Весь контент Аццкий Критег
-
Помощь в опознании аниме
"Birth", он же "Мир Талисмана" (1984).
-
Помощь в опознании аниме
Похоже на Бродяга Кэнсин OVA-1.
-
Помощь в опознании аниме
yikesd Майами Ганз (2000) Оружейницы (1995)
-
Помощь в опознании аниме
А в какие годы проходило ваше детство и как вы смотрели это аниме (телек, DVD, онлайн)?
-
Помощь в опознании аниме
Yondemasu yo, Azazel-san
-
Переведите!
Где обведено Лобовое стекло: след от камня Салон: царапины, грязь От руки (не могу разобрать) отсутствует наклейка техосмотра
-
Переведите!
На всякий случай хотелось бы это увидеть. Без знания самой манги, только по вашим словам я понимаю примерно так: грезящий наяву наивный мальчик слишком одержим айдолами. Да, это не прям дословно, но это не всегда нужно. С реальностью всё понятно, 夢見る это и видеть сон, и мечтать о чём-то. ピュアッ子 явно кто-то юный и наивный, невинный, чистый, бесхитростный, как ребёнок. У остального по несколько значений, и если выбирать подходящие, то вот что-то такое вырисовывается.
-
Переведите!
Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива. Короче, скорейшего выздоровления!
-
Переведите!
Откуда это? Манга? К такому переводу тоже должен прилагаться перевод. 😞
-
Переведите!
Ничего не могу сказать, потому что не знакома с произведением. Возможно, это какая-то аббревиатура, придуманная автором, но гадать можно до посинения. Попробуйте спросить у носителей на Hinative, может, кто-то читал мангу.
-
Переведите!
Есть только одно слово, которое так читается. 史部 - отдел, созданный для выполнения исторических обязанностей. Был такой в 5-7 веках. Но в вашем случае это, видимо, непереводимое название цикла историй о двух парнях. Возможно, где-то в этом цикле смысл раскрывается.
-
Переведите!
Сравните ジツ и ジッ. Маленькая ッне читается и указывает на резкий обрыв слова или просто краткость/резкость действия. Типа многоточие, но не совсем. Переводить всегда нужно по контексту, переводчик отчасти соавтор, а не печатная машинка. Баллон не словесный, это ономатопея, что-то вроде "зырк". Но тут скорее удивление, нежели сверление взглядом. Лично я бы перевела как "м?" или просто "?", а вы уж сами смотрите, что бы подошло.
-
Переведите!
Во-первых, это не джицу. Во-вторых, всё равно нужна страница.
-
Переведите!
1. Это начало слова お花紙 (оханагами), вы верно поняли, что это бумажные цветы, в Гугле много наглядных картинок. 2. см. выше 3. Просто имитация писанины типа названия компании-производителя на коробке, дизайн которой автор явно срисовал с существующей, опять же картинки в Гугле по слову お花紙 в помощь.
-
Переведите!
М предлагает сделать что-то типа пистолета, который будет выстреливать бумажными лентами или конфетти (потому что это очень дёшево), а Ж отвечает, что такое уже есть в выступлении танцевального клуба, так что ноу.
-
Переведите!
По смыслу да, можно. Формулировку бы чуть подправить, чтобы естественно звучало. Здесь って выполняет функцию кавычек для чужих слов, вместо которых автор поставил многоточие. А 言って - это просто глагол "сказал". Там カッコイイ. То есть перевели вы правильно, только ни о каком уходе речи не идёт, он просто встал аки модель.
-
Переведите!
Поняла вас. Чего не скажешь про фразу. Вариант с диалектом не стреляет, сама фразочка не гуглится, находится только что-то подходящее по настроению в ТикТоке, но там уже всё удалено. Похоже, что это восторженный вздох, типа "Ух, вау!", короче, такой мужик, шо прям упасть не встать.
-
Переведите!
Пожалуй, нужна предыдущая страница, потому что я не понимаю, кто вообще говорит 「はーもう」. Конкретно тут, при добавлении к существительному, て означает "говоря о", "кстати о", обычно не переводится. Просто указание на предмет разговора, в вашем случае Ватару-кун.
-
Переведите!
Этой теме нужен автоответчик, который на все сообщения писал бы: "Контекст? Контекст?? Контекст???" Ну в сферическом вакууме это выглядит как 「*тяжёлый вздох* Да блиииин...」.
-
Переведите!
Там маленькая tsu, парень запнулся с перепугу и заглотил первую букву слова あぶない. Ну и оно тут в разговорном варианте abune. Стандартно переводится как "осторожно!", но я не знаю в каком стиле общаются персонажи в вашем переводе, так что можно и экспрессии добавить.
-
Переведите!
女子コエー, где 女子 девушки, а コエー разговорно-исковерканное kowai. Девушки страшные/пугают.
-
Переведите!
Если не литературно-красиво, а в целом, насколько позволяет видимый контекст, то что-то такое: Я, конечно, не знаю, примешь ты это или нет, но я не хочу жить, подавляя/скрывая желание что-то сделать и ничего не делая.
-
Переведите!
Ну это не контекст. Я не понимаю, кто говорит, кому говорит, в какой ситуации... В общем, если это манга, давайте всю страницу.
-
Переведите!
Господи, убивала бы за такие манги их авторов, которые ненавидят читателей... Похоже, что то, что в баллоне, и вот эта ваша непонятка - одна фраза: レッスン動画上がってたから. Видео урока загружено/выложено. Я так понимаю, один чувак говорит другому, что щас они будут учить новый танец, ибо как раз видяшку-обучашку выложили (куда-то там). Но я не знаю, что тут вообще происходит, и тычу пальцем в небо.
-
Переведите!
Мне нужен контекст. Скан страницы или что там у вас.