Перейти к содержанию

Somby

Пользователь
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Somby

  1. Ewan, как же Вы безжалостно спойлите, хоспади. А ведь кто-то может зайти в тему только собираясь посмотреть сабж. Спойлер:По поводу экзорцизма, она жеж идол - это раз. А во вторых, в ней не злой дух, а бог, которого изгонять ни один священник или монах, я думаю, не решится. ИМХО конечно, смотрел давно, высказал мнение, основанное на смутных воспоминаниях.
  2. За такой то вокал грех не простить.
  3. Ну почему же? Если разбить сериал на две составляющии: экшен и психология, то составляющая экшена, которая и относится к жанру "меха", вполне может называться классикой. А вот то, что в эффектной, наполненной экшеном мехе, присутсвует сильная психологическая сюжетная линия, на мой взгляд делает аниме шедевральным, потому что такого хорошего сочетания до Евы небыло, и после Евы тоже, на сколько я знаю, до сих пор нет.
  4. В целом я разделяю Ваше мнение, мне приятнее читать сабы с суффиксами, просто потому, что лично для меня суффиксы проще для воспритятия. Но литературный перевод подразумевает полную руссификацию, так, чтобы даже если человек смотрит первое в своей жизни аниме, он бы все понял. Это же перевод. Посмотрев одну аниму я был уверен, что "итадакимас" - это что-то близкое к "приятного аппетита". Посмотрев две сотни аниме я начал понимать, что "итадакимас", в принципе, к еде отношения никакого не имеет, употребляется далеко не только за столом, и переводится скорее как "начинаю" или "приступаю".
  5. Сидят двое, ржут сами с собой, и рассказывают о трудностях японского языка и о том, как им плохо от того, что они его не понимают. Может быть я, извините, тупой, но я не понял к чему Вы привели это видео и как оно относится к сабжу. По поводу "профессиональный переводчик Николай Караев", пусть он будет хоть повелителем вселенной, я не вижу ни одной причины, по которой его мнение как-то должно влиять на мое собственное. Про отличие профессионального перевода от фанатского я уже отписывал свое мнение на прошлой странице и видео это мнение никак не изменло. Точно то же, о чем говорили в видео, я не раз слышал и от фансаберов.
  6. Это метафора была. Дабы Вам было понятнее, объясню. Я хотел сказать, что не очень хорошо, когда кто-то со стороны влияет на восприятие и оценку аниме, потому что смотря аниме, Вы оцениваете именно аниме, а русский дубляж - вспомогательный инструмент, который часто становится мешающим фактором. Идеальный дубляж, на мой взгляд, сможет оставить оригинальную шутку, сделав ее понятной для русского зрителя (какое-нибудь перефразирование, но заметьте, перефразирование, а не полная замена шутки на русский аналог, ну или в крайнем случае сноску в сделать в виде субтитров). Проблема, на самом то деле, не в том, руссифицирует ли фандабер шутки или оставляет их в оригинальном виде. В фандабе этих шуток, как правило, вообще нет. Даберы их просто не замечают?
  7. То, как я сам его называю, не имеет значения. Я ведь не фандабер, и никому не навязываю собственное произношение. В аниме его как только не называют. И "Акардо", и "Арукардо", и "Алкардо", Вам выбирать, какой из вариантов Вам больше нравится. Но это ни в коем случае не значит, что Ваш выбор должен быть правилом для всех. И кто бы как кого не называл, я лишь хотел сказать, что даб никогда не устроит всех, ведь дабер не может одновременно и "Арукард" и "Алукард" говорить, а вкусы у всех разные. Поэтому сабы в этом плане выигрывают, ведь Вы всегда слышите оригинал, и если уж он Вам не нравится, то это не ошибка переводчика, а недостаток аниме (ведь Вы смотрите аниме). Но когда Вам не нравится выбор фандабера, то это "как-то мудак испортил впечатление об аниме", а это уже совсем другое, и, я бы даже сказал, неприемлимое.
