Перейти к содержанию
АнимеФорум

Frei

Активные участники
  • Постов

    98
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Frei

  1. Вот ответ человека не по наслышке знакомый с подобной проблемой. Не знаю, как там в регионах, надо или не надо отбашлять много денег, чтобы твое крео просто ВЗЯЛИ в продажу, а в Москве, Петербурге и других крупных городах это просто непробиваемая стена. Войти в эту сеть обойдется дороже, чем выпустить книгу. http://leona-d.livejournal.com/85763.html?...=967683#t967683 Я потому и написала, что это отголосок. Но там еще было, что с начальством по мылу уже поговорили, и вопросов больше нет. Но как видно, цена не изменилась.
  2. Ну здесь виден отголосок попытки договориться. Ответ человека от амамегруп можно выразить словами "не смейте нам указывать". http://www.mikata.ru/index.php?showtopic=4951&st=100#
  3. Согласилось? Как я понимаю, продав партию, издательство уже не может указывать продавцу по какой цене ее перепродавать. Поэтому не пардон.
  4. Нет. У этой мангаки пока две работы, это последняя. А первая растянулась аж на 36 томов, была экранизирована в аниме сериал и тв-драму. Японская версия J-dorama вышла совсем недавно.
  5. Это не только наша реальность. Для меня издания Токиопа лажа еще по хлеще, но их успешно покупают. У Ранмы и Евы редактирование великолепное, но приписывать сюда же Ангелов БЕЗ звуков не корректно.
  6. А есть возможность посмотреть, что было в японском варианте? Они ведь часто английской записью балуются...
  7. В каталоге серии появился 6-й том http://www.ast.ru/seria/4123/ Теперь отловить его в магазинах.
  8. Тогда уж Tenshi Kinryouku (исключительно из уважения к оригиналу) :)
  9. Да же, если появится еще одно издание с еще одной версией, вопрошать о справедливости будет странно, потому как Living Flcl сами создали прецедент. А создавать благоприятные условия для другого издательства никто не обязан. И кто говорил, что MangaProject не "намерен ДОВЕСТИ ПЕРЕВОД ДО КОНЦА"? Они вроде утверждают обратное.
  10. Значит все, что выпускают сами японцы - это по вашему определению мукулатура. Жаль, что вы не можете донести до них столь интересную мысль. А на полочке будет стоять только ваши издания. Кажется, больше никто в ТАКОМ формате мангу не выпускает.
  11. Все приведенные ниже ваши цитаты это обсуждение стиля оригинала. Причем позволяющие предположить, что вы очень хорошо знаете язык. Выходит, что у нас разные представления о "поверхности". PS: У меня нет переводческого образования, но для меня перевод стихов это все-таки пересказ. А в обсуждаемом нами примере без этого вынужденного пересказа можно обойтись.
  12. Нет. Но для того, что рассуждать какой стиль речи был в оригинале, мне надо знать язык оригинала. И уж точно не на уровне самоучителя. PS: Пример со стихами это очередное передергивание.
  13. Нет ж. Maeghgorre имеет смелость доказывать что русский вариант не соответствует японскому. С таким-то уровнем знаний! В таком случает все его аругменты, в том числе и про "хамло трамвайное", не стоят и ломанного гроша.
  14. Экзамен на знание японского языка. И после этого у вас хватает наглости рассуждать о стилистике речи героев? :) Смело, смело.
  15. Это получается 4-я и 5-я. Но, кажется, именно 4-я получила приз за худший перевод. Cессёмару прав, крайне неудачный пример.
  16. Вот вы говорите, что читали японский вариант. Так Куно говорил там высокопарной речью? Если нет, то зачем привносить это в перевод?
  17. Уточните, оригинал - это на японском или вы знакомы только с переводами. А предложила пролистать тему, потому что там неоднократно говорили, что английской визовский перевод несколько вольный. И повторяли, что в японской версии не было, ни корявости речи у героев-китайцев, ни высокопарности Куно. А лицензию переводили с японского, а не с английского.
  18. Сказать это Eruialath.... :) Отлистайте тему назад. Там очень много говорили об английком переводе вообще и шекспировской речи Куно в часности.
  19. Я всю мангу видела. Там никаким хентаем и не пахнет. Тем более полным. Вам бы с советкое время в цензуре работать. Когда фильм с одним поцелуем попадал в категорию "детям до 16".
  20. Ответ озоновцев: ------------------------------------------------------------------------------------- Сотрудники отдела ассортимента нашего интернет магазина провели служебное расследование, в результате которого выяснилось, что данная книга действительно является пиратским изданием. На данный момент, книга снята с продажи. ----------------------------------------------------------------------------------- Как я понимаю "снята с продажи" означает пометка "Временно отсутствует".
  21. :lol: :lol: Поподробнее, список страниц. Если то, о чем я думаю, в вашем понимании хентай, то "Красная Шапочка" - злостная зоофелия.
  22. А мне так и хочется спросить у Озоневцев, что у них делает этот самиздат. Вроде сообщить о "неправильной информации о товаре". Вот только думаю, не навредит ли это МП и переводчикам?
×
×
  • Создать...

Важная информация