-
Постов
630 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Сообщения, опубликованные THIEF
-
-
Цвет волос красный.Первым делом оказавшись в чужой стране, он спасает двух богинь.
-
Нет.Парень- воин, а волшебством он пользуется крайне редко
Если сегодня никто не отгадает, то будет вам еще одна жирная подсказка
-
Ээмс... Начнём с того, что чтобы действительно понять человека нужно постоянно общаться с ним на протяжении года-двух
Не согласен ;) по настоящему человека можно разглядеть и оценить только в экстренных ситуация.Именно в такие минуты любая маска даёт трещину.
Можно мило и хорошо общаться с одним человеком, а потом спустя некоторое время он может такое выкинуть ;)
Если хотить узнать/оценить человека, то не помешает пообщаться с его/её друзьми.
-
Наконец. Отгадано
То Dharma. Ну не совсем одинокий. Но да именно он.
-
Умело манипулирует людьми.Убийство для него не цель, а лишь средство для её достижения.
-
Тонкий психолог.Часть людей считают его исчадием ада.
-
-
THIEF, правильно, но было бы неплохо ещё имя персонажа указывать. Это Гарри Макдауэл.
Очень намучался, пока вспоминал. Хватило только на название тайтла
Красив, обаятелен,умен,бесстрашен, харизматичен и смертельно опасен.
На одном месте долго не задерживается.
Практически ничто не способно вывести его из душевного равновесия, но есть кое-что с чем ему не совладать.
Есть люди, которые очень хотели бы видеть его в своих рядах, но для него это не представляет интереса.
-
Неа.
-
-
Неа. Я же не говорил, что парень апофигист.
-
Неа.
Еще пару штрихов к портрету.
Сначала путешествует в гордом одиночестве. Отлично владеет мечом, но затем обретает возможность колдовать.
-
Маловато будет.
-
Главный герой волею судьбы попадает в страну, оказвшуюся на грани гибели, и отправляется дальше в путь, чтобы понять корень всех бед.
Невысок ростом и бесстрашен.
-
Kaibutsu Oujo
-
И ещё. Никто не знает где можно Грендайзера скачать?
-
Да! Мы не хотим, чтобы в один прекрасный день всемирного торжества демократии и либерастии нам пришлось принять сотни БЭР и тонны свинца от U.S. Army, U.S. Air Force и U.S. Navy!
Сильно смахивает на параною!
-
Красота - это просто что-то вроде дополнительного бонуса человеку, который по большому счёту порой может и помочь в жизни, а порой и мешать. Посему ответ на вопрос темы естественно, что положительный.
-
Я в данной теме пытаюсь сказать, что анонимность хуже, чем неанонимность. почему - потому что оно попустительствуют пакостникам, завистникам, лицемерам и пр. Да, есть исключения, но они в сравнении с общей неприглядностью картины, погоды не делают.
Факты в студию. С чего были сделаны такие выводы?
-
От балды Курапика Hunterxhunter
-
Ну, смотрите, вы же сами говорите, что от каких-то там минусов и плюсов ваша жизнь никак не изменится и они на неё ни коем образом не смогут повлиять. Поэтому стоят ли все эти разборки оного?
У некоторых индивидумов просто сложилась чуть ли не теория, что человек поставивший им минус либо трус, либо ничтожество. И теперь они вовсю пытаются её навязать другим.
-
Недавнее обновление
наконец долгожданный BD-rip Utawa Tv от Thora и еще кое-что
з.ы Есть кое-что из редкого
-
Как не запостить сюда моё люимую цитату.
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными
Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в нарушении норм Языка перевода, в пропаганде «переводческого языка», другие, ратуя за творческий, свободный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала и подвергаются критике за «переводческий произвол» и искажение оригинала
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника»
-
СпойлерНа том другом форуме я зарегистрироваться не могу. Мой интернет-оператор почтовых ящиков не предоставляет, а адреса с бесплатных почтовых серверов там забанены.
Напиши товарищу Кage. Думаю, может и подсобить твоему "горю". :)
Конкурc №4
в Аниме и манга
Опубликовано