alex_heiki Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 у меня много возникает вопрос наверное как и у каждого, кто самостоятельно изучает японский язык, вот хотелось бы чтобы разъяснили много мелочей, которые сам просто не поймешь....вот например что означает добавление 、、、も,、、、、でも в конце того или иного слова Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2009 у меня много возникает вопрос наверное как и у каждого, кто самостоятельно изучает японский язык, вот хотелось бы чтобы разъяснили много мелочей, которые сам просто не поймешь....вот например что означает добавление 、、、も,、、、、でも в конце того или иного слова А какой контекст? Он контекста тоже все зависит も обычно ставится при повторении что "и то, и это" - それも、これもтакже обозначает "тоже" - он пойдет гулять и я тоже пойду - 私も行く. でも употребляется в случае "но", когда в принципе ты согласен с одним из высказанных суждений, но имеешь свою отличную точку зрения. Например 私もそう思う、でもそれはちょっと・・・ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jesus Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 Давно уже заметил такую непонятную мне вещь. Скажите, пожалуйста, почему слово Япония читается как Ниппон? Просто хираганой (комп рабочий, так что написать не могу) оно же пишется как Ни-хо-н. Да и кандзи также Ни(ти) (солнце) Хон (основа)? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 Jesus, Nippon и Nihon пишутся совершенно одинаково - 日本. Nippon это старое самоназвание Японии, которое до сих пор встречается в названиях некоторых компаний, например ANA - All Nippon Airways.A "Pon" это старое название "Hon". До сих пор в редукциях в ряде случаев Hon читается как Pon, Например, при счете вытянутых предметов - Ippon - одна штука, но Nihon - 2 штуки и т.д. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jesus Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 Ryoku, то бишь вот такую запись хираганной можно читать как Nippon - にほん? И есть еще такие же подобные случаи, как я понял? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alex_heiki Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 нет にほん и にっぽん хотя имеют одно и тоже значение их нельзя читать одинаково.....ну как можно читать nihon как nippon? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jesus Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 нет にほん и にっぽん хотя имеют одно и тоже значение их нельзя читать одинаково.....ну как можно читать nihon как nippon? Ну у меня в учебнике давалось вот так:にほん - Япония.Дальше я делаю выводы. Сколько не слышал, всегда Японию называли Nippon. Вот отсюда пошла нестыковка.Значит Япония хироганой пишется и как にほん и как にっぽん? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 Jesus, да, что にほん что にっぽん означает Японию и кандзи у них тоже одинаковые - 日本. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Квасимир Опубликовано 12 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2009 все хотел спросить miru - mita с этим все понятно, mita - виделmiteiru - miteita вроде бы как тоже видел, но не то же самое, да? (извиняйте если спрашиваю что то совсем нубское, у меня знания слегка неупорядоченные) もう一つ勉強になります~меня всегда интересовали вот такие вот "границы применимости"miru - смотрю (в общем случае) miteiru - рассматриваю (более конкретно, активно, как и положено т-форме) Насчёт бэнгёу не в курсе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayuu Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 Квасимир, для этих глаголов в настоящем я пирмерно о таком смысле и догадывался, а вот для их прошедших времен как? Смотрел и рассматривал - так и будет? То есть второй глагол для ситуаций, когда не просто посмотрел и все, а когда внимательно рассматривал? Насчёт бэнгёу не в курсе.Это я "комментарий для себя" сделал, меня как то же интресовало отличие в японском "на" и "над", вот неожиданно получил ответ с вопросом другого человека))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Квасимир Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 mita - смотрел miteita - разглядывал Вроде так. 26й урок по Минне... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 14 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2009 Конструкция ..いっている означает продолжительность действия во времени. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ikkatsu Опубликовано 14 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2009 Значит Япония хироганой пишется и как にほん и как にっぽん?Если я не путаю, то употребление этих слов зависит от официальности. К примеру: "Я" ватаси - при разговоре и в повседневной жизни, ватакуси - в официальных документах. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 15 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 ikkatsu, в документах не может писаться Watakusi, потому что и для Watakusi и для Watashi иероглиф всего один - 私.Watakusi более устаревшая форма.. просто кое-где она себя еще не изжила, это как уже никто давно в Японии кроме Кансая не употребляет oru вместо iru (кроме как в очень уважительной речи). А у них iru нет в принципе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
OKInava Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2009 代表に選ばれなくてくやしいとともに、 ほっとする気持ちもあった。選ばれなくて - что за форма такая? если глагол в такой форме, то сразу можно присоединять к нему прилагательное (как в этом случае?)и как предложение правильно переводится - у меня одновременно (в одно и то же время) чувство досады и облегчения от того, что не выбрали делегатом (меня?)/или делегата? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chiang Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2009 (изменено) 選ぶ - выбирать, 選ばれる - быть выбраным (пассив), 選ばれない - не быть выбраным (пассив, отриц.), 選ばれなくて - не будучи избранным (описание). Все формы известные, просто при их нанизывании можно не сразу их узнать.Перевод: Было досадно что меня не избрали представителем, но вместе с тем чувство облегчения тоже было. Изменено 19 октября, 2009 пользователем chiang (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jesus Опубликовано 25 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2009 У меня в учебнике написано задание - Прочтите слова: (учу катакану, пока дают лишь первые ряды)アイア、 アシア、 アナウンサー、インク、 ウイーン、 ウイエキー、 キング.サイズ и т.д. У меня вопрос - что это за черта в последнем слове? Если это кандзи "один", то к чему она там? Еще в последнем слове между kingu и saidzu стоит какая то точка по центру, как знак умножения. Что это? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ryoku Опубликовано 25 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 октября, 2009 Jesus, черта такая, как например в слове ウイーン обозначает удлинение слога после которого она стоит, то есть uiin.ホーム - hoomu и так далее.А точка в центре слова разделяет слова и понятия то есть キング.サイズ - тут два слова гайдзинских - kingu saizu - king size. И чтобы было понятно что это именно два разных слово а не одно, то между ними ставят такую точку-разделитель. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
OKInava Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 Скажите, пожалуйста, чем отличаются случаи употребления конструкции "ni kawatte" от "kawari ni"? В одном учебнике про различия не говорится, но в примечании написано, чтоб не путали. А в другом такое туманное объяснение на англ.яз., что тоже не прояснило ничего. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jesus Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Что значит вот такое написание катаканой イェ или ノッ, где вторые символы (e и tsu) написаны меньше? А то в учебнике ничего про это не сказано. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Квасимир Опубликовано 8 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2009 Это имитация фонетики других языков. イェ - "Е", а цу снизу - признак задержки или имитация удвоения звука. Если маленькая цу стоит в конце слова - это признак укорачивания или редукции последнего звука. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vult Опубликовано 9 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2009 Вопрос: что значит конструкция だと после дополнения и перед сказуемым?? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Квасимир Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 А пример можно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayuu Опубликовано 11 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2009 OKInava, если я не ошибаюсь то "kawari ni" - это "вместо чего-либо", например A kawari ni B wo tsukau - вместо А использовать В"ni kawatte" - изменившись в, превратившись в...думаю так. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vult Опубликовано 12 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2009 (изменено) А пример можно?Вот:私はお前だと信じとる。 Изменено 12 ноября, 2009 пользователем Estod (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.