Весь контент Byakko
-
Перевод "звуков" в манге
Писать японские звуки кирилицей было всего лишь предложением, не из лучших, кстати. Лично я остаюсь при своём первоначальном мнении - звуки не трогать вообще. Но меня просили выдвинуть другие предложения, это было одно из них, специально для тех, кого пугают "закорючки". Кто сказал, что "удивлённо моргают" надо писать вместо оригинального звука? Это нужно писать в качестве коментария. Иногда прямо в кадре, рядом со звуком, мелко пишут, и вроде нормально выглядит. Уж определённо лучше продвинутой славянской альтернативы. Так что мы вернулись туда, откуда начали.
-
Перевод "звуков" в манге
Манга - это комикс по сути. А комикс - явление не чисто японское. Да и вообще, коль скоро речь идёт о переводе, надо переводить, а не говорить, почему это невозможно. Тем более, когда это очень даже возможно. Я не совсем понимаю, к чему этот пример. Ахами и охами богатство русского языка не исчерпывается. Вы по ссылке пытались зайти? Кроме того, звуковой эффект в манге - это не столько собственно звук, сколько выражение происходящего. Например, есть звуковые эффекты абсолютно беззвучные. Обозначающие тишину, например, наезд камеры или просто привлекающие внимание. Поэтому говорить, что в аниме что-то звучит не так, некорректно. Да там всё звучит не так! Предлагаю почитать звуки в любой манге и самостоятельно убедиться в этой нехитрой истине. Всегда считала, что называть мангу японскими комиксами несколько не верно. Скорее это комиксы - американская манга. Потому как манга несколько древнее. :D Но это так, к слову, просто надоело это "манга - по сути комиксы". Тогда уж манга - это по сути весёлые картинки вернее звучит. А главное, по нашему, по-русски, мы же ведь против буржуйских заимствований? По ссылке ходила, получила массу удовольствия, спасибо. Могу привести примеры особо порадовавших шедевров русской словесности: Коряб - Писать, царапать, корябать Круть - Холостое вращение колёс (в дальнейшем также различные варианты поворотов) Чего это - Удивление, неожиданность Шмыг - Звук принюхивания, сглатывать Трюх трюх - Энергичные шаги, топот Хлесть - Хлёсткий удар, рассечение, разрезание Чпок, хлоп - Снимание кольца с пальца Швырь - Бросок, резкое движение Вшдзых - Удар, разваливающий на части Жамк, тиск - Давка, теснота Кирезь - Резкий шипящий звук лазерного луча, разрезающего что-то твёрдое Знаете, к подавляющему большинству этих "звуков" комментарии понадобятся не меньше, чем к "доки-доки" и "кара-кара". Я бы, например, ни за что не догадалась, что "трюх-трюх" - это шаги. Интересно, что будет с тем подавляющим большинством эффектов, которым ещё не придумано эквивалентов. Я в курсе, что большинство "звуков" в манге - и не звуки вовсе. И это определённо создаёт проблему в их переводе. ИМХО, меньшее зло в таких случаях делать так, как во многих фанатских переводах - писать то, что этот звук означает, то есть "магическое сияние" или "удивлённо моргают". Это куда понятнее и эстетичнее, чем изобретать какой-нибудь "Вшдзых". Но это, конечно, опять пуризм и вообще мракобесие, вшдзыхи, кирези, шмыги и корябы ведь гораздо, благозвучнее, роднее и понятнее российскому потребителю. :D
-
Кастрация
Да что там суки! Кастрированные люди тоже живут гораздо спокойнее. Ни тебе месячных, ни беременностей, и ни желаний всяких, от созидательного труда отвлекающих. А людей и так много развелось, давно пора популяцию сокращать. Народ, все на стерилизацию! Будем спокойными, здоровыми, игривыми и счастливыми! :D
-
Перевод "звуков" в манге
Что-то я не пойму, при чём тут английский? И остальная "куча языков"? Мы тут про мангу вроде говорим, а манга - явление чисто японское. Это смотря насколько русская традиция звукоподражания и словообразования к атмосфере конкретной манги подходит. Если ах, ох или ух - русские эквиваленты звука, означающего боль, и в аниме как правило звучащего как хрип, то это никаким местом не лучше. Они вполне подходят, если персонаж на попу упал, но не если его, к примеру, катаной проткнули. Я могу ошибаться, но по-моему, эти "Воины снов" вообще не манга, а чисто отечественный самопал. :lol:
-
Sailor Moon Live
Да ладно вам, народ, смешно же! Главное, смотреть это как маски-шоу, и тогда - очень даже забавно. А Мамору даже некоторое подобие бишонена. :D Кому не понравилась плюшевая Луна - досмотрите до того, как она в человека превратится, вот это страшно... А что по фонарям никто не лазит, это жалко... Так и вижу тщедушного Мамору, карабкающегося на столб... :lol:
-
Кастрация
Вообще-то из первого поста этой темы, да и из последующего обсуждения я поняла, что речь идёт о кастрации своей, домашней скотины, а не беспризорных животных. Первое - безнравственно, второе - печальная необходимость. Как умирают от чумы я видела, и как убивают на живодёрнях - тоже. Однако, в данном случае речь идёт не просто о бездомных, а об убежавших животных. А это решается просто - за животным надо следить. Особенно в период гона. Сложно? Да, а животное вообще держать сложно. У меня было 3 некастрированных собаки, одна сука была озабоченная, хуже кобеля. Как говорится, доберман это не порода, а диагноз. :D Так вот, за все 11 лет её жизни я ни разу не дала ей сбежать в течку, хотя зазевайся я - только её и видели. Ответственность, товарищи, ответственность. А бездомных собак стерилизовать безусловно надо, потому что только так можно реально сократить их поголовье. В данном случае это значительно меньшее зло. Kaoru, идея с раздаванием бездомных животных добрым людям, конечно, хорошая, жаль, что утопичная. Потому что во-первых мало кто возьмёт, а во-вторых дездомные дворняги плодятся быстро, и даже если каждый житель города возьмёт себе по собаке, это проблему не решит, на улице их меньше не станет. Таким образом давно пытаются пристраивать детей-сирот, одноко сходите в детдом и посмотрите, сколько их там.
-
Кастрация
Я против кастрации потому, что считаю, что человек не имеет права решать за животное такие важные вопросы. Мало того, что мы их держим по прихоти, так ещё и самого дорогого лишаем ради собственного удобства. Поэтому лично я всегда держала (и буду держать) исключительно породистых животных, с пристраиванием потомства от которых не возникает проблем.
-
По какой книге вы бы создали аниме?
По двенадцатитомнику про Аниту Блейк Лорелл Гамильтон. Более "анимешных" персонажей в книге мне ещё не попадалось. И сюжет, по крайней мере первых 6 книг, вполне достойный. Все аниме о вампирах нервно курят в коридоре. :D
-
Перевод "звуков" в манге
А манга, конечно, чисто русский продукт, не стыренный... пардон, позаимствованный у японцев. :wacko: Фигня там по-любому получится, даже если звуки выдумывать. Лично я за фигню, близкую к оригиналу.
-
Перевод "звуков" в манге
С криком "Я вырву тебе сердце" царапают правую грудь, "жемчужину левого глаза" достают из правого, у персонажа не хватает то левой, то правой руки (или глаза) и т.д. И сама композиция выглядит иначе. Так всё-таки выдумываем? Ну, флаг вам в руки и попутного ветра... удачи, в общем.
-
Death Note manga
Cессёмару, на то ты и собака, чтобы всякое чуять. :) *убегает и прячется* Кстати, я что-то пропустила, что Рему - женщина. Или не дочитала ещё? Я пока на 43 главе застряла.
- Ranma 1/2
-
Death Note manga
Silicon Creature, вот и я считаю, что там ничем таким даже не пахнет. Просто некоторым в мангах, где большинство персонажей мужского пола сразу начинает что-то яойное мерещиться. :)
-
Перевод "звуков" в манге
Это не варианты перевода. Это варианты неперевода. Писать под звуком его значение, это делитантизм. Это первое, что в голову любому сканлейтеру приходит. Подобные суррогатные решения хороши только для любительской деятельности, к которой отношение не критичное, ибо на халяву всё. Звук должен добавлять динамику и жизнь рисунку. Если вместо чего-то осмысленного на вербально-звуковом уровне ты получаешь набор непонятных закорючек, этот смысловой пласт для тебя потерян. Ты не приблизился к оригиналу, ты отдалился от него. А читать под ごごん подпись "бабах" или "взрыв" мне не кажется достойным вариантом. Это вызывает лишь недоумение, и, собственно, является следствием творческой немощи. "Многие переводы на английский" - это как раз фанатские переводы. И вы, кстати, не представляете, сколько там ошибок при переводе звуков. Даже самых часто встречающихся. Обычно переводят следующим образом: "что вижу, то пишу". Ну и зачем? Читатель видит ровно то же, что и переводчик. Более того, есть ситуации неоднозначные, когда непонятно, то ли это герой голову повернул, то ли это звук, на который он обернулся, то ли просто возглас удивления. Кстати, для стука сердца как раз есть вполне устойчивые звукоподражания. Одно из них мы используем при переводе ドキドキ. Слово "манга" в словарях вы тоже не найдёте. Давайте называть эту продукцию "японские комиксы". Или даже "японские лубки". Очень так почвенно выйдет. и всем всё понятно, даже тем, кто не знает, что такое "комикс". Язык изменяется за счёт заимствования и словообразования. Если необходимого вокабулярия нет, его надо создать. Примеры тому имеются в переводческой практике. Хееех, и опять меня не поняли. Неужели я так неточно выражаю свои мысли, или просто надо посты внимательно читать? Повторяю: писать звук, как он звучит по-японски, КИРИЛЛИЦЕЙ, а не столь нелюбимыми тобой «закорючками». А под кадром – что это означает (потому что иначе непонятно будет). Разумеется, это относится не к «бабах» и прочей элементарщине, а к звукам, не имеющим аналогов в русском языке. Например, означающим улыбку, моргание, поворот головы или бросание в краску. Конечно, под переводами на английский имелись в виду фанатские, потому что других в скачке немного. Что там куча ошибок – охотно верю, но попадаются и вполне качественные, с которых нестыдно взять пример. Тут уже не первый раз говорится о том, что отсутствующий вокабулярий надо создать. Что, имеется в виде выдумать? Или всё-таки не изобретать велосипед, а пополнить его за счёт «заимствования и словообразования»?
-
Перевод "звуков" в манге
Лучшие варианты? Да тут их уже столько раз предлагали... Например, не переводить звук вообще, а писать его русскими буквами как есть, а под картинкой коментировать, что он означают. Как это делают во многих переводах на английский - в кадре: doki-doki, комент: стук сердца. Как тут уже говорилось, в русском языке всё равно даже близко столько звукоподрожаний нет. Не вполне понимаю смысл второго предложения. То, что я писала "вызывает сомнения сам факт наличия тут каких-либо маркетинговых технологий" по-твоему означает, что я выдаю свои сомнения за факт? Тут явное недопонимание. Само применение маркетинговых технологий вызывает у меня сомнение. Даже не уверенность в их отсутствии, а сомнение. И это безусловно моё частное мнение, как и всё остальное, что пишется на форумах. Нива, целина, суть одна - рынок пуст, конкурентов ноль. Хорошо то, что её начали пахать или плохо - зависит прежде всего, как пахать и что сеять. Поживём-увидим. Мой коментарий был ответом на " ибо делаем мы это не ради прибыли", так что я никого не осуждаю за стремление к этой самой прибыли (ибо это стремление мне близко и понятно), а говорю, что заявления о бескорыстии не вызывают у меня доверия, уж извините, ибо "Только продажа манги и материальная стимуляция труда по её переводу способны принести её в массы". Nabbe, обложки тут и тут.
