Перейти к содержанию

BonAntonio X

Супермодераторы
  • Зарегистрирован

Весь контент BonAntonio X

  1. 9-я серия: Вот и пошла эротизация девичьей любви, а я только написал было о том, что этого более-менее избегают. Ну, поглядим, чем кончится...
  2. 21-я серия: Между тем, в сериале под его завершение происходит совершеннейшая годнота! Море экшна и хитрых интриг, вот и получается один из самых интересных онгоингов этого сезона... Даже не стану раскрывать подробностей.
  3. В этом мимолётном тёмном кадре: Как мы помним, Хитоми прибыла в прошлое трамваем. Т.е. трамвай, это про неё. А ещё у неё фамилия означает «Белая луна». Теперь ищем магические корни числа «378». 3 + 7 + 8 = 18 - и это наш первый магический корень. В картах Таро этому числу соответствует... Луна! А Цукисиро Хитоми у нас тоже ассоциируется ней. Аркан «Луны» обозначает заблуждение и утаивание чего-либо на почве страхов и сомнений, а решение проблемы ситуации кроется в бессознательном, приоткрываемом через интуицию и сны, во встрече с Тенью своей личности, что всегда знала правду, в обдумывании действия перед его совершением. Похоже ли это на ситуацию и ментальное состояние Хитоми - судите сами. Мое мнение - похоже. Но у нас остался ещё один магический корень. 1 + 8 = 9. В картах Таро это Отшельник, стремящийся отстранится от суеты и путаницы мира, уединиться, чтобы найти ответ, который к тому же кроется в тебе самом, в знании своей сути. Либо означает мудрую личность, к которой следует обратиться за советом. В обоих случаях это Кохаку, которая даёт совет своей внучке, да ещё и предлагает Хитоми искать ответ именно в своём собственном сердце. В итоге Хитоми, сначала убежав, а потом спросив совета, всё-таки разбирается в себе, находит смелость встретиться с рыжим (а, Ямабуки Сё он), объясниться и вежливо ему отказать в пользу сами-знаете-кого, к кому уже давно относится благосклонно на бессознательном уровне, но не признаётся себе в этом осознанно. Тут, правда, нужно оговориться, что Цукисиро - это всё-таки фамилия, а она и у Кохаку, и у Цукисиро одинаковая. Как же так? А всё потому, что ещё есть и имена, которые тоже влияют, но тут мне надо отдельно разбираться. Хитоми, если верить MAL'у, пишется иероглифами 瞳美, хотя в соответствии с иными источниками достаточно и первого - 瞳 - означающего «глаза». А второй - 美 - раз уж на то пошло, означает «прекрасный». То бишь имя Хитоми может в нашем случае означать «прекрасные глаза». Хотя скорее всего это стоит интерпретировать как «глаза в поисках прекрасного», учитывая, что она ищет потерянные цвета жизни. С Кохаку (琥珀) проще, её имя означает «Янтарь», а цвет волос и глаз её можно с натяжкой отнести к данному цвету. У китайцев и японцев янтарь ассоциировался с «кровью дракона» (дракон - мудрость и плодородие), а у других народов - в том числе с Солнцем, теплом и оптимизмом. Можно, в принципе, увязать друг с другом имя и фамилию Кохаку, и тогда получим, что Луна её фамилии уравновешена Солнцем в имени. Вот и получается, что обе девушки - Цукисиро. Но одна, Хитоми, вытянула карту в перевёрнутом значении, т.е. на неё распространяются отягощающие негативные свойства её фамилии (и карт Таро, обозначенных выше), и потому она запутавшаяся, вопрошающая и ищущая. А у Кохаку имя обеспечивает положительное положение её фамилии, и потому при тех же картах она в роли советчика, луча света интуиции и т.д. На истину не претендую, но верю, что случайности не случайны и номер трамвая был показан не просто так. А потому лично для меня подобные рассуждения не лишены смысла. Такая вот подсказка из бессознательного, оставленная кем-то лично для меня. P.S.: Кадр выше, с учётом всего вышеизложенного, я возьму на себя смелость обозвать «Луной в ночи», раз уж там «378» на утопленном во тьму трамвае, а одним из следующих кадров после этого будет: И тут то же самое, по сути. Свет интуиции в виде Луны плывёт во тьме ночной, окутываемый тучами неведения, словно вуалью. Гюльчатай, открой личико!
