Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Блич (Bleach)


Иссин >_<

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 130
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

К

т

о

?..

 

Как же страшно жить. А рестора-то на пять минут.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, не сканлейтер, но разницы между этим и Дес Нотом не вижу... та же Ж, только с другим названием... блинский блин(с

Идея с письмом сдохла или нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?..

Больше смущает, что он Тите Кубо, по версии Эксмо...

Я вообще, против их практики ставить имена вперед фамилий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да бог с порядком, но имя-то могли бы правильно написать...

После анализа тех пяти страниц у меня вообще большие сомнения в компетентности их переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Издатели продолжают отжигать.

а вы уверены что именно Тайт :) , а не Титэ? Вы читаете по японски?

Куда уж нам. Если кто сидит на тамошнем форуме, передайте, что его имя (ну, псевдоним) пишется как 久保 帯人. И иероглиф 帯 в данном случае - это все-таки "тай".

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Издатели продолжают отжигать.
Вообще-то это просто админ сайта...

 

Вот ответ Елены:

Спасибо внимательным читателям!

 

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Светлые, светлые люди... Профессионалы, чего с них взять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ответ Елены:

Опять снова здорово... Где-то я всё это уже читал. Не изменилось ничего.

*лютая бешеная ненависть* :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Обладатели томика Блича, а дайте страничку с профайлом Рукии, где ее дата рождения написана? Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, быстро.)) Спасибо.

 

И да, как и ожидалось - снова фэйл.

Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами. :lol:

post-55171-1231102990_thumb.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

Изменено пользователем Frei (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

А как надо было?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как надо было?

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

хотя тот вариант, что в книжке мне не кажется плохим - немного длинноват только.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

Это тоже интерпретация. По-английски это было бы что-нибудь типа: "To speak is not to communicate". Чувствуете разницу?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.
Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё". Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация