Перейти к содержанию
АнимеФорум

Tsander

Участники
  • Постов

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения Tsander

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Ну по "вспыху" я свои претензии снял. Мне-то и требовалось всего-то, чтобы просто показали. :) Я скорее именно по частоте употребления в руcских переводах комиксов сужу. ;) Раньше в русских комиксах вообще довольно малый спектр звуков использовался. А потом, когда на рынок пришли переводные комиксы, звуки в основном не пытались переводить, а делали просто кальку с английского русскими буквами. Многие издательства до сих пор так поступают, к примеру те, что выпускают продукцию Марвел на русском.
  2. К данным звукам у меня как раз притензий нет. Они устоявщиеся и общеупортебляемые, как "бах", "бабах", "трах" и прочие. У меня притензии к "зырк", "рвак" и другим новообразованным переводчиками Сакуры звукам. Если вы приведете мне именно эти звуки в словаре, тогда другие дело. Оффтоп прекращаю, так как сам не вижу в дальнейшем разговоре смысла.
  3. Ну вот как вас понять? То пытаетесь втолковать мне про "придать им красок, обозначить какое-то действие за кадром, неожиданность звука, его напрвление, силу, громкость, и многие другие вещи, которые в реальности, слышимого звука вообще не имеют - типа того же движения глаз, смущения", то опять скатываетесь к японскому примитивизму. Вы уж определитесь ;) Да, что уж говорить, запущено по полной программе. :lol: Как я до сих пор без подобных слов обходился не понимаю. :lol: Ничего. Можно поффлудить еще немного, пока кто-то третий не прийдет. ;) Вылезайте обратно и давайте примеры русских комиксов. Только не продукцию Сакуры и переводы манги на русский. ;)
  4. Я в данном случае под жаргонизмом имел ввиду слово "зырить", от которого и произошло "зырк". Все-таки это вряд ли будет подходить для ситуации, когда девушка бросает быстрый влюбленный взгляд на любимого человека - у слова слишком негативная окраска. В некоторых случаях без пояснения не обойтись. Именно в таких, когда звукоподражание не действует. Но писать на полстраницы про вертолет или еще что-то другое тоже плохо.
  5. Аналогично. :) Я тоже самое пытаюсь сказать. Есть звуки, есть состояние, есть движение. Все это я обозначаю словом "звук" в комиксе. Вы же мне пытаетесь как раз доказать, что у "японцев все примитивно". Но проблема не в этом, а в том, что мне не нравится, что состояние героя или движение, которое не имеет звукового аналога, пытаются передать посредством "рвак", "зырк" или "вспых". Только и всего. За счет чего? Рвак? Я еще раз заявлю, что такого слова в русском языке нет. И у наших комиксистов, которые рисуют комиксы на русском, я его не встречал. Из чего бы оно там не состояло. Я привел пример делать сноски. Меня это устраивает. ;) Эти люди естественно читают. Они ими можно сказать живут, коллекционируют и разбираются. ^_^ Причем это не только манга, но и американские, европейские и русские комиксы.
  6. Мммм... Доказательства обратного? Словари, энциклопедии?
  7. Я сужу по переводу, которые делаются в сканах. На слух японские звуки могут быть совершенно дикими. Благо, что для них даже отдельный словарь имеется. В английских комиксах также, есть простые звуки, есть глаголы, означающие действие, которые переводятся глаголами. В русской традиции как раз последних нет, у нас набор звуков довольно небольшой, но зато устоявшийся. Ну если вырываться это "рвак", то я тогда уже не знаю даже. Я в Ранме русские звуки как нечто комедийное читаю. Нет таких звуков в русском языке. Брать глагол, отсекать от него корень и делать из этого якобы звукоподобие еще не значит, что звук при этом станет устоявшимся. При этом еще и с комедийным оттенком. А что тут отвечать. Я считаю подобные звуки смешными. Ну хоть убивайте меня. Тем более брать жаргонизм и применять его в серьезной ситуации - вдвойне смешно. Какая разница что является его синонимом, само звукообразующее слово не располагает для серьезного отношения. Я мог бы приписать ИМХО, но все люди, которым я Ранму показывали согласились, что подобные звуки выглядят там нелепо. Да чего тут представлять. Пожалуйста, "смот-смот", таращ-таращ", "глядь-глядь", "пяль-пяль". Тут семи пядей иметь не надо, чтобы таким образом звуки делать. А вот отобрать такие чтобы они комического эффекта не давали - надо постараться. Вот кстати, можно также подумать, как звук "шум вертолета" без нарисованного вертолета передать, чтобы это понятно было?