  4. «Сейлор Мун» на СТС Love Целенаправленно посмотрел сегодня все 7 премьерных серий перезапуска старой-доброй «Сейлор Мун» на ТВ в России, и общее впечатление таково: неплохо, но неоднозначно. Теперь раскроем-с... А имеем мы следующее. Использован японский видео-ряд, но без русских титров в OP, тогда как в ED они всё-таки были. OP показали целиком только раз, а потом резали, как резали и все семь раз ED. Названия серий не были продублированы русским текстом, а только произнесены вслух. Озвучка получилась, на мой вкус, неидеальная, но, по крайней мере, это полный дубляж, а не закадровый перевод. Отдельные моменты непосредственно самого перевода резали слух (как, например, «студентка 2-го курса колледжа» вместо «восьмиклассницы»), другие - даже радовали (например, «глупая зайчиха» в отношении Усаги, которая здесь у нас, слава Богу, не Банни), третьи - вызывали неуверенность в их отношении («Зеро-полуночник» - ну, не знаю...). Зато очень приятно, что не стали заглушать музыкального сопровождения, оно в «Сейлор Мун» просто замечательное - покойся с миром, Таканори Арисава-сан. Проще говоря, в целом получилось недурно для современного среднестатистического зрителя. Для продвинутого же олдскульщика-анимешника оригинальный звук и субтитры не переплюнет никакой дубляж, как ни крути. Но на чувстве ностальгии команда СТС Love всё равно сыграла успешно даже с тем, что есть. Я уже и забыл, какая забавная была у Усаги классный руководитель... P.S.: Легально посмотреть, кстати, можно даже без телевизора на сайте канала. И в любое время, хочу заметить. Ещё и за даром! Ссылка ниже. «Сейлор Мун» на СТС Love
  5. «По следам Риёко Икэды в России - часть вторая - Библиотека иностранной литературы в Москве» Прежде всего, позволю себе немного повториться: ветеран, один из пионеров жанра «сёдзё» в мире манги и его популяризатор Риёко Икэда (автор «Розы Версаля» и «Уважаемого старшего брата») в этом году «Японии в России» посещает нашу страну и щедро делится своим опытом со всеми интересующимися. 27-го ноября с ней была организована встреча в Санкт-Петербурге в Центральной библиотеке им. М. Ю. Лермонтова на тему «История и развитие манги для девочек сёдзё-манга в Японии», а вчера, 30-го ноября, состоялась уже вторая такая встреча, теперь в Москве в Библиотеке иностранной литературы, на тему «Графические романы Икэды Риёко». Впоследствии будет организована ещё одна, также в Москве: 2-го декабря, в Центральном Доме Художника, на тему «Феномен популярности манги Икэды Риёко в Японии и за рубежом» (см. подробности по ссылке на сайт мероприятия ниже). 30-го ноября, как и в прошлый раз, всё было просто здорово! Эстафетную палочку ведущей Юлии Тарасюк успешно подхватила главный редактор сайта «Мангалекторий» Юлия Магера, а в качестве переводчика снова выступила Анастасия Пушкова из Японского фонда (которую я в прошлый раз перепутал с нынешней ведущей - был преступно невнимателен, приношу извинения). Риёко Икэда поприветствовала москвичей и гостей столицы вступительной речью, почти полностью повторившей прошлую питерскую, после чего с удовольствием не спеша ответила на новую череду вопросов, специально подготовленную для второй беседы с автором и на сей раз более конкретную - об отдельных её работах, таких как «Роза Версаля», «Окно Орфея» и «Императрица Екатерина». И именно ради этой части встречи и стоило прийти на мероприятие во второй раз, если уже присутствовали в прошлый. Немного жаль, что вновь почти не было уделено внимания «Уважаемому старшему брату», но, учитывая всё те же неполные два часа, жаловаться, на самом деле, как-то и не на что: всего за столь ограниченный промежуток времени никак не охватить - это должно быть понятно, и долой все обиды! Вслед за ответами на запланированные ведущей вопросы слово снова предоставили пришедшим на встречу слушателям, Икэда-сенсей любезно ответила и на некоторые из их вопросов тоже, после чего художницу проводили благодарными аплодисментами - всё по уже отработанной схеме прошлого раза. Впрочем, не обошлось и без приятных нововведений! Большой зал Библиотеки иностранной литературы, хоть и строже своим убранством Белого зала Библиотеки им. М. Ю. Лермонтова (но надо понимать, что и назначение у залов чуть различное), зато оснащен полотном и проектором, чем обоснованно и воспользовались организаторы при проведении второй встречи, подготовив для присутствовавших вспомогательную презентацию с иллюстрациями. Туда вошли изображения обложек основных серий манги Икэды-сенсей (в том числе и «Слава Наполеона - Героика» 1986-го года) и исследовательских книг (энциклопедий, сборников иллюстраций и т.д.), а также фотографии памятников и мест, вдохновлённых творчеством Икэды-сенсей и созданных прочими творцами по мотивам её работ. И вот теперь, когда общее представление о событии сформировано, я вновь остановлюсь на отдельных интересных моментах встречи с Икэдой-сенсей. Начну с короткого упоминания того, что уже было рассмотрено в прошлый раз. Вновь были упомянуты секретные типографии Санкт-Петербурга времён революции 1917-го и «Интурист». Не забыла уважаемая гостья вновь рассказать и о суровых временах её взросления и становления манги, о проявлении проблемы «отцов и детей» в её жизни, о бунтующих против всего студентах и о том, что, в отличие от режиссёров кино и театра, художнику достаточно пера и бумаги, дабы начать творить и удивлять. Были и некоторые другие повторения, но теперь всё оказалось сдобрено новыми подробностями о работе над историями и их содержании. В прошлый раз Риёко Икэда отмечала, что для создания исторической манги ей требуется 2-3 года подготовительной работы, в том числе на местах исторических событий, в том числе в наших с вами краях. Но вчера она уточнила, что большая часть исследований при подготовке манги всё-таки проводилась (и это логично) в Японии путём знакомства с научной литературой того времени на историческую и прочую тематику, а выезд за границу скорее позволял художнице ощутить изображаемые страны душой и телом и был необходим в таком вот эмоциональном смысле. Помимо этого, при работе над историями об иностранных государствах Икэда-сенсей, по её словам, часто вдохновлялась картинами Ильи Репина. Говоря о России и русском народе, художница также отмечала, что японская интеллигенция 70-80-х не на шутку вдохновлялась русской интеллигенцией того же времени. Старое поколение Японии, со слов Риёко Икэды, вообще с теплотой относится к русской культуре и, например, ценит русские / советские народные песни и романсы вроде «Катюши» или «Очей чёрных». И это действительно так: даже Такаши Когурэ из хэви-метал-коллектива Seikima-II уже во времена сольной своей карьеры пел, представьте себе, ни много ни мало русский романс «Дорогой длинною» (см. композицию с названием «Those Were The Days»)! Ну, и хорошо известный факт, упомянутый и самой Икэдой-сан: в Японии встречается немало тематических кафе, оформленных в русской народной эстетике. Саму же Икэду-сенсей в русском народе поразил необычный, причудливый, чудной или, как она сама выразилась, «fushigi» русский характер, полный терпения и противоречий, даже если это только она понимает его таковым, как и мы необязательно верно можем понимать японскую душу в глазах коренных японцев. Рассказала Икэда-сенсей и о том, как встала на путь мангаки и что было источником её вдохновения. В детстве художница хотела связать свою жизнь с музыкой и училась играть на фортепиано, но очень скоро поняла, что для неё это будет слишком сложно. Тем не менее, свою любовь и интерес к музыке Икэда-сенсей сохранила на всю свою жизнь, впоследствии выучившись на певицу, выйдя замуж за оперного певца и написав историю, немаловажная часть которой была посвящена событиям внутри музыкальной школы («Окно Орфея»). Важно также упомянуть, что в молодости Риёко Икэду сильно, до потери аппетита, впечатлила манга «Журавлиное озеро» за авторством легендарного Осаму Тэдзуки. Тогда сёдзё-мангу в целом рисовали в основном мужчины, как раз Осаму Тэдзука или, например, небезызвестный Сётаро Исиномори (кто-то может знать его, как и я, по «Киборгу 009»). Читала Икэда-сан тогда и «Марию Антуанетту» Стефана Цвейга. После прочтения этого исторического романа 1932-го года к ней и пришла идея своего собственного произведения о помещённой в заголовок книги женщине, и уже тогда под всем известным названием - «Роза Версаля». А вот «Портрет Марии-Антуанетты с розой» (Виже-Лебрён, Мари Элизабет Луиза) влияния, вопреки предположениям ряда читателей, на создание «Розы Версаля» не оказал, как не оказала его и «Принцесса-рыцарь» всё того же Осаму Тэдзуки, хотя Икэда-сенсей и знакома с указанной мангой. В основу же манги «Императрица Екатерина» 1983-го года так и вовсе легла книга «Екатерина Великая» (1977) Анри Труайя, с просьбой перевести которую в формат манги к Икэде-сенсей обратилось издательство, занимавшееся данной книгой. Проливая свет на начало своей карьеры в качестве автора графических романов, Икэда-сенсей иронично заметила, что, вероятно, являлась тогда одной из первых представительниц хикикомори, так как при желании обрести финансовую самостоятельность и свободу от родителей совершенно не желала контактировать с людьми. В итоге решила, что выходом для неё как раз и станет рисование манги. До этого пыталась отправлять свои черновики прозаических произведений в разные издательства, но везде её встречал отказ, а вот мангу её впоследствии приняли сразу - так Риёко Икэда и стала профессиональной мангакой, начав рисовать мангу в 18 лет. Поначалу жила бедно и работала одна, без ассистентов. Позже «Роза Версаля» начала приносить ей неплохие деньги, и ассистент всё-таки появился. В частности, он помогал рисовать «Окно Орфея» - к примеру, сложные городские пейзажи, наброски которых рисовала сама Икэда-сенсей, оставляя их детализацию уже своему ассистенту. Даже с этим на прорисовку некоторых сложных разворотов могло уходить по 5-6 дней. Остановилась Икэда-сенсей и на происхождении названия манги «Роза Версаля». С её слов, именно Мария Антуанетта - та самая «роза», расцветшая в Версале. Изначально планировалась только одна такая «роза», но позже появились и новые достойные персонажи: Оскар, Андрэ, Розали. Впоследствии, в 2012-ом году, известная французская компания «Meilland International» путём селекции вывела сорта тематических роз в честь «Розы Версаля» - всего пять, соответствующих отдельным персонажам истории. Так, Оскар соответствует белая (см. информацию по ссылке ниже). Имеет смысл теперь остановиться и на самой Оскар, а точнее - на идеях, кроющихся за данным персонажем. Во времена Великой французской революции против официальной власти вступил народ, подготовленный менее обученных солдат противника. Икэде-сенсей обязательно хотелось изобразить лидера таких вот людей, переметнувшегося со стороны власти на сторону народа, но она не могла на тот момент полностью понимать, даже обратившись за ответами к литературе, о чём мог думать и что мог чувствовать мужчина, да ещё и в такое сложное время, и в итоге решила, что проще будет сделать Оскар женщиной и это-то и решит всю проблему. На образ Оскар повлияли также фотографии дедушки Риёко Икэды, имеющего отношение к военной службе. Его фотографиями в военной форме Икэда-сенсей руководствовалась при изображении Оскар в мужском облачении. Иронично, что дедушка Икеды-сенсей не отличался пышной шевелюрой, скорее наоборот, и потому Оскар была награждена пышными золотыми локонами. В отличие от прочих персонажей «Розы Версаля», чьи типажи часто встречаются в произведениях у многих других авторов (например, типаж Розали), Оскар является личным изобретением Икэды-сенсей (в связи с Оскар художница также поделилась, что её привлекает феномен красоты человеческого лица, игра света и тени на нём). К слову, идея «Окна Орфея» тоже принадлежит лично Икэде-сенсей - это оригинальная её работа, самая, как она признаётся, дорогая её сердцу. Была вдохновлена видом из поезда на Регенсбург на закате и расположенной там музыкальной школой (тут следует вспомнить о привязанности Риёко Икэды к музыкальной сфере). Икэда-сенсей очень хотела попробовать изобразить жизнь в её стенах. Третья же часть 18-томной манги, посвящённая уже революции в России, была для художницы самой сложной, любимой и важной. Эта манга вообще является одной из самых масштабных работ Икэды-сенсей, и именно поэтому её вряд ли возьмутся экранизировать, ведь даже с экранизацией более короткой «Розы Версаля» у аниматоров возникали сложности при переносе: «деталей военной формы и шевелюры Оскар, развивающейся на ветру» - шутила Икэда-сенсей. Кстати говоря, Риёко Икэда практически не принимала участия в работе над адаптацией «Розы Версаля». Как она объясняет, художник манги зачастую совсем не участвует в производстве аниме по мотивам, где всем руководит прежде всего режиссёр, у которого могут быть свои видение истории и цели. В результате этого оригинал и адаптация могут сильно отличаться друг от друга: так было и с «Розой Версаля», и с «Уважаемым старшим братом». Но Икэда-сенсей также поясняет, что правильно считать аниме по мотивам её работ своего рода «постпродакшном» и воспринимать отдельно от манги, уважая, тем не менее, иной замысел режиссёра. Очень много слов было сказано именно об исторической манге приехавшей в Россию гостьи, и Икэда-сенсей в связи с этим выразила надежду, что слушатели беседы с ней заинтересуются и её мангой о Японии, помимо исторической. Эх, знала бы она, как лично я хотел бы послушать её рассказ об «Уважаемом старшем брате»... Показалось в хорошем смысле забавным ещё и то, как Икэда-сенсей не всегда помнит, спустя прошедшие годы, отдельных персонажей своих же историй (в этот раз забылся Алексей «Клаус» Михайлов из «Окна Орфея») или даже названия последних (как «Клодин» в прошлый раз), а пришедшие на встречу поклонники творчества художницы напоминают ей детали её же работ. О русской же манге и её положении Икэда-сенсей узнала только в нынешний свой приезд в Россию и теперь надеется, что это явление продолжит развиваться и далее, считая, что Россия представляет собой широчайшую область для художественного исследования, осмысления и вдохновения, а русским авторам следует прежде всего искать свой уникальный, самобытный стиль рисунка, изучать и развивать его. Художник в представлении Икэды-сенсей - вообще человек разносторонний, и должен, по её мнению, отличаться усердием в работе. Художника формирует сами его жизнь и опыт: его родители, воспитание, книги, которые он читал, и музыка, которую он слушал. В итоге именно это каждый автор и стремиться отразить в своём творчестве, и именно это оставляет свой неизгладимый след на финальной этого творчества форме. Очень часто Икэда-сенсей по одному лишь лицу художника способна оценить характер его творчества - это опыт, пришедший от наблюдения за младшими коллегами по «цеху». Подвела итог своим размышлениям о художнике Икэда-сан словами о том, что у художника не может быть единого универсального ключа для завоевания сердец своей аудитории: тут всё очень индивидуально, а ответ нужно искать в себе самом. При этом художник - система динамическая, и его почерк может меняться на протяжении жизни - «это не поддаётся контролю». Вот так всё и прошло в этот раз, уже в Москве. Слушать Риёко Икэду и её собеседниц было очень интересно, как и в прошлый раз. Между тем, осталась ещё всего одна встреча, которую я постараюсь осветить в том же стиле. Но это всё - переживания уже завтрашнего дня. Ну, а сегодня Икэда-сенсей посещает Большой театр, где уже совсем скоро будет наслаждаться балетом «Раймонда». Пожелаем ей отличных впечатлений! Информация о прошедших и будущем мероприятиях О «Розах Версаля» от Meilland International (яп.)
  6. Если иногда возвращаться к уже хоженым местам, можно обнаруживать там интересные перемены. В пару старых известных мне точек завезли ещё один артбук по «Сакуре» в мягкой обложке и пачку б/у игр на PS2. Помимо этого дособрал свой комплект «FF XIII» и разжился уже вторым томиком «Путевых заметок поездки в Йокогаму за покупками». В Питере лежал 4-ый томик, но, увы. не для меня...
  7. 3-ий трейлер. Видимо, для тех, кто его ещё до сих пор не заметил...
  8. «Seishun Buta Yarou» - не романтика и не гаремник, не в чистом виде, по крайней мере. Это история о противоречиях юности и их решении. С вкраплением НФ и других элементов, таких как упомянутые жанры выше. А за чистой романтикой - это хотя бы в соседний «Yagate Kimi ni Naru». Хоть там и сёдзё-ай, но умный.
  9. Я тут ещё обратил внимание, что «Фантом Бугипопа» вышел 5 января 2019-го, т.е. ровно 19 лет назад, можно сказать. Забавная деталь.
  10. А я соглашусь, не зря же выразил желание законченности истории. Режиссёр так-то делает хорошую работу. Я не читал книг, да, но то, что я вижу в сериале не вызывает у меня диссонанса, всё на своём месте. Ну, а Нодока... Думаю, я бы и в книге её историю оценил бы меньше остальных. А есть информация, какие девушки будут освещены в фильме? Просто осталось-то 4 серии, и интересно, на кого их потратят. Может, я тут ошибаюсь, предполагая, что проблему Нодоки закроют уже в следующей серии?
  11. Да, мне экшн-сцена в трейлере с попрыгушками на крышах тоже не понравилась, в отличие от всего остального. Дизайн персонажей сильно поменяли, не удивлён, что художник оригинальных иллюстраций возбухал. Сейчас персонажи выглядят бежавшими из какой-нибудь «Перезагрузки Сакурады», хотя не так уж это и плохо. Юки Аой, снова соглашусь - хороший выбор. Она сейчас озвучивает Маёй в «Фениксе Райте», и, Боже, как круто она это делает. Скорее бы январь.
  12. Второй трейлер, господа! С голосами озвучки, с песней открывающего видео и акцентом на арку про Мантикору и Подражателя:
  13. Второй сезон, наверное, даже веселее первого: актёры озвучки отжигают по полной, да и ситуации занимательные, иной раз не без романтических / эротических намёков (фансервис). Ещё бы научились нормальные песни для OP выбирать... И это притом, что в ED песни нормальные.
  14. 9-я серия: История про младшую сестрицу Май воспринимается на данный момент наиболее прозрачной и потому наименее нужной для истории в целом. Пока единственную ценность этой новой арки вижу в очередной крупице информации к разгадке тайны синдрома юности, которой нас снабдят в её развязке. Ну, и вообще история Нодоки, такое ощущение, попросту переходная глава, которая подведёт нас к двум (или не двум, учитывая анонсированный фильм-продолжение?) оставшимся линиям сюжета - Каэдэ и Сёко. Осталось, между тем, 4 серии и фильм. И, как по мне, если ими всё и закончится в кои-то веки, то я даже порадуюсь завершённости истории. А то больно часто их обрывают и растягивают на несколько сезонов, а иной раз так и вовсе не заканчивают, приглашая в мир чёрно-белых изображений, а то и вовсе свободных фантазий...
  15. 3-8 серии: Как и ожидалось, «Yagate Kimi ni Naru» - весьма интеллектуальный и утончённый представитель жанра. С одной стороны, тут можно уже 3 юри-парочки насчитать, представляющие разные возрастные группы и стадии развития отношений (зарождение / стабильность / крах), но с другой - ничего серьёзнее редких поцелуев между ними не показывают, акцентируя почти всё внимание на психологии отношений, масках личности, глубоком понимании сторон характеров, скрывающихся за ними, а также на отношении к вопросу целесообразности, правильности и самой возможности такой любви (или же это просто очень сильная дружба?). И рассуждение на эту тему, будучи проводимым сразу несколькими персонажами с разными взглядами на вопрос, как-то совсем ненавязчиво и мягко. В итоге получается с одной стороны глубоко и метко, а с другой - изящно и утончённо. Персонажи в истории очень хорошие, с яркими характерами, за развитием которых интересно наблюдать. Атмосферой сериал похож, пожалуй, всё-таки на «Maria-sama ga Miteru» или «Oniisama e...» (разве что драмы и театральности значительно меньше, чем в «Уважаемом старшем брате», да и тема отстаивания прав, свобод и достоинств не ставится), которые тоже были скорее о высоком и достаточно серьёзным тоном, нежели в развлекательном ключе, как параллельная моэ-милота «Tonari no Kyuuketsuki-san» или повседневно-слащавое «Candy Boy», или озорное «Inugami-san to Nekoyama-san», или относительно давнишние «Maria†Holic» (безжалостная вульгарная пародия, хоть и меткая, и по делу, и смешная, спору нет) с какими-нибудь «Kuttsukiboshi» и «Sono Hanabira ni Kuchizuke wo: Anata to Koibito Tsunagi» на грани фола. И с головы до пят символичным и иносказательным «Yuri Kuma Arashi» тоже особо не сравнишь. В «Yagate Kimi ni Naru» почти чистый прямолинейный психологизм на фоне неспешно текущей вокруг повседневности. И крайне рассудительные герои-аналитики. Без понятия, насколько понятно изложил мысль, но главное тут то, что смотреть сериал действительно очень интересно. И он способен похвастаться хорошим чувством стиля: всё со вкусом сделано и с душой.
  16. «Питерское стихоплетение», 2018 Рельсы, танк, трамвай, река Фонтанка, Мелюзина́, из камня кот, кино-кентавр, Морской дракон, вид с поезда, мангака-азиатка. Впечатан в мозг со школьных лет Блок Александр.
  17. Если утки круглый год, Ну, а пруд почти замёрз. Значит, в Петергофе ты Встретил солнечный ноябрь! :teeth: Скрытый текст
  18. Питерская добыча: Чиби-Мун (давно хотел нормальную, а не от вездесущих Функо Поп), манга, ранобэ, буклет японского кинофестиваля и наклейки оттуда же, журнал о Японии на пробу, немного игр и открыток: Скрытый текст
  19. У Кохаку приступ ответственности на почве осознания своего будущего величия. Через 60 лет она отправит внучку в прошлое, что является высшим пилотажем магии времени, насколько я могу судить. И 60 лет назад никаким таким пилотажем Кохаку пока похвастаться не может, а стало быть, надо спешить и навёрстывать пробелы в своём колдовстве. Мотивацию Кохаку вижу исключительно такой. Никто Унылую обратно в будущее пока не гонит. Тем не менее она в прошлом лишняя. В том плане, что своим присутствием нарушила имевшийся баланс взаимоотношений в коллективе и создаёт баланс новый. Ряд персонажей был в итоге вытеснен из зоны комфорта. Впрочем, это даже к лучшему: есть причина меняться, напрягаться, заявлять о себе - развиваться то бишь.
  20. «По следам Риёко Икэды в России - часть первая - Санкт-Петербург» Как, наверное, многим известно, ветеран, один из пионеров жанра «сёдзё» в мире манги и его популяризатор Риёко Икэда (автор, например, таких признанных классических работ, как «Роза Версаля» и «Уважаемый старший брат») в этом году, наречённом «Годом Японии в России», посещает нашу страну. Вчера, 27 ноября, с ней была организована встреча в Санкт-Петербурге в Центральной библиотеке им. М. Ю. Лермонтова, а впоследствии будут организованы ещё две, уже в Москве: 30 ноября и 2 декабря (см. подробности ниже). Так уж вышло, что вашего покорного слугу, будучи в отпуске, как раз занесло в Санкт-Петербург, и он имел возможность побывать на непосредственном месте событий (жаль, хорошей фотокамеры вместе с ним не оказалось). Побывает он и на встрече в Москве, как минимум на первой. И, конечно же, по мере своих сил поделится некоторыми деталями обсуждаемых встреч, никак не претендуя на полноту изложения произошедших событий. Детали будут представлены в двух или трёх частях (в зависимости от того, на сколько встреч удастся попасть), и сегодня черёд первой из них. Встреча 27 ноября была организована на вполне высоком уровне, в красивом Белом зале Центральной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова - место во всех смыслах культурное и более чем подходящее для подобного рода мероприятий. Ведущие, Юлия Тарасюк (интервьюер) и Анастасия Пушкова (переводчик), отлично подготовились и достойно провели беседу-интервью с уважаемой гостьей, госпожой Риёко Икэдой. Началось всё с внушительного объёма приветственной речи, после чего мангаке были заданы вопросы о её творческом пути и развитии манги с 70-х годов прошлого века и до сих пор, разумеется, в первую очередь касаясь жанра «сёдзё». Затем слово дали некоторым из пришедших поклонников творчества Икэды-сэнсей, она любезно ответила на их вопросы и, в качестве заключения встречи, адресовала всем присутствующим в целом и начинающим творческим личностям в частности напутственные слова, а также своё видение сути художника, даже шире - любого творца. Громкие аплодисменты, цветы и творчество по мотивам за авторством особо рьяных поклонниц (а ведь им говорили воздержаться) - этим и закончилась встреча в Санкт-Петербурге. Не вижу смысла пересказывать слово в слово всё сказанное Икэдой-сенсей (за меня это сделают господа, записывавшие беседу на диктофон), а потому остановлюсь далее лишь на отдельных моментах, которые лично мне показались интересными. Прежде всего, это сама Икэда-сенсей и впечатление, которое она производит. Этому человеку уже 70 лет, но если сравнивать с фотографией 2008-го года на Википедии, она, такое ощущение, вообще не поменялась за всё это время и в целом выглядит моложе своих лет. У этой женщины словно есть своя сильная аура, а ещё у неё очень хорошо и уверенно поставлена речь, подкреплённая, надо полагать, многолетним опытом, хорошими образованием и воспитанием, впечатляющим общим кругозором и знанием истории (разных стран). Приехавший вместе с художницей (а по совместительству и певицей) муж (кстати, тоже оперный певец) так и вовсе уснул под приятный голос своей супруги, лично мне все два часа напоминавшей героиню её же истории Синобу Марико (а в молодости, наверное, вообще один в один с ней была). Впрочем, касается это сходство только внешности, а вот своей речью художница уже показала себя скорее как человека, всю свою жизнь отстаивающего и успешно отстоявшего свои права и теперь уверенно и спокойно стоящего на своих двоих и делящегося опытом с остальными. Вот такое впечатление создаёт о себе Риёко Икэда. Далее, то, что кажется интересным самой Икэде-сенсей. Насколько я могу судить, она относится к тому типу художников-исследователей, которых интересует в изображаемых событиях всё необычное вроде малоизвестных и скрытых деталей истории, коими Риёко Икэда щедро делилась со слушателями. Старый занавес Эрмитажного театра, секретные типографии Санкт-Петербурга времён революции 1917-го, камины с секретными проходами внутри, памятник Ленину у Финляндского вокзала, который попал в одну из историй Икэды-сенсей, а потом ей объяснили, что это «Ленин, вызывающий такси (тогда ещё таксомотор)», и она от души посмеялась, что именно такого Ленина будут вспоминать читатели её манги. Всё это мило, но самое интересное - это то, как данные детали художницей собирались. По её словам, для создания исторической манги требуется 2-3 года подготовительной работы, в т.ч. на местах исторических событий. Бывала Икэда-сенсей и в Германии, хаживала и Наполеоновскими маршрутами, бывала и в наших краях: четыре раза в Советском Союзе и дважды - в России (второй раз - как раз в нынешнем году). Более всего, как следует из её рассказа, ей запомнился и полюбился Санкт-Петербург как город наиболее сохранившийся в историческом плане и наиболее отличившийся - в культурном: Мариинский театр, героическое сопротивление соблазну в виде животных зоопарка на ужин во времена блокады Ленинграда и т.д. А вот Москва (тогда ещё советская) художнице запомнилась меньше, ведь на неё там свистели внутри Кремля милиционеры, когда она неосторожно выходила на проезжую часть. Ох, и в этом году тоже будут свистеть - некоторые вещи совсем не меняются. Но, хоть самой Икэде-сенсей из зарубежья и ближе, как она сама говорит, Россия, читателей её работ, по её же заметкам, всё равно больше влечёт за собой Франция... Не забыла уважаемая гостья рассказать и о суровых временах её взросления, когда манга, как и у нас сегодня, не принималась всерьёз, не считалась за искусство и не одобрялась к прочтению детьми и подростками, в связи с чем они это делали втайне от родителей и учителей, впечатляясь прочитанным до глубины души и слёз в глазах, на удивление недоумевающих взрослых. Рассказала и тяготах работы с редакторами в процессе создания манги с их несправедливым отношениям к авторам-женщинам в сравнении с авторами-мужчинами и теми доводами, что приводятся для обоснования такого положения вещей. Поведала о ставших этому следствием союзах вроде того, в котором состояла и она сама: «Союз 24 года» (имеется в виду 24 год периода Сёва или попросту 1949-ый, в котором родился основной костяк будущих художниц в жанре «сёдзё», вошедших в указанный союз). Указала на разницу в специфике работы редакторов в 1970-х и сегодня, когда манга с самого начала планируется и создаётся с заделом на экранизацию и учётом лиц (например, актёров), которые будут в ней участвовать. Поделилась заметками об особенностях исторической манги и её приятии и оценке издателями 70-х, считавших оную неконкурентоспособной, в ответ на что Икэда-сэнсей громко заявила своими «Розой Версаля» (о Великой Французской революции), «Окном Орфея» (о Революции 1917 года в России) и другими. При этом в указанных работах всё равно был велик процент вымышленных персонажей, поскольку они оставляют больше свободы автору, нежели реальные исторические личности, скованные своими биографиями. Наконец, Икэда-сенсей порадовалась, что сегодня мир манги куда более приветлив к авторам-женщинам, которых раньше даже в жанре «сёдзё» вытесняли мужчины, а сегодня они, женщины, и в противоположном жанре «сёнен» занимают не последние места. Стало быть, желанная мангакой справедливость восторжествовала! И последнее, на чём стоило бы остановиться: ответы Икэды-сенсей на вопросы из зала. Публика, надо сказать, в целом собралась серьёзная, разных возрастов и явно подготовленная. Сам я знаком с творчеством обсуждаемой художницы разве что по замечательной аниме-адаптации «Уважаемого старшего брата» 1991-го года, а вот зал, рассуждая на тему трансгендерности некоторых персонажей Икэды-сенсей, вспоминал, например, и мангу «Клодин» 1978-го года. Заходил разговор и о любимом типаже женских персонажей Риёко Икэды, к коему она относит и себя саму - сильных женщинах. К слову, Сан-Жюст-сама из «Уважаемого старшего брата» ей, по мнению Икэды-сенсей, не является, в отличие от Каору но Кими оттуда же. Завершилось сие рассуждение заключением о том, что Риёко Икэду как женщину-автора всегда переполнял гнев по отношению к положению женщин в японском обществе, и несправедливость - есть то, что должно разжигать сердце поэта! По её мнению, а входила Икэда-сенсей и в состав жюри на международных конкурсах манги, именно представители стран с большим числом ограничений прав и свобод своих граждан удивляли судей наиболее сильными работами (теория красного и зелёного сигналов светофора: люди, у которых в жизни больше запретительных красных сигналов, жизнеспособнее и ловче тех расслабившихся от сладкой жизни, у кого больше разрешительных зелёных?). Отвечая на вопросы о своём досуге, Икэда-сенсей отметила, что её работа и хобби совпадают, и даже отдыхая за общением с подругами по телефону, она не выпускает из рук карандаша, изрисовывая близлежащие стены. Любит читать: ещё в детстве прочла всего Достоевского. Поделилась также воспоминаниями о советских карикатурах об однотипной советской застройке и необходимости в связи с этим заводить собак для успешного поиска своей квартиры. А напоследок подбодрила начинающих художников, потенциально способных присутствовать в зале, словами о том, что, в отличие от режиссёров кино и театра, художнику достаточно пера и бумаги, дабы распахнуть пред собой и остальными новые миры - и уже один этот факт должен художника подбадривать и устремлять вперёд! Примерно таково было содержание вчерашней встречи с Риёко Икэдой в Санкт-Петербурге. За неполные два часа она успела немало рассказать о себе, чего не прочтёшь в интернет-энциклопедиях, и положении сёдзё-манги тогда и сегодня - познавательное времяпрепровождение, даже для тех, кто не знаком с творчеством данного автора. Совершенно очевидно, что в похожем интересном ключе пройдут и последующие встречи с посетившей нас в этом году гостьей. Настоятельно рекомендую их не пропустить, если есть такая возможность и интерес к указанным в настоящей записи темам, ведь это одно из интереснейших мероприятий в рамках «Года Японии в России», ещё и совершенно бесплатное. Лично у меня эмоций и впечатлений от первой встречи осталось столько, что вот только в 03:40 заканчиваю писать свой отчёт о событии. Так что до встречи в следующий раз! Всё будет не менее здорово! Подробнее о Риёко Икэде Подробнее о Союзе 24 года Информация о прошедшем и будущем мероприятиях Фото (приношу извинения за качество, телефон что-то вдруг подвёл):
  21. Скинь фотки сюда, сравним. Несколько живых голов могут справиться лучше бездушной машины.
  22. Около 2 лет назад праздновалось 30-летие франшизы «City Hunter», по поводу чего был выпущен короткометражный фильм «City Hunter: Ryou no Propose»: Совсем недавно мой хороший товарищ-японист вдруг сообщил мне, что он этот фильм перевел, ну а видео-файл выдрал с Ютуба. По ссылке можно найти как короткометражку, так и субтитры к ней: пиф-паф! Наслаждайтесь! Фильм, конечно, не старый, но, получается, достаточно малоизвестный в наших краях ввиду отсутствия перевода до недавних пор.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.