Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение. Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра. Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование , но всё-таки), а где-то на другом уровне. Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом. Верно! Хотя это нужно очень хорошо разбираться в интонации.. И контексте. Да, уже разбирали (сказали, что переводчик просто угорал) фразу Аски I feel seek, кою один перевел как Как же мне х... Ну, если ей просто нехорошо, то так и переведем - Мне нехорошо. Но если ей ОЧЕНЬ нехорошо (ну, с бодуна, к примеру :)),ю то мона. :) НО НЕЖЕЛАТЕЛЬНО. Пример - в Триганне Okay перевели как Лады. Но это сказала Джессика (ну, девушка в летающем корабле), т.е. достатоно образованная и вежливая девушка. Лучше бы перевести как Хорошо. Лады все же просторечно - да, жители поверхности так могут сказать. Ну, 70+20+5+5=... 100!! Ве ок. :) Но можно! А вот насчет ошибок... А мы зачем дрлжны-то мучатся? Пусть тогда для себя делает переводы. :)