Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Paradise Kiss


Рекомендуемые сообщения

Разоблачения -- это такой литературный жанр, который не зависит от "преступлений". Его двигателем обычно является горючая обида и прочая подростковая шелупонь.

А вот не надо "горюче обижать" сотрудников, доводя их до того, чтобы они уходили от вас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 116
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Никому не под силу удержать могучий талант, архангельского ломоносова, который пошел с рыбным обозом в Царьград и стал не то членкором, не то проректором. Ну а то, что с рыбным обозом -- так это да, действительно ему обидно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никому не под силу удержать могучий талант, архангельского ломоносова, который пошел с рыбным обозом в Царьград и стал не то членкором, не то проректором. Ну а то, что с рыбным обозом -- так это да, действительно ему обидно...
Сами подсунули человеку переводить инструкцию по созданию моднаго кооперативчика, а теперь вините его в чём то. Скоро очереди занимать буд(и)ете.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Издательство не винит, а сокрушается. Вай-вай-вай... Корректор обидел переводчика некорректным поведением

 

Derden, вы опять потянулись жать на кнопки, поджигатель войны. А вот если получить по рукам!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не ложимся спать. Ждем когда же у Derden'а случиться фирменная истерика в стиле "Ненавижу, ненавижу! Держите меня, гусары, иначе я наложу на себя руки..."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Отдельные сотрудники и владельцы со снобистским портфелем лицензий на любой вкус..."

А каков ваш идеал издателя? Полиграф Полиграфиздатович Унылкин без портфеля?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вброшу к минусам:

- не знают, что тире длиннее дефиса

- не могут добавить цифры в анимеэйс

- любят долбить текст капсом, где можно этого не делать

Изменено пользователем Барон Пятница (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Разве не в Электростали закалялась электросталь?

2. А что касается цифр в анимеайсе, то у нас другое, куда более изящное решение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Зря вы запалили ЖЖ переводчицы"

 

Не я, а ребята из блога http://bokura.ru

 

Собственно меня перевод вполне устраивает, однако и альтернативные мнения на данный счет я тоже не против выслушать (т.к. японским увы не владею). Тем более когда эти мнения оформлены в виде статей.

 

P.S. Надеюсь и у нас со временем появится свой аналог http://www.mangablog.net/, который будет публиковать сводный (независимый) дайджест индустриальных новостей, статей и рецензий.

 

---------------------------

 

"В последней четверти минувшего столетия в американской практической журналистике очень мощно заявило о себе такое направление, как потребительская журналистика, возникшая несколько ранее, на рубеже 1960–1970 годов. Она рассчитана на удовлетворение потребностей покупателей различных товаров и потребителей услуг. Достаточно сказать, что издания этого направления лидируют по совокупному тиражу среди остальной периодики, рассчитанной на массового читателя. Проблематике потребительской журналистики посвящены радио- и телевизионные передачи, активно используется компьютерная сеть Интернет.

 

Задачи этого направления журналистики – обезопасить потребителей от недоброкачественных товаров и услуг, ориентировать их в мире торговли и других сферах, способствовать распространению передового опыта в торговом, бытовом и другом обслуживании населения.

 

Редакции, ориентированные на потребительскую журналистику, сами или с помощью специальных организаций проводят тестирование продуктов и услуг, а результаты этого тестирования доводятся до сведений населения. Этот опыт был подхвачен и за пределами США. Приведем несколько примеров.

 

Американский журнал «Консумер рипорт» провел испытания одной из новых японских автомашин на стенде, треке и трассе. Машина перевернулась при угле наклона дороги меньшем, чем обещали производители. В итоге уровень продаж этой машины в США упал до нуля, хотя раньше автомобиль пользовался спросом. Фирме пришлось дорабатывать машину и бесплатно модернизировать уже купленные образцы. Подобный же случай произошел в ФРГ. Газета «Автоцайтунг» тестировала «Мерседес Атлас». Тестирование проводилось в Швеции по методике, именуемой «Эхо». Выяснилось, что «Мерседес» неустойчив на поворотах. «Мерседес» вынужден был менять соответствующие детали. Компании пришлось потратить много денег. Кроме того, этот случай нанес ущерб имиджу фирмы.

 

Подобное тестирование проводится по отношению ко многим товарам и услугам. Оно является действенным средством борьбы за качество в условиях, когда противодействие монополий-производителей сравнительно слабо. В том же случае, когда корпорация бросает свои силы и средства на борьбу с журналистами, далеко не всегда победа бывает на стороне журналистов. Примером может служить история с книгой Ральфа Надера «Небезопасны при любой скорости», где автор вскрыл конструктивные дефекты автомобилей, производителем которых была «Дженерал моторс». Фирма наняла частных детективов, чтобы следить за личной жизнью Надера, состоялось специальное расследование в комиссии сената и т.д. Всей этой неприглядной истории был посвящен фельетон известного американского политического сатирика и колумниста Арта Бухвальда.

 

В целом же «консумеризм» справляется с теми задачами, которые перед ним стоят, и это направление практической журналистики с успехом внедряется во многих странах.

 

Разные подходы к целям и задачам журналистики породили множество течений и направлений, которые способствуют утверждению партисипационной модели СМИ, которая, в отличие от олигархической, предполагает независимость информационной деятельности от властных структур и участие общества в деятельности СМИ для удовлетворения прежде всего потребностей аудитории. При этом вся система развивается горизонтально, расширяя и варьируя многообразие коммуникационных систем. Эта модель тесно связана с совместным участием граждан в общественных делах, а также с практикой «публичной дипломатии»."

 

Михайлов С. А. Журналистика Соединённых Штатов Америки.

Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. Надеюсь и у нас со временем появится свой аналог http://www.mangablog.net/, который будет публиковать сводный (независимый) дайджест индустриальных новостей, статей и рецензий.
Ну да . Гражданское общество - все дела. Так и рисуется идеалистическая картина, работники магазинов прочитали про говно-качество печати и не взяли книгу к распространению, вообще никто не взял, ибо читатели тоже читали и покупать не собираются эту мажущуюся и блеклую гадость не зависимо от содержания - сушите вёсла.
1. Разве не в Электростали закалялась электросталь?
Не знаю что там закалялось. Я теперь не беру ваши книжки оттуда. Приходится покупать исключительно после отзывов в интернете, ибо не имею возможности пощупать и повертеть книжку лично перед покупкой.

Год назад помню нашлись идиоты, кто Наруто продавал по 500 рублей за томик и прочие обычные книги по цене в несколько раз выше московской, в принципе туда им и дорога, а основным книжным глубоко положить на весь мангапром.

 

Upd: Заимел "Лемнеар" и "Инопланетян" - всё годно отпечатано, хоть и Электросталь. Чёрный почти однородный и сочный без белых пятен и чтобы чуток оставить на пальце, страничку нужно хорошо потереть с нажимом. Хотя в "Инопланетянах" края страниц обрезаны слишком, и некоторые русские надписи половинчатые. Я не знаю, что не делать. Блин. :)

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приходится покупать исключительно после отзывов в интернете, ибо не имею возможности пощупать и повертеть книжку лично перед покупкой.
АСТ плачет. Теперь на одного покупателя из 10.000 - 20.000 тиражей меньше.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод, ясное дело, хороший, потому что не дремлют церберы: литобработчик, редактор и корректоры. Как вы понимаете, накакой школы литературного перевода с японского в Екатеринбурге не было и нет, и хороший результат -- это следствие тяжелого коллективного труда, командной работы. Ну а для тех, кто, внезапно возвысившись в собственных глазах, начинает поливать свою же команду, бродить по чужим блогам и плакать в жилет об утраченных достоинствах "перевода"... так вот, для таких типов давно придумано определение -- "литературный власовец". В этом конкретном случае скорее -- "окололитературный".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не удивляйтесь, что нарушение командной этики, вызывает неприятие. На это ведь и было рассчитано, как все догадываются.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А каков ваш идеал издателя? Полиграф Полиграфиздатович Унылкин без портфеля?
Ликвидные примеры есть.

Манга - Истари.

Аниме - Реа-тян.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а для тех, кто, внезапно возвысившись в собственных глазах, начинает поливать свою же команду, бродить по чужим блогам и плакать в жилет об утраченных достоинствах "перевода"... так вот, для таких типов давно придумано определение -- "литературный власовец". В этом конкретном случае скорее -- "окололитературный".
Вы передергиваете, Федор. Если команда существует только на словах, чему свидетельство - непреходящий бардак, потеря (не отклонение, а именно тупое растеряшество) правок и отсутствие диалога (мы сделаем вот так, хотя ты аргументированно против, и утрись) - вы гарантированно лишаете людей удовольствия от лицезрения результатов своего труда, а итог этому вы видите и так.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неизвестно, как это видится вам, а с нашей стороны это выглядит так: издательство защищает хороший перевод серии в специально отведенном для этого месте на популярном форуме отаку и профессионалов. Переводчица вынесла внутриредакторские вопросы в публичное пространство, задав и тон и направление обсуждения. Не припоминается подобных случаев: переводчики-профессионалы -- люди спокойные, довольно осмотрительные, без заскоков, по хорошему прагматичные или, если хотите, даже циничные. Ну и вообще кидать бутылку с напалмом в окно альма матер после выпуского вечера -- дурной тон.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не припоминается подобных случаев: переводчики-профессионалы -- люди спокойные, довольно осмотрительные, без заскоков, по хорошему прагматичные или, если хотите, даже циничные.
Ну это не совсем так (Дм. Коваленина могу привести в пример), но ведь даже тут вы передергиваете: перевод был заказан не профессионалу, а студентке практически без опыта (на тот момент).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> перевод был заказан не профессионалу, а студентке практически без опыта (на тот момент).

 

Никто не мешает переводчику вернуться к прежней работе и с высоты своего нового знания (а в блоге кажется говорилось о четырех десятках сделанных книг) подготовить исправленную версию (редакцию) перевода. Это довольно обычная практика. Серия еще не закончена по верстке баллонов (хотя ретушь и звуки сделаны все). Но вместо этого простого, профессионального и уважительного к читателю решения был выбран жанр заплачки, обличения и ябеды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

АСТ плачет. Теперь на одного покупателя из 10.000 - 20.000 тиражей меньше.

Покупателями разбрасываются только полные кретины. Где один, там и два, где два, там и десять, где десять, там и сотня, в итоге все твои тиражи будут пылиться на складах, а тебя будут драть все, кто стоит выше по пищевой цепочке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Серия сложная (работавшие с сёдзе знают), с необычно большим объемом текста, интересная, яркая. Над русской локализацией работала масса людей из нескольких городов, все воспринимают выход как удачу и успех. Во многом это этапная серия ФК, по праву ставшая всероссийским лидером продаж. И чтобы один из участников такой тяжелой работы вдруг стал возводить напраслину на общее дело -- это уму непостижимо. Изменено пользователем Comics Factory (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про коллег либо хорошее, либо ничего.

По-моему, это лицемерием называется. Нет ничего дороже правды, какая бы она ни была.

Изменено пользователем Hisomu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никто не мешает переводчику вернуться к прежней работе и с высоты своего нового знания (а в блоге кажется говорилось о четырех десятках сделанных книг) подготовить исправленную версию (редакцию) перевода.

Ну при том, что все началось с того, что ее правленную версию как раз и не учли, получаем сказку про белого бычка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация