Весь контент Miyu
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
думаю, что так. А про озвучку - мы тут с Ashtoret решили, что русским дистребьютерам всучили первоначальный вариант озвучки (рабочий), который на предворительных показах использовали. Другого объяснения предложить не могу. Какой первой части? ОВЫ ?
-
Rurouni Kenshin на СТС
То, что аниме – это всегда для детей, думают в основном те, кто с этой анимацией не сильно знаком. И, к сожалению, те, которые решают, что показывать по ТВ. Они видят – мультик, значит ставим в детское время, а при необходимости адаптируем (цензурим, дублируем, либо делаем войс-овер, и никаких субтитров! – ведь детишки смотрят!). MTV-шники у нас типа крутые… Они ориентированы на подростков, а у подростков сейчас что? Правильно – «Аниме - Это Модно!» Вот и лепят горбатого, хотя уж лучше их войс-овер, чем СТС-овый дубль-бубль. А вот в отношении самого Кеншина довольно сложно сказать, на какую возрастную группу он рассчитан. Выглядит совершенно детским и даже глуповатым, но при этом насыщен историческими фактами (или около того), и довольно жестокими сценами, особенно во втором сезоне. Ну, Кеншин - это вопиющий случай, здесь действительно во всех отношениях кошмар. С ужасом ожидаю появления моего любимого персонажа Сайто. Уж если Аоши дали такой отвратительный голос, с интонациями какого-то гоблина (не того, который Гоблин :ph34r:), то я боюсь представлять, что там будет с Сайто Хаджиме. А про перевод - они даже запороли то, что говорили Онивабан - совсем не ясно, почему их "начальник" решил вместе с ними стать бандитом. У меня, к сожалению, есть не так много аниме с двумя звуковыми дорожками, поэтому не могу предоставить точную статистику. Но я довольно часто, хоть и не у всех актеров, наблюдала общее совпадение интонации при озвучке. Среди англоязычных актеров много профессионалов, хотя и халтурщиков достаточно. Смотря как к проекту озвучания будут относиться продюсеры. Вот например, за озвучкой Акиры следили на профессиональном уровне, и я отсмотрела оба варианта с удовольствием. А Ninja Scroll, за исключением двоих актеров (Wendee Lee и Andrew Philpot), озвучен омерзительно. Моего любимого сейю (Kouichi Yamadera) заменили каким-то дебилом….
-
Rurouni Kenshin на СТС
Аригато, я исправила. Но в таком случае, противоречие еще очевиднее. Мне, честно говоря, не понятно, почему он стал спорить со мной по этому пункту :ph34r: Ведь в отношении дубляжа мультипликации на ТВ-экранах я с ним согласна, а вот для тех, кто считает анимацию своим увлечением - лучше оригинала ничего нет. Я ни с кем драться не собиралась. :blink:
-
Rurouni Kenshin на СТС
Вот это очень спорно, очень. Когда я еще достаточно слабо знала язык, я смотрела кино с субтитрами и для меня это было «блуждание во тьме». Субтитры, конечно, давали возможность понять смысл, но интонации реплик можно было понять только в общем. Но, когда я уже хорошо знала англ., я смотрела тот же фильм и могла проследить за всеми интонациями, заметить, где ошиблись переводчики, а какие реплики они изменили до неузнаваемости. Впечатления от первого и второго просмотра, просто невозможно сравнивать. Поэтому я уверена в том, что для того, чтобы действительно получить удовольствие от просмотра, нужно знать хотя бы какие-то слова. Иначе будет только общее впечатление от реплики, а придирки по поводу озвучки, которые я вижу постоянно не только на этом форуме, будут необоснованны, т.к. основную интонацию реплики актеры дубляжа в основном учитывают. А я и говорю, что «приходится менять интонации, чтобы русский человек понял о чем речь.» - это и есть интонационная игра и переработка оригинального текста. А кто с этим спорит? Вы не совсем верно меня поняли – я говорю о том, что переведено должно быть все, но и озвучено тоже, ведь это не войсовер. Или как вы себе это представляете? Персонаж разевает рот – и тишина… И так много, много раз подряд. 1«Да, мульфильмы принято дублировать….» 2«Дубляж никогда не бывает адекватен оригиналу, тем более - так дешево сделанный, как в данном случае на СТС.» 3«О пользе субтитров и войс-овера говорилось применительно к кино. Выше уже написано, что мультфильмы действительно лучше дублировать.» 1 - сначала вы говорите, что МУЛЬТФИЛЬМЫ принято дублировать 2 - потом, что дубляж это всегда хуже оригинала, но кто с этим спорит (если здесь вы имеете в виду кино, тогда почему сравниваете с дубляжом аниме, а мне этого не «разрешаете»?) 3 - а когда я критикую эту точку зрения, вы вдруг снова говорите, что мультфильмы лучше дублировать… Я же имела в виду конкретно эту фразу: «но, в целом, дубляж - это великое зло для любого человека, которые не только любит, но и уважает хороший кинематограф.» Впрочем, вы критиковали пост Anubis-а, который как раз говорил об аниме, а Володарского привел для примера. Говорю я в своем посте и о кино и об аниме, и в данной ситуации это уже не важно, читаем мы субтитры к иностранному фильму или к аниме. Схема та же. Мое мнение: дубляж хорош в целях ознакомление и популяризации среди людей, которые не знают языка или ничего не знают об аниме, а для ценителей – субтитры. И если вы внимательно прочтете тот отрывок моего поста, то увидите, что здесь я с вами не спорю (даже соглашаюсь – «В идеале все должно быть в оригинале»), а говорю именно о грамотном дубляже в целях ознакомления несведущей аудитории. Ну, на сколько я помню, вы возразили против вот этой фразы: «Все 90-е напролёт мы смотрели по телеку фильмы, переведённые в один голос (переводил старина Володарский, помните?), такчто многоголосный перевод это уже достижение, ИМХО.» Волны переведенных Володарским фильмов на обыкновенном ТВ в 90х я действительно не припомню, ведь проект показа фильмов с его переводами прошел относительно недавно (т.е. уже точно не в 90х). Поэтому лично мне показалось, что Anubis просто имел в виду либо кабельное ТВ тех лет, либо элементарно ошибся и написал «по телеку», а не «по видику»)) Хотя, и то верно – в 90х мы все смотрели кассеты по видику при помощи исключительно телека))) Здесь я отвечала не на ваш пост. Посмотрите мой пост внимательно еще раз. Ну-ну, не надо говорить о всем новом поколении анимешников, судя по одному человеку. У меня есть знакомые, которые смотрят аниме с прошлого года, и с отношением к этому виду искусства у них все в порядке)) То, о ком вы говорите, это просто зрители, которых заинтересовало аниме, но они совершенно не намерены в нем разбираться. Есть ведь киноманы, и просто люди, которые иногда ходят в кино, вот и все. У каждого своя собственная «глубина погружения в тему».))) Меня больше тревожит другое. Побродив по форумам, я обнаружила, что у народившегося поколения настоящих анимешников есть одна существенная проблема: они знают все о новинках, и практически ничего о классике. У меня последнее время не было возможности купить/скачать что-нибудь из нового, и когда я год назад спросила, что такое «Алхимик», меня чуть ли не на смех подняли. Зато, когда я спросила, их мнение об Akira и Record Of Lodoss War, они вообще не поняли о чем речь. Это все очень печально. И крайне неприятно слышать фразы вроде «нафиг мне это страрье! сейчас все лучше делают». Вот где корень зла таится-то… А я вот разыскиваю то, что показывали по ТВ. Помните, показали только 10 серий Bosco Daiboken, а Captain Future и того меньше. Вот чем не издевательство над аниме? И это не помешало возникновению анимешников, например меня:) Сейчас сериалы хоть целиком показывают. А озвучить нормально не могут даже кино на ТВ, чего уж ждать от озвучек аниме. Ведь для ТВ – это обычные мультики, так чего же церемониться? Печально. Если бы не авторитет Миядзаки, то и Spirited Away озвучили также плохо, и не показали бы на ОРТ без рекламы. Пункт 1 - см. мой первый пост, там объясняется, "как это вообще связано". + см этот пост. Пункт 2 - да, состоявшимся анимешникам это не нужно. это нужно, только для рекрутинга новичков.
-
Rurouni Kenshin на СТС
Все дружно накинулись на Anubis, хотя если спокойно поразмыслить и без фанатизма, то он кое в чем прав… Вы хотите слышать настоящие интонации, но неужели вы все так хорошо знаете японский, чтобы со стопроцентной точностью сопоставить строчки из субтитров и то, что говорит персонаж. Даже в простецком английском языке эмфаза в предложении зачастую делается не на том слове, на которое она выпадает в русском переводе. - Is it that very thing? - Это та самая вещь? У них интонационно выделяют вспом. глагол, а у нас существительное-подлежащее (+определение). И таких примеров много. Приходится менять интоннации, чтобы русский человек понял о чем речь. Ведь читая субтитры вы воспринимаете его по-русски. Грамотно переработанный перевод + качественный дубляж это альтернативное решение проблемы, для детей и тех, кто не знаком с аниме. Я впервые увидела аниме по ТВ на канале Русское Видео (в последствии он превратился в 11 канал), это была «Виндария», потом показали несколько сериалов по несколько серий, и если бы в то время их показывали с субтитрами, я будучи маленьким ребенком не смогла бы их смотреть – читать-то я умела, но за титрами бы точно не успевала. Потом были Вольтрон, Трансформеры и Роботек(!). Меня раздражали все междометия, которые казались излишними (все «о», да «а», которые персонажи постоянно произносят, когда что-то случается), но я продолжала смотреть, и любовь к аниме крепла)). И сейчас я ищу не только Макрос, но и тот самый Роботек, озвученный каналом 2х2. Никто от русского перевода не умер, а анимешников «первой волны» наплодилось, как грибов после дождя. Сейчас я уже выучилась на переводчика, и знаю, что представители моей профессии ОБЯЗАНЫ переводить ВСЁ, поэтому и получаются все эти охи-ахи. Пример из Соника (смотрела 2 минуты одной серии): В комнате мальчик и лисёнок, претворившийся игрушкой. Входит няня. Между мальчиком и няней происходит «разговор»: - Ааа? - Э… Няня подходит к лисенку: - А. - Э..ээээ… Ну и так далее… Выглядит более чем просто ТУПО, но сами знаете – даже сдержанные самураи порой тратят изрядную долю самообладания, когда разговаривают о чем-то даже не очень важном. Всевозможные сдавленные выкрики и междометия (в Сумрачном Самурае такого полно). Порой японец не может перевести взгляд с одного предмета на другой не выдавив из себя «о» или «а». Национальные особенности, которые многих раздражают, но на русский переведено должно быть всё. В идеале все должно быть в оригинале, но до него надо дорасти – выучить язык, чтобы улавливать интонации и иметь терпение и желание, чтобы смотреть фильмы и анимацию с субтитрами. Но в целях популяризации этот номер не пройдет. Не будьте эгоистами, ведь кроме вас никто аниме с субтитрами по ТВ смотреть не станет. Ведь телевизор – это то, о чем среднестатистический зритель не хочет заморачиваться; есть те, которые его включают, и садятся работать на компьютере, и только слушают звук. Если «чудо-ящик» будет напрягать, будет падать рейтинг, а это никому не нужно. А про Володарского вы не правильно сказали; наверное, вы довольно молодой человек и не помните – Володарский озвучил просто тьму фильмов в начале девяностых, и людям просто приходилось это все смотреть – не было выбора. Все точки видео-проката были завалены исключительно пиратскими переводами, где текст наговаривался людьми с бельевыми прищепками на носу (искажали голос, боялись, что опознают менты:D). Среди них был Володарский – его все ненавидели, т.к. переводил хуже всех, а голос самый гнусавый из всех. Все хотели узнать кто он, только чтобы набить ему морду. Но НТВ думали наоборот и просчитались. Моя любимая володарская фраза: - I like my water fresh - Я люблю мою воду свежей… (Однажды, на диком Западе) Раньше в Советском Союзе превосходно дублировали и фильмы и мультфильмы, и пожалуйста не надо наговаривать. У них сейю, а у нас профессиональные актеры. Специально для каждого зарубежного актера был подобран наш. Например Бельмондо всегда озвучивал Карачинцев. А как замечательно Вицин озвучил Кота в Сапогах! И неужели это все сделано плохо? На счет выразительности – включила MTV, там Mezzo. Появляется девка в комбинезоне и на японском начинает пищать и сюсюкать… Вы меня извините, но это было так НАИГРАННО, что никакая русская озвучка это уже не испортит. И наша «30-летняя девушка» каши не испортила. К слову сказать сама озвучка на MTV намного лучше. Лина в Слеерах очень похожа; да Голден Бой возможно должен был быть озвучен не с той интонацией, но и так как он озвучен выглядит неплохо; Хелсинг сам по себе «выпендрежный» и пафосный сериал, который меня сильно разочаровал, но озвучка если и подпортила, то не существенно (было бы что портить); ни озвучка Евы и Экзайла меня не раздражали – а это самое главное, т.к. это все не для нас, а для тех, кто видит аниме в первый раз (ну, после покемонов…) Я разумеется слышала различия в голосах и в переводе, но ведь мы с вами и так можем все посмотреть с сабами, правда? ;) а детишки пусть веселятся. Что же касается озвучки Кеншина, то здесь я могу выразить свое впечатление только тщательно отобранным и красивым матом… так что я за MTV, но режим показа лучше у СТС (нет рекламы, есть заставки) А то, что песни переводят – так это уже старинная практика, в том же Коте в Сапогах – поют песенку, и здесь же перевод. Имена они все переводят так, как их ##%##-ые академики учили, которые считают, что мягкий шипящий можно спокойно выкинуть, так же как и гласные, который произносятся быстро: вместо А-о-ш-и получаем О-с-и. Кошмар. П поводу неидеальности оригинакльной озвучки – умаляю! Не стройте себе идолов! И Японцы тоже ошибаются. Тот мужик, который озвучивает Кеншина, это конечно номер, но он хотя бы не БАБА. Вы меня извините, но почему взрослого 28-летнего мужчину, воина, пусть хоть и доброго, должна вдруг озвучивать женщина у которой, в голосе ничего мужского нет. Яхико озвучили отлично – постоянно кажется, что его озвучивал хрипловатый пацанёныш. Но Когда я слышу Кеншина в оригинале, то чисто-бабий голос портит все впечатление. Он ведь не подросток уже, ему под 30… Есть еще масса подобных примеров: Darkside Blues – Гурена озвучивает слишком молодой и высокий голос, без звуковой глубины и напрочь лишенный всякой таинственности. Американский вариант металлического, пусть даже неестественного, но глубокого и загадочного голоса подходит намного больше. Аоши в сериале озвучивает слишком пожилой сейю, и это очень мешает. Многим не нравится озвучка Акиры… По моему это ханжество (уже считается хорошим тоном обругать дубляж, просто на всякий случай, не вникая в его подробности). Озвучка там идеальная, голоса и их тембры очень походи, интонации соблюдены, с движением губ синхронизировано. Прошу извинить, за огромный пост, а так же если кого-то ненароком обидела, но я высказывалась откровенно о наболевшем и пыталась объяснить свою точку зрения. Благодарю, за потраченное на мой пост время, и помните: фанатизм – зло! Будьте просто ценителями аниме, которыми вы на самом деле являетесь и не надо относиться так строго к локализации аниме в нашей стране, за исключением, конечно, вопиющих случаев (Кеншин). Я уверена от всего этого будет и хороший результат тоже, как был лет 15 назад))
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
Ну просто ОЧЕНЬ странно и подозрительно. Я сравнивала свою озвучку с тизером на официальном сайте Bloodlust-а, и могу поспорить на что угодно, что тот вариант, который есть у меня, является официальным Urban-овским. Те же голоса, те же интоннации. Я имею в виду ролик в формате wmv, он лежит в разделе для фанов. Вот ссылочка: http://www.vampirehunterdbloodlust.com/downloads/vhd.wmv Есть конечно две версии англ. озвучки: первоначальная (конец 1999) и финальная (примерно Март 2001). Однако, первоначальную озвучку люди могли слышать только на премьере на Yuubari Fantasy Film Festival в Hokkaido в начале 2000. И обсуждается на сайте именно официальная версия от Urban. Значит то, что на лицензированном диске сделано намного позже, какой-то другой компанией, с другими актерами, т.к. в первоначальной версии озвучки, по всей видимости, даже не было ни слова о жаре: «Notable changes from the earlier version included the restoration of warnings from D's left hand about D's susceptibility to sunlight…» Но почему тогда нигде нет никакой информации о переиздании? Зашла на страницу нашего онлайн магазина: D: Жажда крови. Коллекционное издание (2 DVD) Звуковые дорожки: Японский Dolby Digital 5.1 Японский DTS Surround Русский Dolby Digital 5.1 Вот здорово, блин! Никакого английского. А я как раз собиралась посетить магазинчик и наконец-то взять VHD:B в приличном качестве – а тут такая подлянка! К слову сказать – в кредитах были перечислены кто угодно, но только не Urban. Когда его крутили по MTV, русский перевод был закадровым, и я точно помню, что язык оригинала был английским. Я теперь жалею, что не досмотрела его тогда до конца и не узнала, есть ли там эта злополучная фразочка. Но перевод был очень похож на тот, что у меня (я показывала этот мувик 4 раза не людям не знающим англ. языка и 102 минуты работала Володарским :huh:), а следовательно никаких подозрений по поводу «возможных вариантов» у меня не возникло. Что же получается – у нас на рынке много дистрибьюторов VHD:B? Помню, что когда я впервые увидела dvd года три назад, то это было стандартное однодисковое издание (про звук ничего не знаю) со всем известным кавером – Ди на белом фоне в окружении мышек, меч опущен, красная надпись. Теперь его наверное уже не найдешь… Ashtoret, скажи пожалуйста, что у тебя за издание? to NightAngel Я тоже думала, что они попытались сделать вариант, аналогичный OVA. Но там он не шутил, здесь скорее всего тоже. А самое главное – для того чтобы Ди «угрожал» своему паразиту, тот должен задеть его за живое. В обоих случаях паразит делает акцент на том, что Ди дампир, зная что вампирская кровь особого счастья ему не приносит. И оба раза паразит нарвался на неприятности: в OVA его чуть не отрезали, а в Movie его практически раздавили. Просто так Ди не стал бы с ним болтать, намного более логичным будет молчание.
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
Разумеется. Это мне давно известно. Проблема в том, что этой фразы "Ди: - Да, в таком случае мне придётся жить без руки." нигде нет. В официальной версии от Urban ее нет, в японской тоже нет. Откуда она взялась?
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
Это верно. А вот повторы я нашла: cover art, синопсисы Кевина Лехи ко всем книгам, и инфа по релизам...(еще что-то было) Он сам часто кредиты altvamp. ставил, т.к. брал оттуда инфу. И участвовал в фэн-арте (ИМХО - один из лучших!) [хм.. что-то сайтик не грузится(( ] А про книжки - я имела в виду англоязычный перевод, который с весны прошлого года продается. Хм. Пересмотрела мувик. Возник вопрос по поводу твоего прошлого поста: Так вот, эта последняя фраза Ди отсутствует в той озвучке, которая от Urban Vision, предварительно записанная ими еще в конце 99 года (http://www.altvampyres.net/vhd/vhd2faq.html ). Если сравнивать Урбановскую англ. озвучку и последующую японскую, то этой фразы опять нет... (http://www.altvampyres.net/vhd/d2ej.html) Так что же у тебя за перевод такой интересный? Неужто это фанаты похулиганили? Если да, то тогда мне непонятно зачем и кому это было нужно. Вандализм какой-то. :)
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
Хм. Этот сайтец во многом повторяет http://www.altvampyres.net/vhd/, хотя доджики и офиц.арт - штуки весьма ценные :lol: Жаль, что не обновляется уже 200 лет в обед((( А про книжки - це давно уж не новость.
-
Hideyuki Kikuchi
Спасибо за сведения! Посмотрела для сравнения на формат Ранмы: 84x108/32 Н-да, немного.
-
Hideyuki Kikuchi
Наверное нет,если книжка клеенная и собирается развалиться на сканере. Можно подождать пока у какого-нибудь американца развалится собственный экземпляр, и ему будет уже не жалко его отсканировать - терять-то уже нечего :P Где-то в конце лета скорее всего появятся денежки, и я смогу сделать заказ. К трем книгам VHD я присовокуплю Darkside Blues. Я все время думала, что первоначально был просто роман, к тому же значительно длиннее (в смысле фабулы), чем одноименное аниме, и что мангу выпустили после аниме, как в случае с Wolf's Rain. Но судя по всему с самого начала была манга в 2х томах. Теперь ее переиздали объединив в одну книгу на 352 страницы. Единственное, что меня смущает - это формат: 7.4 x 5.0 x 1.1 inches Как-то маловато будет, для манги художника, который прорисовывает множество мелких деталей. Да и клеенный корешок у такой сравнительно небольшой и толстенькой книжки не позволит раскрывать ее широко - а это огромный минус для манги. Вряд ли они будут нацеплять 88 типографских листа на "скрепочки". --------------------------------------------------------------------------------- Если кто-нибудь знает, что это на самом деле только первый том, а не 2 в 1 - пожалуйста сообщите! --------------------------------------------------------------------------------- Куплю книжки - посмотрю, можно ли их как-нибудь все-таки отсканировать. Благо сканер есть, но даже если я и приду к этому решению, то это отнимет огромное количество сил. Вот представьте: сдавить пальцами корешок, чтобы страницы не раскрылись полностью и он бы не развалился, и в то же время прижимать странички к сканеру. Рука после первого десятка повторений должна онеметь. Потом работа над каждой страницей распознавая текст, и дописывая вручную куски, попавшие в разворот..... В общем - работа на месяцы. Если получится, то оповещу людей в теме "Поиск", а пока лучше им этого и не знать ;)
-
Поиск
Хм.. там все на месте лежит. идешь на ссылку главы, и они тебе full text предлагают: http://webworld.unesco.org/genji/en/full_texts.shtml
-
Hideyuki Kikuchi
Ясно, значит фанаты не врут :) Но говорят, что чем дальше в лес, тем меньше описаний и больше действия – вроде, автор все объяснил и описал что и как во вселенной D в первом томе, а затем заострял на деталях все меньше и меньше внимания. Я совсем недавно сдала гос экзамен по английскому (на отлично :) ) но эти тексты заставляют вспомнить меня первый курс института, если вообще не школу. Вот, например, пока первое предложение, в дословном переводе которого я сильно сомневаюсь, хоть и понимаю о чем речь: Clad in not a single stitch, a naked form so celestial none save the goddess Venus herself could have fashioned it glittered in the breeze. Тоже все время лезла в словарь за новыми прилагательными и существительными. Я прочла весь роман «Над Пропастью Во Ржи» за одну ночь перед зачетом – быстро читаю страницу, наверху непонятное слово, но к концу страницы оно уже становится понятным. Здесь этот номер не проходит – только попробуешь поторопиться, и уже ничего не понятно. Радует, что издания одинаковые что у американцев, что у японцев – вселяет смутную надежду, что возможно каким-то образом они издадут и короткие истории, одна из которых была в артбуке. Может, впихнут в какие-нибудь дополнения после очередного романа, как сделало издательство АСТ, поместив «Историю Колдовского Мира» в один том с другими романами А. Нортон. Но вот странно – я удивилась, когда увидела на странице издательства фразу о том, что все иллюстрации ч/б. И это при том, что художник за счет этого романа прославился (или он прославил романы :D?). Хотя это только первый том, может дальше в книжках и цветные будут, а не только в артбуках. Ходят слухи, что для книг серии Guin Saga он в цвете рисовал. иногда. P.S.: Забавно – в аниме Дорис сразу представляют как милую девушку, а тут сперва как хулиганку эксгибиционистку какую-то ))) P.P.S.: сочувствую твоей подруге, что ей с книжками не повезло. жаль.
-
Брайан Ламли
Психомех у него оказывается тоже сериал, может остальные получше. Но я в книжках "нереалистичного" жанра как раз ценю нестандартность. А вот что почитать - можешь попробовать Некроскоп. Сериал очень известный. Полностью (практически) переиначил вампирический мир на свой лад - они там вроде паразитов - и, следовательно, создал свой новый вампирический мир. Можно, конечно, с ним во многом поспорить, т.к. уж очень отличается от традиционного взгляда. Лично мне понравилось, но... он там опять зачем-то русских приплел... просто любые упоминания о русских в книжках зарубежных авторов настораживают. Кроме того есть там определенная повторяемость в художественных приемах, но все равно в натуралистичности описаний, и в детальной структуризации собственного вампирского мира ему не отказать.
-
Брайан Ламли
А меня вот захватило, только не эти книги (не читала) а Психомех. Непохоже на многое))
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
На Американскую версию - она в данном случае, как ни странно, первоисточник ;) Не в этот раз. За всей правдоподобной информацией о VHD следуйте сюда, плиз http://www.altvampyres.net/vhd/ Там же сравнения японской и английской версий озвучки. Хм.. Странно, что вы не знаете этого адреса, т.к. иначе многих недоразумений не было бы. В 2003 году при поиске в Yahoo! это была первая ссылка, сейчас уже шестая, но все равно это не тот сайт мимо которого можно пройти махнув рукой. Очень и очень полезный ресурс - хозяйка лично знакома с переводчиком книг, и даже с самим автором :)
-
Андрэ Нортон
Есть ли среди вас любители книг этой дамы, и что вы о них думаете? Лично я слышала разное - и плохое и хорошее. Что бы вы посоветовали прочесть, а от чего лучше отказаться?
-
Hideyuki Kikuchi
Что ж... Оперидил меня модератор, однако, хоть я и успела задать вопрос конкретно о книге - и тему хлопнули -_- Ну да ничего. Начнем сначала и по другому ^_~ Итак, первый вопрос по существу я бы хотела адресовать Byakko Скажи пожалуйста, какое у тебя впечатление о книгах VHD? Как я поняла из prev.листов - язык довольно заковырист и описателен. Фанаты автора возносят его до небес, утверждают, что он пишет прекрасный экшен, а первая книга о D наполнена описаниями пост-апокалиптического мира. Так ли это, или они лукавят? Ну и хочется повторить вопрос, который уже уплыл в другой топик: в американском издании 6 ч/б иллюстраций - это столько же сколько и в японском издании, или меньше? Я просто нигде не нашла информации об этом. И напоследок хочется узнать: есть ли на этом форуме человек, который читал роман Хидеюки, по которому позже сделали аниме Darkside Blues? У меня после просмотра накопилось много вопросов и ответы на них, скорее всего, есть в книге.
-
Брайан Ламли
Как ни странно в России мало кто читал книги этого автора. Может среди вас есть читавшие его произведения? На мой взгляд - один из лучших писателей в жанре мистика/ужасы. Очень живые описания и сложные сюжеты -_-
-
Терри Брукс
Последняя на сегодня тема -_- Опять-таки, я встречала мало людей, которые читали книги этого автора. Хотя странно. В свое время цикл "Шаннара" был так популярен, что по нему сделали игру.
-
Vampire Hunter D: Bloodlust
А не надо на японскую версию много внимания обращать - она суррогат.
-
Поиск
Тайсе вы конечно модератор, но может без грубостей обойдемся? И правила мне прикреплять не надо, т.к. чтобы начать обсуждение книги нужно сначало достать. У нас уже есть, по крайней мере, один человек, который приобрел книгу, и я уже собиралась спросить ее мнения о них, как вдруг появились вы... И это при том, что я ждала ответа на свою тему довольно давно, и вот когда в ней наконец начали общаться - на меня посыпались шишки :( Специфика моей темы такова, что это вам не Мураками - этого автора на русском не найдешь вообще, а на английском с большими проблемами.
-
Поиск
Byakko упс, ты только не подумай, что я выпрашивать собиралась. Это уж совсем наглось была бы. Я гипотетически о себе говорила - но клееный корешек (так я и знала:ph34r:) ставит на этой идее дробь. Хотя помню, однажды ксерила 546 листов.... Я за электронными версиями книг иду по этим адресам: http://www.greylib.align.ru/index.html http://www.gutenberg.org/ http://digital.library.upenn.edu/books/ http://webworld.unesco.org/genji/en/index.shtml - здесь полностью роман о Генджи! http://lib.luksian.com/ Но в этот раз они оставили меня ни с чем :) Эм… у меня все же вопрос: американское издание от японского отличается, особенно количеством иллюстраций, или нет?
-
Поиск
Byakko, разумеется держать бумажное издание намного приятнее, об этом и речи нет. А там в придачу еще и иллюстрации Амановские ^_^ Интересно - их столько же сколько было в японском издании или меньше. Я помню, как ты мне объясняла из чего складывается цена заказа. Но тогда у меня были перспективы оформить карту и заплатить за 3 книжки 1350 р. Сейчас, к сожалению, мое финансовое положение изменилось в худшую сторону, и в ближайшее время продолжит ухудшаться. И единственное на что я могу рассчитывать - это отсканированная книжка. В тех темах про D я нашла только файл с синопсисами - это у меня уже давно есть. Больше ничего не нашла, кроме людей, заинтересованных в книгах - им уже разослала PM's. На Амазоне, к стати, теперь больше страничек из книжки для просмотра выкладывают. Хоть что-то. Если у меня будет книга, и если она не с клееным корешком, то скорее всего я ее отсканирую) P.S: Ну и поиск на форуме, однако.... А с таким количеством тем посты кидать, как в широкое море - ответа можно не дождаться. Хотя я наконец дождалась, когда в моей теме кто-то начал отвечать :) Сейчас первый пост поправлю, что б в поиске темка попадалась.
-
Vampire Hunter D
Поправка одного из первых сообщений: Bloodlust снят по 3-ей книге Хидеюки Кикучи, а не по 4й. То, что Ди сын Дракулы, косвенно подтверждает меч из мувика, которым была убита Кармилла - посмотрите внимательно, там дракон. А "Дракула" - это и есть дракон. Кроме того не спроста он именно D, а не "какая-то другая буква". Автор книг очень глубоко изучал все, что касается вампиров, и термин "дампир" он не выдумал. То, что в первом аниме было больше атмосферы объясняется еще и тем, что в первой книге было полным полно описаний мира VHD. Вообще, любой фанат VHD обязан знать следующий адрес: http://www.altvampyres.net/vhd/ автор сайта знакома с автором книг и их переводчиком, так что инфе можно доверять+там ответы почти на все ваши вопросы:) там же сравнение японской звуковой дорожки и английской, в пользу последней. Лично мне итак было ясно, что оригинальная английская озвучка лучше любой другой, т.к. выбор Энди Филпота на роль Ди более чем верный. И не надо шовинизма, что японский всегда лучше. Честно говоря, америкосы здесь действительно постарались - никак на войсовер это не похоже - вспомните встречу Шарлотты и Ди у озера: звук на переднем плане, на заднем плане, посторонние звуки, из далека, в близи - ну какая же это халтура?! Мне понятны претензии ко второму фильму по поводу сюжета. Но там не все так просто, как считают те, кому кажущаяся простота сюжета не пришлась по вкусу. Если внимательно следить за деталями, то станет ясно, что это вовсе не очередная заурядная погоня за плохишом с целью спасения несчастной жертвы. И это совсем не "мальчики не ссорьтесь". Недостаточное раскрытие характера главной Кармиллы объясняется и тем, что в книге ее вообще нет... Да и вообще, то что характер самого Ди по бытующему мнению плохо раскрыт, тоже не просто так. По утверждению переводчика, который прочел все книги (Кевин Лехи, кажись), - книги фактически не о Ди, а о людях, которые его окружают, но по сути их же истории косвенно отражают прошлое Ди, и с их помощью раскрывается характер дампира. Как и в мувике - Шарлотта и Майер повторяют историю отца и матери Ди. А овашка дает нам представление многих сильных и слабых сторонах дампиров. Между прочим, то, что в овашке Ди показывает эмоции - большая ошибка режиссера. Это еще одна причина, по которой я отдаю предпочтение Филпоту, а не Шиозаве. Ди не только на редкость холоден, но скорее всего (это следует, как логический вывод из книг) ему уже не одно тысяча лет.... Книжки читать однозначно стоит, т.к. это один из ведущих фэнтези/хоррор авторов Японии, и об этом конкретном сериале отзывы исключительно хорошие. Вот эти ребята отсканировали 4 артбука Амано, и выложили общий торрент на своем сайте: http://www.animeartbooks.tk/ В одном из артбуков есть история, в которой описывается поединок Ди и его отца. Но, на сколько я помню, этого артбука в данном торренте нет :D Где взять сами книжки я тоже не знаю :wub: Я даже тему в "Книгах" открыла, но никто не отозвался. Покупка у америкосов оборачивается в более чем 1300... Я пока что потянуть это не могу, да и карточку надо делать. Если кто-нибудь где-то нашел, или может что-то посоветовать, то дайте знать - ОЧЕНЬ ПРОШУ! :(