Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Блич (Bleach)


Иссин >_<

Рекомендуемые сообщения

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 130
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.

Плохому танцору всегда ноги мешают.

Изменено пользователем Frei (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Frei, за дословными переводами welcome to Google Translate и другие автоматизаторы. Нормальный литературный перевод дословным быть не может. Куда вероятней, что дословный перевод будет убогим плохочитаемым говном.

 

Из трёх представленных вариантов перевода надписи нормально смотрится только перевод Насти, ибо остальные два никак не тянут на надпись, достойную футболки.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что касается майки... В варианте КА представлен не пересказ даже, а этакий... Вобщем, помните, были в 90е хорошие переводчики фильмов и были такие, которые фразу "Keep Away" переводили как "Не подходить слишком близко к забору"? Ну вот, как-то так.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Frei, за дословными переводами welcome to Google Translate и другие автоматизаторы. Нормальный литературный перевод дословным быть не может. Куда вероятней, что дословный перевод будет убогим плохочитаемым говном.

Оу, а дословный перевод у вас ассоциируется только машинным переводом и с понятием подстрочник вы не знакомы?

Хороший переводчик, должен не просто знать язык, с которого переводит, но и отлично владеть русским. А если такого совпадения нет, получаем вышеприведенный пример с КА.

Изменено пользователем Frei (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Frei, про хорошего переводчика согласен. Но у такого переводчика дословного перевода и не будет. Будет перевод, правильно передающий смысл и эмоции, но не пытающийся дословно передавать слова.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будет перевод, правильно передающий смысл и эмоции, но не пытающийся дословно передавать слова.

Если у переводчика из "speaking is not communication" получается "если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся", то это очень хреновый перводчик. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из трёх представленных вариантов перевода надписи нормально смотрится только перевод Насти, ибо остальные два никак не тянут на надпись, достойную футболки.

По мне, так и оригинальная надпись не очень-то достойна футболки. Ну, для японцев разве что, которые от английских надписей тащатся. А вообще, надпись на футболке - это, как правило, выпендрёж. И выпендрёж этот должен быть либо коротким и ярким, либо нарочито длинным (например: "Мой друг недавно съездил в Лондон и всё, что он мне привёз - эту грёбаную футболку" - перевод одной надписи на майке, которую я видел). Пытаться совместить два этих подхода - стилистическая ошибка. Собственно, всё было бы более очевидно, если надпись перерисовали, а не подписывали. Кстати, это дало бы переводчику манёвр. В случае подписи все сравнивают надпись с оригиналом и манёвра для интерпретации уже нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eruialath, и с этим согласен ) Идеи подписывать перевод английской надписи я вообще не понимаю ) Как будто не ясно, что знающих английский в россии куда больше, чем знающих японский, и уж тут любая глупость будет бросаться в глаза намного сильнее, чем скажем при переводе подписыванием японских звуков.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, быстро.)) Спасибо.

 

И да, как и ожидалось - снова фэйл.

Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами. ^_^

 

И не только. Никаких яиц в оригинале тоже нет. То есть я, конечно, соглашусь, что белые (白) шарики (玉) неплохо с яйцами ассоциируются, но только вот 白玉 - это рисовые клёцки (сложно подобрать русский аналог, но по способу приготовление это ближе всего).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
, Cайт К-А гласит о выходе второго тома.

Однако на озоне еще нет...

Но в ДК им Крупской(что в Питере ) можно купить было уже 30-го за 100р ,что я собственно и сделал Изменено пользователем hitokiry86 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • 2 месяца спустя...

Уверен, что никогда не прочту всех томов манги Блич, так же не посмотрю всех серий аниме-сериала (не говоря уж о полнометрах и допэпизодах), поскольку вырос уже немного из историй, подобных бличевской. Таких, где "я росла и расцветала до 15 годов", а потом в один момент всё завертелось, и - пчёлы совсем не то, чем они кажутся...

Однако! Прочёл на днях первый томик вышедшей в Эксмо манги "Блич". И что же? Даже понравилось. Лёгкое, на мозг не давящее чтиво. на которое денег жалко, но почитать по оказии - очень даже доставляет. О, этот огромный меч (привет фрейдистам), эта Кучика весом 33 кг, но с железными кулаками, а этот папа Ичиго (это ж живой символ японской нации)...Очень-очень мило...и акцент на разных фенечках (типа "Мочи мертвяков") - как раз в стиле Родригеза и мечтаний подростков о том, что они точно являются избранными и уже готовы долбать разную нечисть, только дай им карты в руки.

Спасибо автору манги за доставленный кайф без необходимости думать)

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Купил оба тома Блича, видел третий, но еще пока не успел его "поймать" =)

Над этим работаю. Чтот долго выходит манга. Ой, как долго...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я жду пока томов 10-15 выйдет. Потом сразу закажу чтобы залпом читать. Так что особенности из-за скорости выхода томов не страдаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я жду пока томов 10-15 выйдет. Потом сразу закажу чтобы залпом читать. Так что особенности из-за скорости выхода томов не страдаю.

И это правильно. Пока 10-15 томов выйдет, вам возможно эта манга и даром нужна не будет.

И может случиться такая штука - что первых томов вы уже в продаже не найдёте или поиск окажется с Садо - Мазо уклоном. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И может случиться такая штука - что первых томов вы уже в продаже не найдёте или поиск окажется с Садо - Мазо уклоном.

Это вряд ли. А вот ошибки и косяки к тому времени может быть исправят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Вот такой баг мне достался... *смотрим на руку Рукии* Я в ШОКЕ О_О

 

П.С. картинка крупная

post-79920-1243102083_thumb.jpg

Изменено пользователем earendil (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация