aina Опубликовано 24 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2007 Вот такое предложение: Kyoshitsu no kabe ni wa ooki[b]na[/b] nihon no chizu ga kakatteimasu. Объясните, пожалуйста откуда здесь взялась частица [b]na? [/b]Ookii это же i-keiyoushi, разве не так? Или здесь какой-то особый случай? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 24 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2007 Есть две формы приклагательных на "i" chiisai, ookii, takai, ooi и т.д. Но также есть формы и на "na". Есть ряд прилагательных, включающий в себя ookii и chisai, которые имеют форму "chiisana", "ookina". И то и другое значит. Только форма на "на" нельзя поставить после подлежащего, а только перед! И отдельно от подлежащего форма на "на" не употребляется. То есть можно сказать Sono chizu ga ookii desu, но нельзя сказать Sono chizu ga ookina desu, а только Sore ha ookina chizu desu. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nanoritakunai Опубликовано 24 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2007 ooki[b]na[/b] nihon no chizu ga .... А вообще, народ по этому поводу научные труды пишет и еще защищает их потом. Вы хотите чтобы тут в 2-х словах ответили. Просто смиритесь с данным фактом. Ибо сами японцы вам не смогут вразумительно ответить на данный вопрос. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 24 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2007 (изменено) [quote]Ибо сами японцы вам не смогут вразумительно ответить на данный вопрос.[/quote] Вот это точно.. Я попытался в двух словах.. сумбурно, но, может, понятно немного) Изменено 24 февраля, 2007 пользователем Ryoku Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tau-Rus Опубликовано 24 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2007 (изменено) [quote name='Ryoku' post='1690246' date='24 February 2007, 11:46']Вот это точно.. Я попытался в двух словах.. сумбурно, но, может, понятно немного)[/quote] Да вобщем-то всё достаточно тривиально в данном случае. Просто употребление Na с предикативыми прилагательными (т.е. на Й) утяжеляет их, делает обозначаемые ими признаки более опредмеченными и весомыми. В данном случае прилагательное Оокий "большой" в варианте Оокина Тидзу следует перевести не просто как "большая карта", а как "здоровенная карта". Изменено 24 февраля, 2007 пользователем Tau-Rus Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.