Знаете, я тут влезу не как большой знаток аниме и сабов соответственно (все-таки половину из просмотренного сопровождали именно английские сабы), а как человек, относящийся к тем самым не-помню-скольки-процентам знающих английский достаточно хорошо (это я не хвастаюсь, просто кроме него почти ничего от школы и не получил ;0 Все-таки языковая гимназия, 10 лет мозго... эм... как бы это?... В общем, тяжело было ;)). Так вот, я могу понять людей со знанием на уровне средней школы, которым ну очень хотелось "что-нибудь этакое" учудить и потом это выложить на всеобщее обозрение. Понять, но не простить. Незнание устойчивых выражений, сленга, профессиональной специфики. но вот чего я никогда ни понять, ни уж тем более простить не смогу, так это таких ляпов, как: "Find the pilot and be ready for launch - Найдите пилота и готовьтесь к завтраку" - И это в разгар боя, в самый напряженный момент! Это Ева, кстати, может кто помнит. Lust, переведенная как Ложь, что ну ни капельки не соответсвует ни одному словарю английского языка (даже ПРОМТу), а уж тем более сюжету и идеологии сериала. И прочие того же типа - когда очевиднейшие вещи переводятся как черт знает кто на душу положит. ЗЫ: я уже не говорю про переводы чисел. Тихий ужас, перевести 30-thirty (причем написано и цифрами и буквами гигантскими на экране), как "тринадцать", а eighteen как "шестнадцать" - ну это уж совсем маразм и скудоумие. Если здесь есть такие "деятели" - вам должно быть стыдно.