Red Priest Rezo Опубликовано 3 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2005 (изменено) В общем, всё как и раньше: сюда можно писать критику и пожелания по поводу созданного моего перевода величайшего аниме в истории. P.S. Вы не поверите, но проект всё ещё жив. Только вот человек, переводящий песни, работает ОЧЕНЬ медленно. Так что ass варианта сабов нам ещё ждать и ждать... Изменено 3 ноября, 2005 пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кidо Опубликовано 28 ноября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 Немного оффтоп, но все же... Был очень удивлен, что в разжеле "Обзоры" на сайте нет обзора на FLCL... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 28 ноября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 Не удивляйся. Просто когда я его напишу, это будет не столько обзор, сколько здоровый трактат на тему, подозреваю... Ещё и в нескольких главах... Хотя точно не сечас не скажу, конечно. В общем, пока садиться за столь серьёзный труд нет времени. Думаю после сессии займусь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZagZagovich Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2005 Смешно и грустно-Сайт даже называется LivingFLCL а от FLCL там только шапка и бетта перевода... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 2 декабря, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 ))) Наконец-то хоть кто-то кроме меня заметил этот бредовый факт. Ну ничего, как сессия закончится, займусь вплотную FLCL. Обзор напишу, ass начну делать, сделаю свой перевод манги ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kazin Опубликовано 2 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Не забудь еще про перевод песен и караоке. Кста, а чем тебе мангапроджектовский перевод не устраивает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 2 декабря, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2005 Тем что он не мой . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Командующий Опубликовано 3 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2005 [b]Red Priest Rezo[/b] Там между прочим люди очень старались (сколько они там его делали? год?). А откуда сканы? Какого качества? З.Ы. Аватары с Командующим Амарао знаете где достать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 3 декабря, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2005 (изменено) 1) Англ. сканы, которые мы используем, лучше. На порядок. 2) Скорость этих людей к старанию отношения не имеет (хотя перевод получился хороший, не спорю). P.S. Не поверишь, но клал я на Аватары с Командующим Амарао Изменено 3 декабря, 2005 пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Olzirg Опубликовано 10 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2005 Когда ж на шестую серию сабы выложите? Хоть бету, хоть какую- интересно же, чем дело кончилось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 10 декабря, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2005 Кхм! Ничерта не понимаю... Вообще-то перевод уже несколько месяцев назад закончен... И я точно помню, что на Народе он лежал целиком... Короче сегодня же косяк будет исправлен. Спасибо, что заметили. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 10 декабря, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2005 Собственно всё, поправил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Olzirg Опубликовано 11 декабря, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2005 О, спасибо! Наконец то!… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кidо Опубликовано 6 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2006 Вопрос по таймингу: Скачал на днях первую серию от KickAssAnime ( за 20 июля 2004), со вшитыми англ сабами, подключил ваши - появляются где-то на пол-секунды-секунду раньше, чем надо. Так вот, интересно, это из-за того, что вы по другим файлам делали, или потому, что сабы - бета-версия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voland Опубликовано 7 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2006 У нас версия без вшитых сабов. К ней все идеально подходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
serkl Опубликовано 7 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2006 [b]Кidо[/b] Часто(если не всегда) от разных групп разные тайминги, подвинуть саб дело двух секунд, подробности ищи на [url='http://www.kage.orc.ru/?l=2']каге[/url]. Там на форуме как раз есть щас темка по визиуальному сдвигу тайминга. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Razieru Опубликовано 15 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2006 Э-э-эм... Я, конечно, дико извиняюсь... Но откуда бету переводов ФЛСЛ скачать можно? О_о Что-то на сайте самый важный перевод мне так и не встретился ) Хотя есть риск, что я туплю, да, это часто бывает. ЗЫ А приятно, что есть люди, готовыеподойти к делу перевода люимого аниме со всей ответственностью Респект вам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Telios Опубликовано 16 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2006 Скоро выйдет финальная версия перевода? А то посмотрел с бетой, осталась куча вопросов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 16 февраля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2006 [b]Razieru[/b] точно на сайте есть. Даже в правой менюшке есть ссылка. [b]Telios[/b] - даже не знаю. Как настроение будет - так и выйдет, такие дела через силу не делаются. Но текст перевода врят ли сильно изменится. Будет изменено оформление, добавлены переводы песен. Ну и немножко комментов... А чтобы найти ответы на вопросы, оставшиеся после FLCL, вариант один - смотреть ещё раз. И ещё и ещё. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DSpirit Опубликовано 19 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2006 [b]Red Priest Rezo[/b] Большое спасибо вам за этот перевод, самый лучший перевод и з всех которые я встречал. Теперь пихаю его всем друзьям и знаю его почти наизусть %) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лиc Опубликовано 17 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2006 Задумал я записать FLCL на диск. Решил обзавестись русскими субтитрами, чтобы можно было, если что, включить их человеку, который не знает языка. Стал искать. Ну, в известном архиве нашёл 2 варианта. Так себе. Решил спросить а анимефоруме. Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому. She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту. Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд". И зачем игру слов выкинули из манги?.. Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл. Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру. Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS. Но хотелось бы уточнить некоторые моменты.. Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского.. Да, мими - ухо, мимитабу - мочка, но о чём же они там действительно говорят? Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу.. Это только начало, если ответят, ещё продолжу) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 17 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2006 (изменено) [quote]She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту.[/quote] Бред. Миля - около 1,6 километра. От ветра, создаваемого Харуко, сносило машины. Там скорость миль за 2000 была. И вообще, при чём здесь мили? Это английская мера. А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен. А потом тему возраста продолжает сама Харуко, заявляя, что ей 19. [quote]Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".[/quote] Читай сабы внимаетельней. Там написано: "Похоже ей за 20, да?" [quote]И зачем игру слов выкинули из манги?..[/quote] Не уверен, что понял сию фразу, однако: мангу переводил один человек, аниме - другой. Разницу чуешь? [quote]Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.[/quote] Я не обещал, что мой перевод всем понравится. Я делал его так, как лично Я считал нужным, чтобы получить [b]достойный[/b] перевод. А вообще, что ты предлагаешь? Переводить наугад? Извини уж, но зная лишь английский (и очень ограниченное колечество слов на японском) остаётся лишь переводить с английского. При этом я не стрался сделать перевод буквальным, отнюдь. Я старался формулировать фразы так, чтобы сохраняя тот же смысл, что был в англ. версии, они нормально звучали на русском. И на мой взгляд - у меня это вышло вполне неплохо, хотя, разумеется, есть над чем работать (потому это и бета сабов). [quote]Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.[/quote] Перевод вычитывали несколько человек (причём не только по вопросу опечаток, но и по вопросу стиля). Это, разумеется, отнюдь не страхует от наличия ошибок. Посему перевод и является тестовым - чтобы люди находили в нём ошибки и помогали их исправлять. А вот фразы, подобные твоим, мне нафиг не сплющились. [quote]Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS[/quote] Флаг, как говорится, в руки. Я даже оценю потом, что ты напереводишь. [quote]Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского..[/quote] Угу, всем нужен. Выучу японский (а я его выучу), переделаю свои сабы. А пока я знаю лишь английский, и, следовательно, пользовался лишь тем, что имею. Так что хрен знает, чем тут тебе помочь. [quote]Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..[/quote] Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше. [quote]Это только начало, если ответят, ещё продолжу)[/quote] Продолжай, запрещать не буду. Главное не обижайся, что я так грубо отвечаю. Я устал сегодня, а главное - не люблю бездоказательную критику. Изменено 17 апреля, 2006 пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Командующий Опубликовано 17 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2006 Да уж, я знаю =)) З.Ы. Ты уж извини, что я кавайность каждый раз когда у меня плохое настроение понижаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Priest Rezo Опубликовано 17 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2006 [b]Командующий[/b]: да мне уже давно плевать. Стало настолько привычным, что я уже и замечать перестал. Но вообще это оффтоп. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nabbe Опубликовано 17 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2006 [color=darkblue][quote name='Red Priest Rezo' date='17-04-2006, 21:10']А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен. [right][snapback]1010901[/snapback][/right][/quote]Да совершенно точно имелся в виду возраст. В японском вообще доовльно сложно перепутать такие вещи [quote name='Red Priest Rezo' date='17-04-2006, 21:10']Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше. [right][snapback]1010901[/snapback][/right][/quote]Насколько я помню, там действительно ~マンモス. По крайней мере, смысл сей фразы объясняли, когда речь шла об аниме. Хотя, можно пересмотреть и послушать, если интересно =) [quote name='Лиc' date='17-04-2006, 17:00']И зачем игру слов выкинули из манги?..[right][snapback]1010102[/snapback][/right][/quote]Какую именно? Там вообще довольно много всевозможных идиом и игры слов. Очень многое было убито при переводе на немецкий. Английский вариант, который я видел, был сделан с немецкой лицензии, насколько я могу судить, поскольку там встречаются фразы, которые были изобретены немцами а в оригинале не встречающиеся совсем. Впрочем, меня самого перевод уже не очень устраивает. Благо делался он уже 2 года назад. Нужно собраться с силами и сделать вторую версию, на этот раз полностью с японского. P.s. товарищи человеки, помните, что только конструктивная критика способна творить чудеса. Вопли "а мне эта фраза не понравилась" толку не приносят, как правило. А вот конструктивная критика - вполне.[/color] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения