

Jabberwocky
Участники-
Постов
21 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Jabberwocky
-
Жааалко :) Я думал, что смысл можно у всего найти.
-
Привет. Дернуло меня посмотреть Slayers Premium В комментариях к субтитрам нашел такую вещь: представленный в фильме "осьминожий" постоянно созвучен разным японским непристойностям и скользким темам. Как пример - "титенету" (mune nashi), из-за сюжетности я это перевёл. Но возиться с каждой фразой — убийственная задача, равносильная написанию нового сценария - времени на такое у меня, как вы понимаете, нет Вот теперь мучаюсь. Хочется узнать, что имеется в виду под остльными осьминожими словами? Из пнглийских субов выдрал: Диалог: Tere chonpo! Gero buripon! Tere chonpo! Gero buripon! Deka panto pan! Kune kune nyoro kune! Deka panto pan! Kune nyon nyon nyoro! Монолог: Kyo? Mememe? Komeme! Hakeme! Zelebebenme! Там еще есть, но хотя бы с этой трабарщиной кто-то может помочь?
-
1. Как японцы печатают на клавиатуре. То, что их азбука на клавиатуре поместится - верю. Но как же они в текст иероглифы вставляют? 2. У кого нибудь есть скрин Японской винды (или *nix-а любого). Покажите, а? 3. Аналогично - клавиатура японская - какая там разметка на клавишах?
-
Ясненько. Спасибо. Просветил. Интересно, всё же. Как в оригинале у японцев Slayersы звучат :D
-
Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento. Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют. Интересно...
-
Иными словами, не зная языка слова не разделить. Абыдно. ... Ради интереса, вооружившись парой табличек попробовал из японизмов в латинизмы пару фраз переработать. Первое, что попалось под руку - на ворлдарте: если нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага. Вот они как коверкают английский (о ужас, как же мы по англицки говорим?). Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то? И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее?
-
Почему "можно считать"?
-
Хм. А у японцев пробелы в тексте существуют? И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально? И, вот еще,.. 明 наверно что-то сам по себе означает. Что? Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой. Как фраза дословно переводится?
-
А как будет по японски "С Новым Годом!" Интересно как это будет и Ромадзи, и Кандзи и Хироганой (о ужас. Отобразится ли?)
-
sage Меня больше Нага напрягает. А вообще, из до сих пор вуденного именно некрасивая внешне пожалуй героиня Hoshi no Koe
-
Женские: 1) Осака (Azumanga) 2) Шампу (Ranma 1/2) 3) Наусика (Nausicaa of the valley of the wind) Мужские Чё-то не припомню достойных кандидатов
-
Egorych Это из недопереведенного фансаберами :) В Gunslinger Girls эти выражения испрользуются постояно. "Ano" часто стоит как какое-то междометие или просто "эээ" Но не совсем. Или подчеркивает неуверенность говорящего. Что-то типа того. eto eeto уточню но данный перевод в принципе по смыслу попадает
-
Что может означать Ano Eto ?
-
Спасите - помогите. Дали посмотреть Евангелион. По ходу просмотра оказалось что нет 6 и 7 серий. Где скачать можно. Что-то я как ни ищу, предлагают торренты сразу на весь сериал. И еще. Может я и избалованное существо, но предпочитаю оригинальный звук и отсутствие встроенных субов.
-
1. Ранма 1/2 (TV) (OVA) 2. Azumanga Diaoh 3. Slayers (TV) -------------- 4. Abenobashi 5. Photon: the idiot adventures Первые три смешные, потому что сюжет хороший, мысль есть. 4,5 - просто угарный стёб.
-
Жутко полезно и жутко неудобно. Так, мой BsPlayer при виде в одной папке мувик и ssa с таким же названием с радостью вызывает Вобсаб. В результате сие титры мне не нужны но отключить их можно теперь только одним способом - выкинув из папки. При этом любые насильственные попытки включить другой файл субтитров ни к чему не привдят. Самое интересное - папка на CD => либо копировать мувик на винт (в случае с сериалом - неудобно), либо смотреть на английском, хотя есть русский, либо выбирать плеер. Мораль. Как хорошо, что есть Crystal Player, которому VobSub совершенно не нужен. З.Ы. А тайминги я и так исправить могу.
-
В основном Crystal Player. Нормально работает с субами. Воб саб автоматом не запускает. BsPlayer всем хорош, но работа с субами просто ужасна. Так что, если только дубляж... Light Alloy хорош, но почему-то нехочу им пользоваться. Для dwd Windows Media player.
-
И всё таки Осака. Кто кроме нее такие мощные перлы задвигает. И главное, всё логично.