Чтобы немножко отвлечь уважаемое форумное сообщество, столь охотно пишущее много доброго и вечного в эту тему об иппологии и вирусологии, расскажу о своём визите на студию XL Media. Продюсер и координатор проекта по выпуску в свет божий «земляничной премьеры» Дмитрий Богданов открыл передо мной не только все двери, но и без утайки рассказал обо всех перипетиях, сопровождавших российский релиз (всё-таки 2009, а не 2001 года!) «Ну и ну! Земляничные яйца» на его пути к нам – «благодарным» (хе-хе) потребителям. Ждал, что отпишется кто-нибудь из живущих в Петербурге форумчан, кто до меня забредал на огонёк к иксэльмедиевцам, но так и не дождался. Поэтому, заранее предвидя обвинения в напыщенности слога и неадекватном изложении фактов, всё ж напишу сам. Хочу сказать сразу, а потом объясню. Пока первый проект «старого нового» ХЛМ – это по-хорошему любительский эксперимент, проверка своих сил, способностей, материальное выражение своего видения того, как должен выглядеть качественный лицензионный релиз аниме в России. Я имел в виду, что пока за плечами нет опыта пяти-шести релизов, поэтому многое делается интуитивно может даже...любительски - это не от слова непрофессионально, а от слова "увлечённо, с любовью". Посему, говоря "любительский", я хочу намекнуть, что оценивать релиз надо только с позиции попадания в струю. Мелкие недочёты и шероховатости неизбежны в первый раз, потому что питерская XLM только начала. Сейчас её можно сравнить с той ИксЭль, что в 2006 году прощупывала почву у себя под ногами, выходя на российский рынок лицензионного аниме с «Тристией». После визита в студию я, там же, в магазине Фаст-Аниме, взял диск с «Тристией», чтобы сравнить уровень. Сразу можно сказать, что тогда, в 2006 году, перед коллективом компании стояла в разы менее сложная задача: они легко могли позволить себе особенно не напрягаться: ведь цикл – всего лишь двухсерийный. Роднит «Яйца» и «Тристию» одно: обе эти работы ничего особенного из себя не представляют. Они всего лишь полигон для пробы сил. Поэтому судить о качестве работы, проведённой компанией, ни в коей мере не следует по самому аниме)) Итак, визит. Началось всё со студии озвучки. Я как раз попал на момент записи сцены, в которой мама Фуко Кодзухи просит своего ребёнка не печалиться и улыбаться. Девушка, озвучивавшая маму, пробовала разные тональности, меняла тембр голоса, но, на мой взгляд, в том, как она произносила фразу, было многовато измученности, но мало материнской любви, которая слышалась в каждом слове на оригинальной японской дорожке. Дмитрий, как режиссёр дубляжа, и, как я понял, Константин (профессиональный музыкант, если я правильно понял), занимающийся окончательным сведением звуковой дорожки, прямо в процессе поиска нужной тональности голоса для актрисы, обсуждали такие тонкости, как несовпадение липсинка по картинке с голосом в оригинальной озвучке и русском дубляже. Стало немного понятнее, как добиваются максимального попадания в движения губ персонажей при русском дубляже. В маленькой комнатке с толстенными стенами ужасно жарко. Я не представляю, как можно здесь работать по 8-10-12 часов, добиваясь наилучшего результата, находя ПРАВИЛЬНУЮ интонацию для голоса перса? Это - подвиг какой-то! Интересно то, что Дмитрий Богданов легко обучился премудростям режиссуры дубляжа, когда их прежний звукорежиссёр по личным обстоятельствам не смог продолжить работу над фильмом. Что было делать? Стирать все результаты, приглашать нового спеца и начинать заново? Да фиг там: в процессе совместной работы удалось понять, что к чему, поэтому за звукорежиссёрский пульт сел сам инициатор проекта. После я отсмотрел первую серию мульта с готовым дубляжом. Ну, многие уже видели небольшие ролики, выложенные в Интернете, так что откровений я никаких не произнесу, но скажу крамолу. Точного следования канонам озвучки «от божественных сейю» ждать не стоит. Всё – вполне русское. Не простонародное, упаси боже, а именно наше (подумал про себя: питерское). Каждый из героев вполне вписывается в наши общие представления о том, как могут говорить нормальные школьники и педагоги. Более всех из этих привычных представлений, конечно, выбивается хозяйка дома, сдающая квартиры постояльцам. Голос умудрённой жизнью бабки, живущей на Ржевке (в Ю.Бутово). Голос Амавы-парня по интонациям напомнил молодого Д'Артаньяна. Каков пафос, каковы модуляции, сколько восклицательных знаков. Девочки и мальчики из школы – разного уровня озвучки. Учителя – нормальные взрослые. Слайс оф лайф)). К слову, Дмитрий рассказывал, как порой непросто проходил процесс поиска правильного и подходящего персонажу голоса. Иногда уже полностью сделав дубляжную запись перса с одним актёром, находили другого, более подходящего. И всё начиналось снова: вкатывание в роль, запись, сведение и т.п. и т.д. И всё это – в махонькой комнатушке. И – долгие, долгие часы перед монитором. Кстати, сам Дмитрий сказал, что при дубляже персонажей иногда намеренно гиперболизировали некоторые их черты, выделяя голосом. Ту же пафосность Амавы-парня (а в женском варианте его голос звучит прямо-таки сексуально), мужскую хрипотцу бабули (ведь одна из загадок сериала в том, что неизвестно, бабуля это или дедуля), манерность в голосах некоторых из подружек Кодзухи. Сама Кодзуха в русском варианте получилась мило: она полностью соответствует своему имиджу моэ-неуклюжки. Вторая часть А ведь есть ещё и много чего другого, что можно рассказать о том, как велась работа над релизом. Переводом занималась Ирина Самокиш. Так получилось, что переводчица зимой заболела, а фронт работ как раз был в самой жаркой стадии. В общем, нервов на пути к земляничной премьере было выше крыши. Подготовкой видеоматериалов в компании занимается Владимир Алимов. Мне показывали качество картинки в окончательном варианте. Сложности две: фильм-то 2001 года, когда рисунок в аниме был немного другим, да и чёткость картинки тех релизов отличалась от более поздних аниме. Вторая – исходники мульта пришли из Японии на бетакамовских кассетах. Для оцифровки этих исходников пришлось обращаться за помощью в Москву: в Петербурге пока нет подобного оборудования. Дмитрий рассказал мне всё о том, как они вытягивали картинку, чтобы качество видео было отличным по всем показателям. Увы, я не спец в этих вопросах. Запомнил только, что артефакты, интерлэйсы и прочую муть вычистили более чем кошерно. На обработку видео ушла уйма времени. Зато качество картинки отличное. Никаких чёрных полос по бокам, как это бывает, когда видео «зашарпливают» (надеюсь, правильно сказал). Но пришлось пожертвовать чёткостью границ кадра. Однако, я не заметил особой размытости. Наоборот, картинка яркая и чёткая, особенно это видно по глубине чёрного и синего цветов, которые выглядят очень сочно. Повторяем, ведь фильм-то 2001 года. Ценное замечание: релиз изначально делается для DVD-проигрывателей. Просто я смотрел картинку на трёх разных компьютерных мониторах, через три разные программы для проигрывания видело: везде есть некие отличия в той же яркости. DVD, подключённый к телевизору изначально будет делать правильную цветопередачу. Это так, на заметку тем, кто признаёт только комп) (но, опять же, мнение моё сугубо непрофессиональное). К сожалению, не успел посмотреть на варианты дизайна плаката и окончательный вариант бокса в руках не помацал, но видел эскизы. Показали полное меню диска, объяснив, что такой вариант оформления меню показался наиболее правильным. Без резких шумов, без дёргания камеры: всё плавно и землянично. И – правильно, хочу добавить. Напоследок ухватил рекламный календарик на память. «Земляничные яйца» скоро покатятся по дороге к магазинам) Пробыв два часа в студии, которая пока находится там же, где и сам магазин Фаст-Аниме, я, благодаря гостеприимности и вдохновенности рассказа Дмитрия, как мог, прочувствовал всю тяжесть ответственности за то, что для нас, потребителей, выражается в виде конечного продукта: бокса с дисками внутри, русского дубляжа и причёсанной картинки. На правах «романтишного илитариста», который с первых дней своего пребывания на форуме рьяно защищал РеА, считая её компаний, работающей с душой, говорю, что в XL Media, что на Московском проспекте в Петербурге, тоже есть душа: это люди, которые работают над первым своим релизом. Можно уже сейчас ругать, говорить, что «всё равно вы хорошо не сделаете», брезгливо морщиться на дубляж, выискивать с лупой косяки в качестве видео, щупать бокс и плеваться на «стыбзенное» (бред, бред) у других оби. Таким людям стоит побывать хоть раз в студии, а потом подумать на досуге: смогут ли они так же?) Для ИксЭль – это реально самая земляничная премьера года. Считаю, что им удалось вырастить сладкую и крупную землянику в нашем неласковом климате. Ягодка сама по себе маленькая, незаметная, с клубникой не сравнится по видности и важности, но сколько труда было вложено в то, чтобы и мы с вами смогли её попробовать))) P.S. Данный текст написан по моему собственному почину. Его никто не заказывал, посему всё сказанное здесь – абсолютно субъективное, но искреннее мнение частного лица. P.P.S. Я, в любом случае, как человек с улицы, не смогу прочувствовать всего того, что испытала команда XLM за эти месяцы...это я никак не могу передать в своём отзыве...я просто надеюсь на то, что, читая, кто-нибудь вспомнит, как он учился писать компьютерные программы, к примеру, как оттачивал своё умение в чём-либо...как это было непросто и как болезненно воспринималась порой любая критика, ведь люди не могли понять, каких усилий стоила работа.