Перейти к содержанию
АнимеФорум

Chiffa

Старожилы
  • Постов

    1 067
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные Chiffa

  1. Екатерина Пушкарева

    Всю мангу будет готовить к выходу только Истари. Про сроки можно не спрашивать - пока их нет)

    http://vk.com/topic-30437004_26017937?post=4897

  2. но там цветная вкладка опять была зелёного цвета.

    Она должна была быть зеленого цвета. В японском оригинале она зеленого цвета. Японские исходники были зеленого цвета. Окажись оно в русском издании другим, тогда можно было бы переживать.

  3. Они зря на дверную коробку полезли.) И слева от хвоста линии прерываются.

    Для этих текстур планшет не нужен.) Я вообще не помню текстуры, для которых нужен планшет, если честно.)) Тем более, что в Ибаре вообще самые простые текстуры, которые только бывают.

  4. А будет у кого болеть сердце от Хидэказу или Мадарамэ, как хреново их ни выпусти? То-то же.

    Мадарамэ мне параллельна, а вот за Хидэкадзу сердце может и поболеть.) Ваше "то-то же" слегка преждевременно.

  5. считаем, что она направлена против успеха серии

    Против успеха серии, к слову довольно раскрученной, в данном случае идет лишь качество исполнения - насчет оригинального контента переводчик не сказал ничего деградирующего. А за итоговое исполнение отвечает выпускающий редактор.

     

    на котором вообще-то черным по белому написано: "коммерческая тайна".

    Эта исповедь идет вразрез с коммерческой тайной примерно как мои замечания насчет качества работы других издательств шли вразрез с уставом некоего "издательского клуба", о котором кроме вас никто не слышал. :rolleyes:

     

    Если переводчица не находит консенсус с корректором, естественно было обратиться к ген.директору, а не вывешивать покаянные посты или посылать проклятья в блогах друзей издательства и художников альманаха.

    А теперь-то who cares? Тома в напечатанном виде лежат, в каждом неправильный перевод не замазать. Только покаянные посты и остаются.

  6. Никто не мешает переводчику вернуться к прежней работе и с высоты своего нового знания (а в блоге кажется говорилось о четырех десятках сделанных книг) подготовить исправленную версию (редакцию) перевода.

    Ну при том, что все началось с того, что ее правленную версию как раз и не учли, получаем сказку про белого бычка.

  7.  

    Будем делать лучше всех. (или хуже) как получится )))

    Лучше не получится. У вас на одном же скане есть запятая там, где она не нужна, и нет, где она нужна.

  8. Добрый вечер.

     

    что мой вольный перевод не настолько далеко ушёл от оригинала

    Эм. А в дальнейшем вы себе такой же вольный перевод позволяли? Потому что кастрация текста происходит неслабая, а помимо смысла в диалогах есть еще детали, лишаться которых весьма обидно.

     

    И, на мой скромный взгляд, судить книгу по одной странице есть не очень справедливо.

    На самом деле, если страница в превью настолько не вычищена, то дальше уже страшновато. При том, что это вообще только первая страница.

     

    И корректор слажал с вычиткой, тем не менее, хоть это уже претензия к нему, а не к вам.

×
×
  • Создать...

Важная информация