-
Death Note manga
Вообще меня L, когда его наконец показали, несколько разочаровал. Потребовалось время, чтобы привыкнуть к его виду и ужимкам. У меня создаётся впечатление, что его тоже по ходу сюжета переделали - когда лица не показывали, он производил совсем другое впечатление. Почему-то я не ощущаю в этой манге не малейший яойных вибраций. Чувствительность у меня к этому делу низкая, чтоли? ;)
-
Spirited Away: Унесенные Призраками
Sen to Chihiro no Kamikakushi - действительно хорошая работа, редко оставляющая равнодучным. Мне в целом всё понравилось, графика хороша, сюжет очень милый и достаточно увлекательный. Единственное, что не понравилось - это внешность главной героини. Как-то она не очень вписывается в романтическую линию, ИМХО. Да, это стиль Миядзаки, но есть у него героини и посимпатичнее.
-
Перевод "звуков" в манге
Интересно, что всё сказанное говорит исключительно в пользу НЕ отзеркаливания. Поскольку это 1 - дешевле, 2 - народ и так "хавает", привык. Ну а насчёт понижения стандарта - зависит от индивидуального восприятия каждого. :blink: От части верно, в общем-то. Давно известно, что если начать переводить любимые песни, в 90% получается бред. Что, кстати, иногда здорово разочаровывает. Но в данном случае дело не в этом. Я не знаю, как звучит то, что написано в оригинале, как оно переводится и какой оттенок имеет в японском языке. Но уверена, что совсем не такой, как русское (а точнее, сленговое, поскольку слова такого в словаре русского языка вроде бы нет) слово "зырк" (от "зырки", "зыркать"). Все эти "зырк" и "жах" мешают правильному восприятию серьёзной, в общем-то, ситуации. В Ранме оно, может, и уместно, но не в Еве. Во избежание обвинений в "идеализировании" скажу, что я никаким боком не фанатка Евы. Просто у меня вызывает сомнения сам факт наличия тут каких-либо маркетинговых технологий. :D Раз уж вы сами подняли эту тему - лично я уже давно не верю в альтруизм, так что не надо высоких слов о бескорыстии. Есть, конечно, сферы и поприбыльнее, но почти все они уже кем-то заняты. А манга в России - непаханная нива. Рискованно, конечно, как и любое относительно новое начинание, но в данном случае риск оправдан высокой потенциальной прибылью, ибо кто первый, тот и молодец. Не вы ли говорили, что рассчитываете на широкую аудиторию и популярность продукта? И про то, что аудитория данного форума "не так уж сильно коррелируются с нашей таргет груп"? Не означает ли это рассчёт на прибыль, и на её увеличение в будущем? Бескорыстие - это фанатские переводы в бесплатной скачке. Мы же тут говорим о торговле. Заранее извиняюсь, если этот пост кого-то задел и прошу не воспринимать его как что-то личное. Увы, моя натура не часто не позволяет мне безропотно глотать прокоментированные выше заявления.
-
Гоблин переводит Берсерка
Shizik, спасибо за инфу, гоблиновских переводов я видела дастаточно и вполне в курсе. Под пофигистическим отношением к оригинальному тексту имелись в виду не "прикольные" переводы, а то, что написано в первом посте этой темы. Там это отношение хорошо просматривается. Прежде чем отвечать, прочитайте пост внимательно, тогда, возможно, не придётся извиняться за тон.
-
Гоблин переводит Берсерка
Учитывая пофигистичное отношение уважаемого Гоблина к оригинальному тексту, лично я настроена весьма пессимистично. Он пишет, что все английские переводы сильно разнятся, а японского не знает. Напрашивающийся вывод - будет пороть отсебятину. Лично я в принципе не против русской озвучки, но только если за ней хорошо слышно оригинальный текст. Полная замена звуковой дорожки - зло.