  8. Они рисуют не только обычные звуки, но и звуки, которые передают какое-нибудь сложное действие или эмоцию. А наши переводчики эти эмоции сводят к упрощенным звукам. Я Сакуре еще многое могу припомнить. Например, замечательные звуки "вспых" или "рвак", которые не то, что смешно, но и совершенно не по-русски звучат. Особенно метровыми букавами, как в 13-м томе Ранмы. В итоге такая атмосфера создается.... :) :) :) Ну в книгах вообще-то тоже сноски бывают, иногда по несколько на станицу, а иногда прямиком в конце текста. Кошмар, да? Надо лезть, искать, что какое-то конкретное слово обозначает. Причем это никак не выделяется в тексте даже. Меня все устраивает. ;) Я мангу ради удовольствия читаю и перечитываю даже. Для меня не труд по нескольку раз глазами по странице пробежать. Ну хорошо, объясните мне что значит звук "зырк" и почему я не должен считать его смешным и глупым. :) Угу, или от слова "зырить". :) "Зырь какая там драма разворавчивается". :P :P :P
  9. Так в том-то и дело, что они огромными иерогливами могут написать "персонаж нервничает и у него бегают глаза". А, если в русском варианте точно такое же метровыми буквами на картинке будет написано, то это будет выглядеть глупо. ИМХО, естественно. А "зырк-зырк" в моем понимании тоже драматического эффекта не создает. В американских комикса с этим делом проще - они не ставят перед собой цели рисовать каждый звук, а серьезные авторы типа Алана Мура вообще от звуков отказываются. Идеально в даном случае вообще пояснение между кадрами писать, как многие фанаты в сканах делают. В данном случае и смысл звука виден и отпадает надобность писать огромными буквами заведомо смешные и глупо выглядящие сокращения типа "зырк" как у Сакуры или громозкие типа "шум вертолета" как у Фабрики. В фильмах звуки не надо переводить. Если уж на то пошло, в русских переводах фильмов и вывески или прочую второстепенную информацию не всегда переводят.
  10. А мне вот не совсем ясна эта политика, если честно. Денег заработать? Так в этом можно любую другую фирму уличить, которая выпускает в России переводную продукцию. И ту же "Сакуру" с "Фабрикой". Даже пиратская "Неоманга" (цены которой кстати самые высокие) тоже изначально себе эту цель ставила. Я в сказки про сплоченность любителей и истинных фанатов, которые только для своих будут делать не верю. Если проект не приносит хотя бы окупаемости, то он закрывается. И по этой же причине появились те же "Пальмпрес" и "Истари комикс". Дальше будет больше, если издатели поймут, что комиксы способны деньги приносить и не будут совсем уж безоблачную цену за свою продукцию загибать. И уж тем более мне не понятно то, что вы ругаетесь и уличаете то, что еще не вышло даже. Какой в этом смысл? Все равно тайтлы уже куплены и они будут выпущены, нравится это нам или нет. Как они будут выпущены имеет смысл оценивать только по выходу. Я это понимаю, но когда драматическая ситуация, герои, допустим, отношение выясняют, а на картинке "зырк-зырк" написано, то это как-то угнетает. ;) Тем более на слух звуки не так дебильно как именно в русским пререложении слышатся. Пускай уж лучше незнакомыми закорючками будут, я по картинке как-нибудь сам пойму, хлопает там кто-то или взрывается. :rolleyes:
  11. Ну почему сразу как собака Павлова? ;) У меня всегда есть возможность выбора брать или нет и научила меня этому как раз продукция "Фабрики". Потому что поначалу ломанувшись покупать все без разбору я очень скоро убедился в том, что у меня нет желания загромождать полку неизвестными и что более важно абсолютно неинтересными тайтлами. Да, "Магазинчик" - известный тайтл, но он мне не интересен и после покупки трех томов я это окончательно понял. Про кошмар типа "Йо в квадрате" я вообще промолчу. Те же "Ангелы войны" Чжэ Хван Кима от "Варкрафта" мало чем отличаются, тот еще тупяк. Поэтому пассажи про то, что благодаря "Фабрике" кто-то там что-то узнал, мне откровенно смешны. Нормальную мангу пока что издает "Сакура", но она делает это по тому в год. В ГОД. Вдумайтесь в это слово. Я прошлым летом купил томик "Школы убийц" и тринадцатый томик "Ранмы". Ранма, если подумать, издается уже больше трех лет, но издали только 13 томов. Если так и дальше пойдет, то издательству вообще нет смысла покупать новые тайтлы, потому что того, чтто у них есть им хватит на лет 10. А мне скучто ждать продолжения истории раз в год, мне проще найти тоже самое в сети и на английском прочитать. И потом немаловажный факт, "Сакура" зеркалит мангу. Несмотря на то, что "Фабрика" и "Эксмо" спокойно выпускают ее в неотзеркаленном виде и она нормально продается. А "Сакура" продолжает зеркалить с заядлым упорством и потом пишет в конце идиотизмы типа "кимоно должно запахиваться справо налево", как в конце "Индиго". Если мангака так дорожил своей мангой, то зачем он вообще позволил ее зеркалить? И опять же "Сакура" убирает звуки. Мне лично это тоже не все равно, так как, если в Ранме это смотрится еще более менее, то в серьезных вещах все эти "зырк", "тык", и "шмяк" наинают раздражать. Да, они делают это качественно. Но тот же Наруто я предпочту читать в неотзеркаленном виде и с нормальным нетронутым рисунком. Я, как рядовой потребитель, за годы "продвижения манги в Россию" научился пока только одному - доверять и проверять. У того же "Эксмо" пока купил только "Варкрафт", остальное спокойно прочитал в книжных магазинах, так как "Фабрика" научила не сметать все с полок. Разницы между ними я пока не вижу, разве что у "Фабрики" манга нарисована получше. Но она идзает по моему мнению тот же сюжетный тупяк, что и "Эксмо". Поэтому я и предлагаю подождать пока не выйдут нормальные манги типа Наруто, а уже после этого и сравнивать издательство с землей.
  12. Автор текста Ричардт А. Кнаак. Мангака в данном случае выступал как иллюстратор уже готового текста. Фабрика "Ангелов" и "Таро Кафе", думаю, точно также с английского переводила. На днях листал переиздание первого тома "Варкрафта", муар на старых местах почти не заметен. Видимо, бумага съела. А в других, новых изданиях, честно сказать, не нашел (первая "Принцесса" не в счет). На самом деле точно также листал сегодня "Индго" СП, с ее желтой просвечивающей бумагой - небо и земля. Если японская манга будет выходить в таком качестве, как "Эксмо" сейчас делает американскую, то буду брать не раздумывая. Хотя и не слишком данные тайтлы люблю.
  13. Да, только сейчас нарисованные от руки звуки практически никто не использует. Разве что архаики вроде Майка Миньолы. ;) Или японцев, которым не лень свои иероглифы рисовать. Я скажу больше, в большинстве случаев даже "пузыри" с речью героев рисуются потом в издательствах в векторе. А, если брать, допустим, одних и тех же издателей американских комиксов или людей, лицензирующих на Западе мангу, то сразу можно выявить те шрифты, которыми они наиболее часто пользуются. :) Ну конечно. :P
  14. Объясните мне глупому, что такое звуки-шрифты? <_< Любое зарубежное издательство и та же "Сакура" использует для своих звуков шрифты, правда, проводит с ними дополнительную работу. Бывают, конечно, рукописные звуки, которые нарисованы самим художником, но их сейчас становится все меньше и меньше.
×
×
  • Создать...

Важная информация