языка, то оно никогда не будет синонимом слову "попутчик". То, что японцы любую анимацию называют "аниме" не значит, что мы под "аниме" подразумеваем любую анимацию.
-
Релизы компании AniMedia
Да штука-то хорошая. Только короткая. Релиз на 20 минут - почешешься покупать. Вряд ли он будет принципиально дешевле однодискового релиза.