-
Перевод "звуков" в манге
Оооо, я так часто слышала это словосочитание, что для меня оно сменило значение на "плод фантазии". :( Не иначе. :D Или, как вариант - в АИРе в солнечный денёк по головам посчитали. Интересно, а как быть с всё ещё достаточно многочисленными офлайновыми отаку? Вообще по-моему считать наших отаку - всё равно что пытаться на глаз определить численность ёжиков в отдельно взятом лесу. Число получится более чем приблизительным. Причём наверняка в меньшую сторону. :rolleyes:
-
Перевод "звуков" в манге
MaTroX, интересно, почему всех, кто говорит (или просто спрашивает) о близости манги к оригиналу тут же обвиняют в узколобости, узости мировоззрения, пристрастиях к стереотипам, стадных рефлексах и чинении препятствий великим творцам прогресса? После чего, скорбно закатив глаза, вопрошают: "Доколе? Опять вы об этом? Далась вам эта зеркальность!", и так далее в том же духе. Народ пишет о том, что его волнует. И сколько бы там не говорилось о предназначении манги не нам, этой самой мангой увлекающимся, а среднестатистическому потребителю, который животное тупое и близкую к оригиналу мангу не поймёт, всё ж таки именно мы будем основным потребителем. Или не будем, если нам не понравится то, что получится. ;) Так что неплохо бы хоть иногда, для разнообразия, прислушаться к навязчивому мнению фэндома, а не просить прекратить это мнение высказывать. ;) Кстати, давно хочу спросить. Тут заявлялось, что численность отаку вам хорошо известна и тираж сознательно превышает её в 2 раза. Откройте секрет - как вы нас посчитали? :) Ссылочек на Еву не надо, спасибо, видели уже. И увиденное только подтвердило то, что я уже раньше писала о звуках. К слову, "зырк" это именно оттуда. :( Закорючки совсем не информативны, для того и перевод их внизу дан. ;) Жаль, что мой вопрос о переворачивании кадров остался без внимания...
-
Перевод "звуков" в манге
LoTarr, насчёт звуков тут уже более-менее объяснили, вот ещё пример для наглядности (не самый яркий, но другой лень искать :D ): http://tora.nightmail.ru/IY.jpg Не могу себе даже представить, как это будет с русскими буковками выглядеть. :blink: Насчёт ограниченного тиража немутированной манги специально для маньяков (типа меня -_-) - отличная мысль, жаль, никто не прислушается. К слову, я за такую готова дороже платить, и наверняка не я одна.
-
Перевод "звуков" в манге
МодераториалПеренесено из тем "Лицензионная манга "Ранма 1/2" от "Сакура-пресс" и "Печатная манга от "Эксмо". SSR, явно перебарщивает и такого не будет никогда (да и не надо). В одном могу согласиться - ИМХО, звуки переводить не стоит. Лучше красивые иероглифы на бэкграунде и скромный SFX под картинкой, чем все эти "Бздынь" и "Зырк" на полкадра. Хотелось бы всё-таки уточнить у издателей одну вещь. Насчёт отзеркаливания - фендом вам судья, и он уже тут высказался на 7 листах, мне добавить нечего. Тут уже задавался вопрос насчёт сопутствующих этому злу глюков - не тех рук и прочего, и ответили на него как-то прозрачно, типа "мы этот вопрос решили". Можно чуть подробнее? Картинки-то вы вертели? При тамошней элементарной раскадровке с этим проблем не должно было возникнуть. Давайте не будем забывать, что манга - это всё-таки совсем не книга. В отличие от книги в ней две важнейших составляющих - сюжет и рисунок. Искажать нельзя как первое, так и второе. Как человек, также кое-что понимающий в манге, могу сказать, что каким бы гениальным не был сюжет, некачественная графика может испортить всё впечатление. И оригинальный вариант ДЕЙСТВИТЕЛЬНО по восприятию здорово отличается от искаженного.