  8. Может быть я странный человек, но для меня важен голос сейю и стиль его произношения. Тем более для меня важен стиль речи самого персонажа. Не очень удачный, но все же пример: некоорыое персонажи добавляют в конце слов "-с", что-то вроде японского сленга, как я понимаю. Но с литературной точки зрения это же не правильно? А следовательно фандабер должен озвучивать машинный перевод, точный и четкий, "правильный". И Вам правда все равно, что это убьет весь стиль персонажа? В конце концов японское произношение - это первоисточник, и поэтому я считаю, если сэйю сказал "Р", то и в русской озвучке я должен СЛЫШАТЬ "Р". Говоря иначе, я считаю, что будь то субтитры или озвучка, все они призваны лишь передать смысл текста, и не более того. Любые непереводимые слова и фразы должны оставаться в их первоначальном звучании независимо от того, как оно на самом деле правильно, хотябы потому, что мы говорим о переводе, и в переводе правильно так, как в оригинале, а не так, как в толковом словаре.
  9. Отсутсвие в японском языке звука "л"? Или пусть учаться выговаривать и переозвучивают? ) ЗЫ Рюрющ они говорили
  10. В корне неверный подход. В лицензии перевод для саберов - работа. В фансабе же - исключительно энтузиазм. Как Вы думаете, кто сделает лучше: тот, кто делает, чтобы заработать денег, или тот, кто делает просто потому, что ему это нравится? Ответ очевиден, если, конечно, второй - человек адекватный и, в данном случае, знающий русский и английский/японский языки. А вот Ваше мнение об эрудиции и образовании вызвало массу негодований. Вас послушать, так Вы один все знаете, а все вокруг говно и быдло. Откуда же столько ненависти к окружающим? Есть не мало достаточно образованых и эрудированых фансаберов, нужно только знать где искать. Я лично знаком с несколькими фансаберами, и все они, переводя с английского, обязательно сверяются с оригиналом, и места, в которых не уверены, как приведенный Вами пример с парадоксом лжеца, обязательно проверяют. Но это, конечно же, серьезные комманды, а не школьники, посмотревшие пять серий наруты и побежавшие в фансаб доказывать всем какие они "отаку". Неправда, не можно. Без аргументов такая фраза - откровенный флуд. "Я это слушать не могу" конечно же не аргумент ) Лично я считаю, что в данном вопросе фансаб все решает. Да, авторы сказали, что правильно ХоЛо, но в тексте же слышно ХоРо. Фандабер, в зависимости от собственных убеждений, скажет либо "р", либо "л", и в любом из случаев это не понравится половине зрителей. Фансабер же может написать как угодно, и зритель все равно услышить то, что сказал сэйю. Никто же не станет утверждать, что сэйю сказал неправильно? :P
  11. Во второй половине АВ с Канадэ не мало забавных моментов, в которых она, на мой взгляд, вполне комедийный персонаж. С Юки разница лишь в том, что Юки - тролль, а Канаде доставляет наивностью. С учетом разницы степень комедийности обоих персонажей примерно на одном уровне ИМХО ЗЫ свой голос, пожалуй, отдам за Юки. Все еще под впечатлением после исчезновения.
  12. Не может. Начнем с того, что отсебятина в озвучке неприемлима, хотябы потому, что человек обещает перевод, а дает кучу унылых шуток, которых в оригинале небыло. Далее, юмор у Анкорда, мягко говоря, своеобразный. Я не знаю ни одного человека, которой бы смеялся над его шутками. И самое главное, даже если бы он и делал смешными скучные сериалы, то смешные сериалы он делает скучными. Анкорд сливает большую часть шуток, присутсвующих в оригинале. Именно. Столь любимый вами Куба не обладает нейтральной дикцией. Да, он пытается подражать эмоциям персонажей, за это ему +. НО, у него это нифига не получается.
  13. Посмотрите половину School Days и попробуйте оценить :) ИМХО нельзя давать оценку аниме, не посмотрев весь сериал. Концовка все же решает.
  14. Создалось точно такое же впечатление. Просто ради любопытства пролистал To Love Ru в озвучке Кубы, у меня только один вопрос: За что его можно любить? Упомянутый выше Анкорд, так вообще петросянит постоянно, видимо считая, что его _мего_смешные_шутки_ важнее оригинальной фразы персонажа.
  15. Kanon и Clannad - лучшая, на мой взгляд, романтика, и прекрасная драма.
  16. Не читаю, потому что в любой рецензии описана как минимум завязка сюжета, а это делает унылым первые несколько серий любого сериала. Максимум, что читаю при выборе сериала: постер, жанр, оценка на ВА и MAL. Ну и пара скриншотов для оценки рисовки.
  17. Gantz, однозначно. Экшена не слишком много, зато вот крови, мозгов и кишков в достатке.
  18. Смотреть стоит ради няшки Юрине, на ее фоне даже экшн меркнет ^^

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.