Перейти к содержанию
АнимеФорум

AGTH, переводчики яп-англ, AppLocale


ronnin

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 153
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

На счёт установки ATLAS14.0Trial после того, как я принимаю условия пользовательского соглашения, вылазит: "MSIEXEC.EXE: ошибка приложения - инструкция по адресу "0x7910c3f" обратилась к памяти по адресу "0x0b3ba68d", память не может быть прочитана. Жму "ОК" или "отмена", и всё исчезает... ^_^

ОС - ХР SP2, под applocale с японским - выдаёт тоже самое.
Может я торможу и чего-то не делаю, либо действительно моей системе не хватает чего-то. Изменено пользователем Take
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Take' post='2191312' date='18 November 2008, 20:56']На счёт установки ATLAS14.0Trial после того, как я принимаю условия пользовательского соглашения, вылазит: "MSIEXEC.EXE: ошибка приложения - инструкция по адресу "0x7910c3f" обратилась к памяти по адресу "0x0b3ba68d", память не может быть прочитана. Жму "ОК" или "отмена", и всё исчезает... :(

ОС - ХР SP2, под applocale с японским - выдаёт тоже самое.
Может я торможу и чего-то не делаю, либо действительно моей системе не хватает чего-то.[/quote]
Наверняка дело вот в этом.
Решение с [url="http://www.bolden.ru/content/view/20/11/lang,ru/"]http://www.bolden.ru/content/view/20/11/lang,ru/[/url] (спасибо Роннину, до этой ссылки я тупо деинсталлировал апплокале в подобных случаях)
[quote]Наличие в системе этого перекодировщика может стать причиной невозможности установки ряда других программ, которые никакого отношения не имеют ни к Applocale ни к японскому языку. Чаще всего это касается установочных файлов с расширением .msi

Если такие проблемы возникли или если все надписи в окошках установщика, например, Adobe Acrobat, начинают отображаться кракозябрами, следует проделать следующую процедуру:

1) Найти в директории С:\windows\AppPatch\, куда устанавливается пакет Applocale, временный файл AppLoc.tmp, который как раз и портит русские буквы при установке русскоязычных программ.

2) Открыть AppLoc.tmp, стереть его содержимое и сохранить в таком виде. Затем щелчком правой кнопкой мыши на иконке файла вызвать контекстное меню и перейти в пункт Свойства. Напротив графы Атрибуты, необходимо включить опцию "Только для чтения", чтобы при следующем запуске программа Applocale не смогла изменить его содержимое.

Теперь установка обычных русскоязычных программ должна проходить нормально. Более того, чтобы заблаговременно предотвратить подобные проблемы, следует выставлять атрибут Только для чтения для файла AppLoc.tmp сразу же после установки Microsoft Applocale.[/quote]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я эту проблему исправляю редактированием реестра. Не помню уже где это вычитал, но если удалить ветку:
[-HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\AppCompatFlags\Custom\MSIEXEC.EXE]
то приложения будут устанавливаться нормально. Либо приложения тоже ставить через аплокаль с указанием соответствующего языка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Andy_Scull[/b], спасибо, но проблема осталась.
[b]Nick[/b], а вот это её решило (я, правда, просто переименовал последнюю папку).
Вечером доустанавливаю... надеюсь, больше трудностей не будет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Take[/b], последнюю папку - это ты имеешь ввиду последний ключ в ветке? Вообще, этот ключ создает сама аплокаль, так что удалять его можно безбоязненно.
Кстати, вспомнил, где я этот рецепт нашел - на форуме утвига, ныне сгинувшем(увы).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лёгкий оффтоп.
Спойлер
[b]Nick[/b], Utwig.org.ru был действительно полезным ресурсом, т.к. сосредотачивал в одном месте множество умных и светлых (хентайных) голов всея СНГ. :) Именно там произошло моё знакомство с Serke\Gishi. Конечно, до Hongfire форуму было далеко... Жалко, что базу вовремя никто не сохранил. Как замечаю, многие экс-утвиговцы так или иначе объявились здесь. :) Кстати, 21 Ноября 2008-го исполняется год со дня кончины.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если долго мучится, что-нибудь получится... напоследок АТЛАС ругался какой-то 13-ой ошибкой, но переустановка (и не использование при ней апплокале) дали результат.

Оффтопик:
Спойлер
Утвиг - именно с этого ресурса началось моё знакомство с ВН, а именно с игры "True love". Складывалось ощущение, что все подобные игры - хентай. Но был рад нарваться на информацию об "Ever17".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

под вистой х64 тоже всё прекрасно работает. Единственная проблема с установкой - решилась выключением UAC. В конце установки атлас ругался на загадочную 13ую ошибку, но проблем пока не возникало. Немного апдейтнул первый пост. Изменено пользователем ronnin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пара мыслей после получаса игры в шаффл с атласом.

1. Надо знать хирагану и катакану. Половину простейших выражений, которые я знаю на слух, не могу прочитать. Атлас с ними тупит.
2. В атласе сильно не хватает такой функции - чтоб при наведении мышкой на кандзи показывалась бы инфа (произношение, значения, и тп.) Такая вещь есть в JQuickTrans'е, и очень сильно помогла бы при распознавании имен. А то, к примеру, запоминать, что переведенное атласом как "maple", это на самом деле Каэде - муторно.
3. Ещё, хотелось бы чтобы он не заменял непонятные кандзи звездочками...

п.с. хотя хз, так посижу на нем пару лет, глядишь и акклиматизируюсь...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поиграл немного в Pia Carrot 3.3 на GBA. С удивлением подметил, что если внимательно читать текст, то уже начинаю улавливать общий смысл. Конечно, то что написано в кандзи(по крайней мере, большая часть) теряется в туманной дали, но кана + некоторые знакомые кандзи читаются на ура. Надо подналечь на японский...
По поводу прохождения с agth и атласом - все-таки базовые знания японского очень желательны(кана, основы грамматики).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Ещё немного ночной болтовни, пока на основном компе акронис восстанавливает висту...
Оказалось, очень удобно запускать ВНы в виртуальной машине (я пользуюсь вмваре). Основные моменты и плюсы -
1. Они не сильно требовательные к системе, поэтому не тормозят на виртуалке.
2. Можно спокойно ставить японскую локаль и забыть про апплокале.
3. Можно ставить какую захочешь основную систему и забыть про совместимость.
4. Можно останавливать машинку и идти спать, не приходится потом запускать игру+атлас+выбирать хук.
5. Всё таки лучше ставить их в самой машине на диск, а не играть с сетевой шары как я раньше делал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Andy_Scull' post='2205591' date='20 December 2008, 03:12']Ещё немного ночной болтовни, пока на основном компе акронис восстанавливает висту...
Оказалось, очень удобно запускать ВНы в виртуальной машине (я пользуюсь вмваре). Основные моменты и плюсы -
1. Они не сильно требовательные к системе, поэтому не тормозят на виртуалке.
2. Можно спокойно ставить японскую локаль и забыть про апплокале.
3. Можно ставить какую захочешь основную систему и забыть про совместимость.
4. Можно останавливать машинку и идти спать, не приходится потом запускать игру+атлас+выбирать хук.
5. Всё таки лучше ставить их в самой машине на диск, а не играть с сетевой шары как я раньше делал.[/quote]
Только сегодня об этом думал. Захотелось поиграть в Men at Work! 2, а игры от Студии Э-Го устанавливаются только на японскую систему(даже апплокаль не помогает, язык системы должен быть выбран японский). Пришлось менять язык, перезагружаться, ставить игру, опять менять язык, перезагружаться, короче, не очень веселая процедура. Причем ладно они еще идут после установки нормально на русской винде, а ведь есть новеллы, которые так не запустишь...
Надо попробовать тоже такой способ с виртуальной машиной.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Nick' post='2205608' date='20 December 2008, 07:14']Захотелось поиграть в Men at Work! 2, а игры от Студии Э-Го устанавливаются только на японскую систему(даже апплокаль не помогает, язык системы должен быть выбран японский).[/quote]Ась? А установочный патч-англификатор именно для этой игры от миррор муна? Изменено пользователем Гость
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Протестил Virtual PC 2007. Имхо, действительно, самый лучший выбор для VN'щика - это виртуальная машина. Достал свой древний диск с XP и прикрутил к нему поддержку японского, выставил локаль по-умолчанию. Поставил Planetarian. Отлично, полет нормальный, максимально удобно.

Единственное что не радует - так это как немного подтормаживает VPC (эмулируются далеко не самый быстрый проц с видюхой) и сам VPС жрет неплохо в момент максимальной загрузки, но в VN это абсолютно незаметно, точнее, тормозов не будет. Максимум удобства. Изменено пользователем Littm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз речь зашла об эмуляторах, не могу не вставить свои 5 копеек.

На сегодняшний день, лучшим эмулятором является VMWare Workstation. Главная его фишка - практически прямая трансляция вызовов к оборудованию (в частности, видео и звуку, что для комфортной работы и запуска 3D-приложений важно как воздух).

Второе по качеству и возможностям место занимает опенсорсный эмулятор Sun xVM VirtualBox (ранее выпускался компанией innotek). Стоит отметить вполне приличную скорость, но, к сожалению, поработать с ресурсоёмкими приложениями в нём не удастся - эмулируемые видео и звук не позволяют-с.

В хвосте плетётся Microsoft VirtualPC (купленный вместе с компанией-производителем Connectix и ни капли после этого не совершенствовавшийся). Отличается довольно неприятными тормозами и общей нестабильностью работы (в моём случае несколько раз подряд заставлял настоящую машину вылететь в синий экран смерти), а также отвратительно реализованной эмуляцией SoundBlaster 16 (с таким фальшивым звучанием и кривостью OPL2 не доводилось встречаться больше нигде). Изменено пользователем WinKi-тян
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У VMWare вес такой для эмулятора неплохой (хотя, скачать мне, к примеру, это недолго) плюс минут 10-20 работы с консолью после первого запуска. А вот про VB и VPC я бы поспорил ещё.

В целом, лучший все-равно VMWare, тут никто не спорит. Изменено пользователем Littm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='000' post='2205642' date='20 December 2008, 10:14']Ась? А установочный патч-англификатор именно для этой игры от миррор муна?[/quote]
Да, именно так. Изменено пользователем Nick
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
[b]Translation Aggregator[/b] куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Скрин (скрин делал как-раз я для сравнения результатов переводов разных переводчиков) и ссыль в первом посте. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит. Изменено пользователем Littm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?
Какая разница на английской он переводит или на русский, если это все равно машинный перевод.
Плюс если сразу писать лог перевода "оригинальная фраза - переведенный вариант" то открыв потом ресурсники вполне можно перевод вставить туда.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?[/quote]
Прогой не предусмотрено. Это нужно немного переписать исходник (предварительно попросив его) и перекомпилировать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='dylfin' post='2217386' date='14 January 2009, 12:51']Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?
Какая разница на английской он переводит или на русский, если это все равно машинный перевод.[/quote]
Разница в том, что гугл - не русский сервис -> я очень сомневаюсь что они затачивали перевод под русский язык.
Больше вероятности, что перевод идет на англ, а потом с него на остальные языки, которые у них прописаны.
Пара примеров с translate.google.com -

произвольные фразы с гетчу -
新作ゲームが3本、さらに「ウルトラ魔法少女まなな」も同梱!
англ - The three new games, "that is a magical girl Ultra" also included!
рус - Три новые игры ", то есть магического девушкой Ультра" также включена!

モンスターたちが徘徊する不思議な迷宮
анг - They wander the labyrinth of mysterious monsters
рус - Они бродят по лабиринтам таинственной монстров

С моей точки зрения, если человек знает английский, то выбор однозначен.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...